[p. 372]
ADEMÁS de la elegante traducción del Mo‘allaqah de Antara hecha por el profesor E. H. Palmer, incluida en un pequeño volumen titulado «La canción de la caña y otras piezas», publicado por los señores Trübner and Co., de Londres, los únicos intentos que se han hecho para traducir pasajes de los «Siete poemas árabes» al inglés son los primeros dieciséis versos de Lebīd de Carlyle, y algunos de los pasajes más sorprendentes de los otros poemas del escritor anónimo de un artículo sobre el Mo‘allaqāt en el vol. v. de la Retrospective Review, 1822. La «traducción erudita» de Carlyle de los versos iniciales de Lebīd, como Burton la llama medio despectivamente en su «Peregrinación a El-Medina y La Meca», forma el primero de sus «Ejemplos de poesía árabe», pero fue omitido en la reimpresión de sus traducciones en el presente volumen, para que pudiera ubicarse más apropiadamente, con los otros pasajes versificados del Mo‘allaqāt, entre las siguientes Notas.
Una nueva traducción del Mo‘allaqāt, hecha a la luz de los Comentarios, probablemente aparecerá en breve, por el Sr. C. J. Lyall, del Servicio Civil Indio, quien ya ha publicado, a modo de muestras, en el Journal of the Bengal Asiatic Society, los Poemas de Lebīd y Zuhayr, con Introducciones y abundantes Notas. En estas traducciones, el Sr. Lyall ha conservado la forma externa de los versos originales, aunque no ha intentado reproducir la rima Qasīda. Cuando se publique la traducción completa del Sr. Lyall, sin duda reemplazará a la de Sir William Jones; que, sin embargo, con todas sus imperfecciones, debe seguir siendo considerada respetuosamente como el primer intento de traducir estas notables composiciones a cualquiera de los idiomas europeos modernos.
Las siguientes notas están diseñadas simplemente para el lector general, a quien quizás le sirvan para hacer más inteligibles ciertos pasajes y expresiones oscuras del texto en inglés. Tal vez no sea necesario decir que las palabras impresas en letras cursivas en el texto son interpolaciones [373] explicativas del traductor y no están en el original. Los versículos que se distinguen por asteriscos no se dan en los textos originales que, impresos en caracteres romanos, se adjuntan a la traducción tal como aparece en las Obras completas de Sir W. Jones.