POESÍA ÁRABE
PARA
LECTORES DE INGLÉS.
EDITADO, CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS,
POR WA CLOUSTON.
Los poetas árabes fueron los historiadores y moralistas de la época; y si bien simpatizaban con los prejuicios, inspiraban y coronaban las virtudes de sus compatriotas: la unión indisoluble de la generosidad y el valor era el tema favorito de su canción.— Gibbon.
Glasgow: (impreso en forma privada) M’Laren and Son, impresores
[1881]
Escaneado, corregido y formateado en sacred-texts.com, octubre de 2007 por John Bruno Hare. Este texto es de dominio público en los EE. UU. porque se publicó antes de 1923.
Ibn Altalmith estaba a punto de expirar cuando su hijo se acercó a su cama y le preguntó si deseaba algo. A lo que el anciano exclamó con voz débil: «¡Ojalá pudiera desear algo!» (pág. 435).
Se trata de una antología de traducciones orientalistas del siglo XIX de poesía árabe, muchas de las cuales son muy raras, como este libro en particular. La mayoría de las obras incluidas son anteriores a Mahoma o contemporáneas, por lo que hay muchos fragmentos fascinantes de la tradición preislámica. Se incluye el Moallakat, o los poemas «ahorcados», una colección de siete poetas preislámicos cuyas obras alguna vez fueron exhibidas (es decir, «ahorcadas») en la Kaaba. Otro punto destacado es una sinopsis del «Romance de Antar», una saga oral de un valiente príncipe de la antigua Arabia, y muchas hazañas de valentía. El único inconveniente aquí son todas las formas variantes de transliterar palabras árabes, que probablemente requerirán un especialista en literatura árabe para resolver.