‘ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: Cuando estaba en Basora, iba caminando orgullosamente hasta que mi andar me llevó a un espacio abierto en el que había mucha gente reunida delante de un hombre que estaba de pie, amonestándolos y diciendo: «Oh gente, no se os ha dejado sin control». [1] En verdad, lo que está unido a hoy es mañana. [2] Estáis descendiendo a un lugar profundo, por lo tanto, preparad contra él todas las fuerzas que podáis. Y en verdad, después de esta vida viene el juicio, [3] por lo tanto, preparad provisiones para él. He aquí que no hay excusa, pues el camino se os ha mostrado claro. El caso de Dios contra vosotros es claro, [4] por la revelación del Cielo y por los ejemplos en la tierra. ¡He aquí! En verdad, Él, que con el conocimiento creó la raza, hace que los huesos secos vivan. [p. 105] ¿No es el mundo en verdad una casa de prueba y un puente para cruzar? Quien lo atraviese se salvará, pero quien acapare el mundo se arrepentirá. He aquí que ha tendido la trampa y os ha esparcido el trigo. Por tanto, quien allí pastará quedará atrapado, y quien recoja el trigo quedará atrapado. ¡He aquí! La pobreza fue la vestidura de vuestro Profeta, [5] por tanto vístete con ella; pero la riqueza es el manto de la rebelión contra Dios, por tanto, no te la pongas. Falsas son las imaginaciones de los pervertidores de la verdad [6] que han negado la Fe y han hecho disonante el Corán. [7] En verdad, después de la vida está la tumba, «y no fuisteis creados para divertiros». [8] Por tanto, tened cuidado con el calor del fuego del Infierno y apresuraos a la morada eterna. En verdad, el conocimiento, cualesquiera que sean sus defectos, es bueno, y la ignorancia es mala en todas las condiciones. Vosotros sois seguramente los más miserables, eclipsados por los cielos si, por vosotros, los sabios están en apuros, pues los hombres son juzgados por sus líderes, y, si el pueblo es conducido por su influencia, [9] se salva por su responsabilidad.
Los hombres se dividen en dos clases: el erudito observador y el estudiante esforzado, mientras que el resto son avestruces abandonadas y bestias que pastan a placer. ¡Ay de aquel de alto rango comandado por uno inferior a él, y ay del conocedor de algo que es gobernado por alguien que lo ignora! He oído que ‘Alí ibn al-Ḥusain [10] estaba de pie amonestando al pueblo y diciendo: ‘Oh alma, ¿hasta cuándo confiarás en la vida y dependerás del mundo y su construcción? ¿No has recibido advertencias de aquellos de tus antepasados que han fallecido, de [106] aquellos de tus amigos a quienes la tierra ha cubierto, de aquellos de tus hermanos que han sido golpeados, y de aquellos de tus compañeros que han sido transportados a la casa de la decadencia?
En las entrañas de la tierra [11] están después de haber estado sobre su espalda.
Sus virtudes decayendo y olvidado allí.
Sus casas están vacías de ellos y sus recintos están vacíos,
Y las Parcas los han llevado hacia la muerte.
Han abandonado el mundo y lo que habían recogido en él,
Y bajo la tierra los pozos los han abrazado.
Cuántas edades, una tras otra, han arrebatado las manos de la Muerte, y qué cambios han producido con sus calamidades y cuántos grandes hombres han ocultado bajo el polvo!
‘Y tú estás concentrado en el mundo, [12] compitiendo
Con sus pretendientes para ella, codiciosos y alardeando de tu sustancia superior.
Tú vas en peligro y eres descuidado.
Si tan solo entendieras, ¿no sabrías a qué peligro te expones? ¿tú mismo?
Y en verdad el hombre, que se esfuerza y se esfuerza por este mundo,
Y descuida el siguiente, es sin duda un perdedor.
Observad las naciones muertas y los reyes difuntos, cómo los días los derribaron y la muerte los destruyó, de modo que sus huellas han sido borradas [13] y sólo queda una historia de ellos.
‘Están descompuestos en el polvo [14] y desprovistos
De ellos son las asambleas, y los espaciosos apartamentos se han vuelto desolados.
[p. 107]
Han abandonado el mundo y lo que habían recogido en él,
Y ninguno de ellos tuvo éxito excepto los pacientes perseverantes.
Y se han posado en una morada donde no hay intercambio de visitas;
Porque ¿cómo puede haber ¿Hay relaciones entre los inquilinos de la tumba?
No ves nada más que el nivel tumba, en la que moran,
Y sobre el cual el torbellino lleva el polvo.
Has visto a muchos hombres que poseían fuerza y poder, ejércitos y aliados, que conquistaron el mundo y obtuvieron de él lo que deseaban. Construyeron fortalezas y castillos [15] y reunieron cosas y fuerzas preciosas.
‘Pero los tesoros no desviaron la mano de la muerte [16] cuando apareció de repente deseándolo.
Ni las fortalezas rodeadas de fosos y los castillos que había construido lo protegían.
Ningún dispositivo venció a la muerte para él, ni sus ejércitos estaban ansiosos por defenderlo.
¡Oh gente, cuidado! ¡Cuidado! y apresuraos, apresuraos, alejaos del mundo y de sus maldades, y de las trampas que os ha tendido, de su aparición en su adorno ante vosotros y en su hermosura levantando sus ojos hacia vosotros.
‘Pero una aflicción menor de la que ves [17] es suficiente para llamarte a abandonarla y exhortarte a la piedad.
[p. 108]
Así que esfuérzate y no seas negligente, porque tu vida es fugaz, y estás regresando a la morada de la muerte.
Y no busques el mundo, porque la búsqueda de él, incluso si obtienes tu deseo de él, te perjudica.
¿Cómo puede un hombre sabio codiciar, o una persona sagaz estar contenta con algo, cuando está seguro de que perecerá? ¿No os maravilláis del que duerme, mientras teme la muerte y no espera escapar?
‘No, no, sino que engañamos a nuestras propias almas [18] y los placeres mundanos las preocupan con exclusión de lo que aprehendieron.
¿Y cómo puede disfrutar del placer quien está seguro de la posición de la justicia donde todos los pensamientos y acciones secretas serán examinados? [19]
Es como si pensáramos que no hay resurrección y que somos dejados en libertad y que, después de la disolución, no hay estado futuro para nosotros.’ [20]
¡Cuántos de los que se han inclinado hacia ella han sido engañados por el mundo, y muchos de los que se han propuesto caer han caído, y no los ha levantado de su tropiezo, ni los ha excusado por su caída, ni los ha curado de su enfermedad ni los ha aliviado de su dolor!
‘Más bien lo ha derribado, [21] después de poseer poder y rango,
A los malos lugares de agua de los que no hay salida. [22]
Entonces cuando vio que no había escapatoria, y que
[p. 109]
Era la muerte, de la cual los ayudantes no pudieron salvarlo,
Él buscó el arrepentimiento, si la duración del arrepentimiento podía servirle,
Y sus crímenes atroces le hicieron llorar.
Lloró por sus pecados pasados, y sintió pesar por lo que estaba dejando del mundo, cuando el llanto no le aprovechó, y la excusa no lo libró.
‘Sus penas y preocupaciones lo rodeaban, [23]
Y, cuando las excusas lo desconcertaban, se desesperaba. [24]
Por lo tanto, no tiene salvador de los dolores de la muerte,
Ni ayudante de lo que se evita.
Su garganta tembló [25] antes de la muerte,
Mientras la úvula y la laringe lo repitieron.
¿Hasta cuándo vas a enmendar tu condición actual a expensas de tu estado futuro, y, al hacerlo, cabalgarás sobre tu deseo? En verdad, veo que eres débil en la confianza, ¡oh, remendador de tu condición actual con tu religión! ¿Te ha ordenado Dios misericordioso que hagas esto, o te ha guiado así el Corán?
‘Destruyes lo que queda, [26] y edificas lo que perece,
Pero ni esto es completo ni eso es permanente.
Si entonces tu fin te sobreviene de repente,
Cuando no has adquirido ningún bien, ¿tienes excusa ante Dios?
¿Estás contento con que la vida pase y termine?
Mientras tu religión es deficiente y tu riqueza completa?
Dijo ‘Ísá ibn Hishám: Le pregunté a uno de los presentes: «¿Quién es éste?». Me respondió: «¿Un extraño que llegó de [p. 110] noche? No lo conozco personalmente, así que espera el final de su discurso, [27] tal vez diga su nombre». Así que esperé. Entonces dijo: «Adorna el conocimiento con la práctica y muestra gratitud por el poder practicando el perdón. Toma lo claro y deja lo fangoso. [28] ¡Que Dios te perdone a ti y a mí!». Entonces se puso en marcha. Así que seguí su rastro y le dije: «Oh Shaikh, ¿quién eres?». Me respondió: «¡Dios mío! ¿No te satisface reflexionar sobre las apariencias, que buscaste la verdad y luego no la reconociste? [29] Soy Abú’l-Fatḥ al-Iskánderí».
Dije: «Que Dios te guarde, pero ¿qué es esta canicie?» Él respondió:
‘Un advertidor, pero silencioso, [30]
Y un invitado, pero uno que se regodea,
El mensajero de la muerte, pero
En verdad, él se quedará [31] hasta que yo lo acompañe. [32]
104:6 Dejado sin control: Una alusión al Corán, lxxv, 36. ↩︎
104:7 En verdad, unido a hoy es mañana: Freytag, Proverbios árabes, i, 45. ↩︎
104:8 … Juicio: Literalmente, regresar. ↩︎
104:9 El caso de Dios contra ti es claro: Cf. Corán, iv, 163. ↩︎
105:1 La pobreza era la vestimenta de vuestro Profeta: Una alusión a la tradición (…) ‘La pobreza es mi gloria’. Para la pobreza de los Profetas, véase Tha‘álibí, Thamar al-Kutub, p. 49. ↩︎
105:2 … Las imaginaciones de los pervertidores de la verdad: … de … él disputó o riñó, se aplica a quien se desvía de la verdad e introduce en ella lo que no le pertenece. … se aplica especialmente a los esotéricos (Báṭinitas) que afirman que el Corán tiene un sentido externo e interno, el último diferente del primero y conocido por ellos. Según al-Farq bain al-Fir‘aq, negaron la resurrección. Conferencias de Hibbert, pág. 218. ↩︎
105:3 Quienes han hecho el Corán discordante: Corán, xv, 91. ↩︎
105:4 No fuisteis creados para el juego: Corán, xxiii, 117. ↩︎
105:5 Guiados por su influencia: Literalmente, por sus riendas. ↩︎
105:6 ‘Alí ibn al-Ḥusain: (38-941 d.H., generalmente conocido con el apelativo de Zain al-‘Abidín, era nieto de ‘Alí. Ibn Khallikan, ii, 209-11. ↩︎
106:1 En las entrañas de la tierra: Metro, tawíl. ↩︎
106:2 Y tú estás concentrado en el mundo: Metro, tawíl. ↩︎
106:3 … Sus huellas han sido borradas: Contraste esta declaración con las líneas:
…
‘Estas son nuestras obras (literalmente restos, o rastros) que prueban lo que hemos hecho, mira, por tanto, nuestras obras cuando nos hayamos ido. ↩︎
106:4 Se han descompuesto en el polvo: Metro, tawíl. ↩︎
107:1 … Castillos: Plural de …Arabizado del Talmud. דימקרהא nombre de varios pueblos, probablemente originalmente de Διοσκουριας o similar, de Διοσκοῦροι (Stephanus Byzanthinos). Una residencia de campo. Véase Bukhárí (editado por Krehl) i, 9. También una sala de vinos o salón (Ḥarírí, i, 140). La palabra también aparece en las líneas de Ibn al-Ḥájib sobre el Aiwán (…) citado por Yaqút, i, 426.
…
Estos pabellones, casas de recreo, edificios y castillos de nuestro Kisra Anushirwán. Es probable que Hamadhání tuviera en mente al Aiwán cuando compuso o citó estas líneas. ↩︎
107:2 Pero los tesoros no desviaron la mano de la muerte: Metro, tawíl. ↩︎
107:3 Pero menor aflicción que la que ves: Metro, tawíl. ↩︎
108:1 No, no, sino que engañamos a nuestras propias almas: Metre, tawíl. ↩︎
108:2 Los pensamientos y acciones secretos serán examinados en: Una alusión al Corán, lxxxvi, 9. ↩︎
108:3 … Estado futuro: Plural de … literalmente, un lugar o estado al que una persona o cosa finalmente llega. ↩︎
108:5 Más bien lo ha derribado: Metre, tawíl. ↩︎
108:6 De donde no hay salida: Cf. Kitáb al-Bayan wa’l-Tabyin, i, 119. ↩︎
109:1 Sus dolores lo rodearon: Metro, tawíl. ↩︎
109:2 … Se desesperó: Se dice que el nombre musulmán para el Diablo se deriva de este verbo porque desespera de la misericordia de Dios. Iblís es probablemente una corrupción de diabolos. ↩︎
109:3 Su garganta tembló: De …; literalmente, ahuyentó a un perro. La explicación de esta oración parece ser que su alma huyó antes de morir mientras la úvula y la laringe la hicieron regresar. Figurativo para los estertores de la muerte. ↩︎
109:4 Tú destruyes lo que queda: Metro, tawíl. ↩︎
110:1 … Así que espera el final de su discurso: Aquí Hamadhání usa la palabra maqáma para un discurso o sermón religioso. ↩︎
110:2 Toma lo claro y deja lo fangoso: Toma lo que está libre de problemas y deja lo que conlleva. ↩︎
110:3 … No lo reconocí: Literalmente, lo cambiaste, esa es tu mente. Abú’l-Fat’? reprende a ‘Ísá ibn Hishám por pensar que era otra persona cuando sabía quién era. ↩︎
110:4 Un advertidor, pero silencioso: Metro, mutaqárib. ↩︎
110:5 … permanecerá: A diferencia de cualquier mensajero ordinario que entrega su mensaje y se va. ↩︎
110:6 Excelente ejemplo de un sermón en prosa y verso rimado sobre la vanidad de la vida humana y la certeza de la muerte y el juicio, del que el undécimo maqáma de Ḥarírí es una imitación cercana. Hay pocas referencias a la recompensa o al castigo futuros. Cf. Ḥarírí, i, 14 y 121. ↩︎