Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 5 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 7 |
[ p. 237 ]
1. Ahora (sigue) la ceremonia _Sravan_â.
2. El día de la luna llena que cae bajo el Nakshatra _Srava_na, después del Agnihotra vespertino, se pone leña en el tercero de los tres fuegos de Srauta, llamado Dakshirava_agni. Quien no haya encendido los fuegos de Srauta, hace lo mismo con el fuego sagrado doméstico.
3. Luego consigue granos enteros, granos enteros fritos, granos molidos gruesos, hojas y flores del árbol Kimuka, colirio y otros ungüentos, y Âmya.
4. Habiendo extendido debajo (Ânya) en la (cuchara llamada) Darvi, corta (los Avadânas) de esos tipos de alimentos (mencionados en el Sûtra 3), los mezcla con mantequilla clarificada y sacrifica (con las fórmulas): «¡Adoración a Agni el terrestre, señor de los seres terrestres! ¡Svâhâ! ¡Adoración a Vâyu el omnipresente, señor de los seres aéreos! ¡Svâhâ! ¡Adoración a Sûrya, el rojo, señor de los seres celestiales! ¡Svâhâ! ¡Adoración a Vishnu, el blanquecino, señor de los seres que moran en las direcciones (del mundo). ¡Svâhâ!»
5. [1] Unge las Kimmuka (flores y hojas) con Âmya, y sacrifica con (los Mantras), ‘Devorado es el tábano; devorada es la sed (?); devorado es el gusano que pica’. ‘Devorado es el gusano que pica; devorada es la sed; devorado es el tábano’. [ p. 238 ] ‘Devorado es la sed; devorado es el tábano; devorado es el gusano que pica’.
6. Toma un cántaro y un puñado de hierba Darbha, sale con el rostro vuelto hacia el este, extiende la hierba Darbha con sus puntas hacia el este y realiza cuatro ofrendas de Bali sobre ella con las fórmulas: «A las Serpientes terrestres ofrezco este Bali», «A las aéreas, etc.; a las celestiales, etc.; a las Serpientes que habitan en los rincones del mundo», etc.
7. Después de haber dado el colirio y otro ungüento (a las Serpientes), las adora con los Mantras: ‘La adoración sea a las Serpientes’ (Taitt. Samhitâ IV, 2, 8, 3).
8. [2] Debe tomar un cántaro de agua y, a una distancia tal que no desee que las serpientes se acerquen, caminar tres veces alrededor de su casa, girando su lado derecho hacia ella, y debe rociar agua alrededor de ella con (las fórmulas), 'Golpea, oh blanco, con tu pie, con la pata delantera y con la pata trasera, a estas siete hembras humanas y a las tres (hijas) de la tribu del rey.
Dentro del dominio del blanco, la Serpiente no ha matado a nadie. ¡Al blanco, hijo de Vidarva, adoración!
‘¡Adoración al blanco, el hijo de Vidarva!’
9. Luego adora a las Serpientes hacia las diferentes regiones, una por una, con (la sección correspondiente de) estos Mantras: «Te llamas la convergente, la región oriental» (Taitt. Samh. V, 5, 10, 1 y ss.). [ p. 239 ]
10. Desde ese momento, diariamente realiza las ofrendas de Bali hasta el día de luna llena de Mârgamîrsha.
11. Aquí no se repiten las ofrendas Kimmuka (véase § 5).
12. No se realiza el rociado (de agua) alrededor (de la casa) (véase § 8).
13. [3] El último Bali lo ofrece con (las palabras), ‘Voy a absolverme, voy a absolverme’.
Fin del Sexto Patala.
Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 5 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 7 |
237:5 No estoy seguro de la traducción de vikashki. Quizás solo sea un error al traducir vitkshki, que es la lectura del Âpastambîya Mantrapâka. Comp. Winternitz, Der Sarpabali, ein altindischer Schlangencult (Viena, 1888), pág. 28. ↩︎
238:8 Comp. Pâraskara II, 14, 19.- En el primer Mantra leo râgabândhavî_h_; comp. la nota en el Par. II, 14, 4. ↩︎
239:13 Algunas autoridades entienden, como afirma Mâtridatta, que debe ofrecer el Bali solo con las palabras tal como aparecen en el Sûtra, otras prescriben la fórmula (comp. § 6): ‘A las serpientes terrestres (aéreas, etc.) les ofrezco este Bali que va a justificarme, que va a justificarme’. ↩︎