Yagña-Paribhâshâ-Sūtras de Âpastamba — Sūtras 51-75 | Página de portada | Yagña-Paribhâshâ-Sūtras de Âpastamba — Sūtras 101-125 |
[ p. 337 ]
El Ashtâ-kapâla para Agni, el Ekâdata-kapâla o Dvâdata-kapâla para Indra-Agnî, forman los actos principales en el Amâvâsyâ, la luna nueva, en el caso de quien no sacrifica con Soma.
En el caso de quien sacrifica con Soma, el segundo acto principal es el Sâmnâyya (tanto en los sacrificios de luna llena como de luna nueva).
Comentario.
El Sâmnâyya es una mezcla de dadhi y payas, leche agria y dulce, y está destinado a Indra o Mahendra [1]. Reemplaza al segundo Puromâma en el sacrificio de luna nueva.
En el caso de un Brâhmana, que no sacrifica con Soma, se omite la torta Agnîshomîya.
Comentario.
Esta regla no parece ser aceptada por todas las escuelas. No se encuentra en el Kâtyâyana, y Hiranyakenin observa: Nâsomayânino brâhmanasyâgnîshomîya_hndns_o vidyata ity ekeshâm. Véase Hillebrandt, lcp iii.
Sin distinción de casta, la ofrenda Aindrâgna se omite para quien ofrece el Sâmnâyya.
Comentario.
Aunque no sea un Somayâgin, dice el comentario.
[ p. 338 ]
Todo este asunto se resume en el comentario de Kapardin: Amâvâsyâyâm asomayâgina aindrâgna-sâgnâyyayor vikalpa_h_. Paurgamâsyâ_mgggngh_. Tadrahitâpi paurgamâsî purushârtham sâdhayati. Tatra dvayor eva hi yâgayo_hgngsgk_yatvam asti, pratyekam nâmayogât. Tasmâd agnîshomîyayâgarahitâv evetarau purushârtha_mgh_.
El Pit_ri_-yagga, el sacrificio a los padres, no es Aṅga (auxiliar) porque su propio tiempo está prescrito.
Comentario.
El texto debería ser pitriyariria_hrih_ syât. Este sacrificio por los Manes, también llamado Piriria-pitriyariria, se incluye en el sacrificio de luna nueva, pero debe considerarse un pradhâna, un sacrificio primario, no un aṅga, un miembro del Darria.
Además, porque está enumerado como el sacrificio Darsapûrsamâsa.
Comentario.
Esto se refiere a pasajes del Brâhmanas como: Hay cuatro grandes sacrificios, el Agnihotram, el Darnapûrnamâsau, el Kâturmâsyâni y el Pinda-pitnyanda_h_.
Además, porque, cuando se prohíbe el sacrificio Amâvâsyâ, se ve que tiene lugar el Pitriyariria.
Un acto principal (pradhâna) va acompañado de actos auxiliares (aṅga). [ p. 339 ]
Comentario.
Este Sutra a veces forma parte del Sutra precedente, y en ese caso se referiría únicamente al Pitriyariria.
El acto principal es aquel que tiene nombre propio y se prescribe con especial referencia al lugar, al tiempo y al ejecutante.
Comentario.
Este Sutra a veces se divide en dos: el primero, dese kâle kartarîti nirdisyate, el segundo, asvasabdam yat. Los siguientes ejemplos se dan a modo de ejemplo. Si se dice que «debe sacrificar con el Vaisvadeva en una ladera inclinada hacia el este», tenemos el lugar. Si se dice que «debe sacrificar con el Vâsapeya en otoño», tenemos el tiempo. Si se dice que «el sacrificador mismo debe ofrecer el Agnihotra en un parvan (cambio de luna)», tenemos al ejecutante. En cada uno de estos casos, por lo tanto, el acto sacrificial prescrito es un pradhâna sâṅgam, un acto principal con miembros auxiliares.
La Darvi-homa (libación de un cucharón) se sostiene por sí sola.
Comentario.
El comentarista explica Apûrva no en su sentido habitual de milagroso, sino como no sujeto a las regulaciones anteriores.
Están ordenados por la palabra guhoti, vierte.
Se ofrecen con la palabra Svâhâ.
Comentario.
Según Kâtyâyana I, 2, 6-7, los guhotis se ofrecen sentados, mientras que los yagatis se ofrecen de pie. Véase Sûtra XCII. Los actos de los guhoti consisten en verter mantequilla derretida en el fuego del altar Âhavanîya, llamado así porque «âhûyanteऽsminn âhutayah kshipyanta iti».
Tomando (la mantequilla) una vez.
O, si hay varios Âhutis, tomar (la mantequilla) para cada Âhuti.
O bien, hacer lo que quiera al dividir (la mantequilla).
Comentario.
Estos tres Sutras van de la mano. Enseñan que se debe tomar una rebanada (avadâna) de mantequilla, derretirla y verterla en el fuego de Âhavanîya; o, si hay más de un âhuti, se debe tomar una rebanada por cada uno. Sin embargo, el último Sutra vuelve a hacer esto opcional.
No hay combustible (en el Darvi-homa), excepto en el Agnihotra.
Comentario.
En el caso del Agnihotra se dice claramente: dve samidhâv âdadhyât, que coloque dos palos.
Se vierte (_g_uhoti) el Darvi-homas, sentado al oeste del fuego Âhavanîya y doblando la rodilla derecha, o no doblándola.
Si se enuncia claramente, se hace de otra manera. [ p. 341 ]
Comentario.
El vidhi, contenido en el Sutra XCII, se llama por lo tanto autsargika, general, y sujeto a excepciones, como cuando se dice que se vuelve hacia el este.
Se vierten (_g_uhoti) todos los âhutis, al oeste del fuego Âhavanîya, pasando (el altar) hacia el sur, y luego girando hacia el norte.
La Âsruta y la Pratyâsruta, los Yâsyâ y los Anuvâkyâ, los Upastarasa y los Abhighârasa, con los cortes, el _Ksri_hîta también, y el Vashaskâra constituyen los Darvi-homas.
Comentario.
El Âruta es â srâvaya; el Pratyâruta es â ruta; el astu sruta es â t; Anuvâkyâ y Yâruta es â yâ son versos; el primero invita a la deidad, el segundo acompaña el sacrificio. Siempre que se ofrendan vegetales, animales o sâruta es â nâyya, se deben cortar, upastararuta es â a (untar) y abhighâraruta es â a (rociar con grasa). Con las ofrendas âruta es â ya hay _Kruta es â ri_hîta (tomando cuatro veces), y el Vasharuta es â kâra.
Con âhutis se debe dejar que el acto (el derramamiento) tenga lugar después de que se haya realizado el Vashatkâra, o mientras se está realizando.
Comentario.
El Vashatkâra consiste en la palabra Vasha_t_, que debe ser pronunciada por el sacerdote Hot_ri_. Las cinco interjecciones sacrificiales son: svâhâ, srausha_t_, vausha_t_, vasha_t_ y svadhâ.
Con los Grahas el acto debe coincidir con el Upayâma. [ p. 342 ]
Comentario.
Los grahas son ofrendas de soma, al igual que los recipientes (kamasa) en los que se ofrece. El soma se ofrece con las palabras upayâma-grihîtoऽsi, y mientras se pronuncian estas palabras, se debe verter el líquido (dhârâm srâvayet).
Con los Ishtakâs, el acto debe hacerse coincidir con las palabras tayâ deva tena.
Comentario.
Cuando se colocan juntos los diferentes ishtakâs o ladrillos para construir un altar, etc., el acto en sí comienza con las primeras y termina con las últimas palabras del verso que lo acompaña.
Cuando hay varios Purodâdas, se deben cortar uno tras otro, diciendo por cada porción vyâvartadhvam (separar).
Comentario.
Purodâda es un pastel hecho de harina (pakva_hdtdn_dah), a diferencia del karu, que es más bien una legumbre compuesta por granos de arroz o cebada y mantequilla clarificada (ghdtataddulobhayâtmakam). Este pastel purodâda debe dividirse para ofrecerse a diferentes deidades. Si hay más de dos deidades, se debe usar el plural vyâvartadhvam, «separado».
Cuando los dos últimos sean cortados, debe decir para cada porción: ¡vyâvartethâm, sepárense los dos!
Comentario.
Se dice que cada rebanada, avadana, mide aproximadamente el ancho de un pulgar. En el caso del sâmnâyya, la mezcla de leche agria y dulce, un tipo de leche agria coagulada, cada porción debe tener el mismo ancho, pero, al ser líquida, se extrae con un cucharón (sruva) del tamaño correspondiente; véase Kâtyâyana I, 9, 7.
Yagña-Paribhâshâ-Sūtras de Âpastamba — Sūtras 51-75 | Página de portada | Yagña-Paribhâshâ-Sūtras de Âpastamba — Sūtras 101-125 |
337:1 Sin embargo, Vaidya en su Diccionario lo explica como cualquier sustancia mezclada con mantequilla clarificada y ofrecida como ofrenda quemada, lo cual difícilmente puede ser correcto. ↩︎