1. Una paloma torcaz gemía y un triste amante se quejaba, y él se entristeció por su nota trémula y queja.
2. Las lágrimas brotaron de sus ojos angustiados por su queja, y era como si fueran fuentes.
3. Le respondí en el duelo causado por la pérdida de su único hijo: quien pierde un hijo único está realmente afligido.
4. Le respondí, mientras Grief caminaba entre nosotros; ella era invisible, pero yo era claramente visto.
5. En mí hay un deseo ardiente, de amor por la zona arenosa de ‘Álij, donde están sus tiendas y las doncellas de ojos grandes,
6. Con miradas asesinas, languideciendo: sus párpados son vainas para miradas como espadas.
7. No dejé de tragarme las lágrimas que procedían de mi enfermedad y de ocultar y guardar mi pasión de los que me culpan,
8. Hasta que, cuando el graznido del cuervo anunció su partida, la separación expuso el deseo de un amante afligido.
[p. 73]
9. Viajaron continuamente durante la noche, cortaron las narices de sus camellos, de modo que ellos (los camellos) gemían y lloraban bajo las literas.
10. Vi los dolores de la muerte en el momento en que desataron las riendas de los camellos y ataron las cinchas de sus sillas.
11. ¡Oh! La separación junto con el dolor del amor es mortal, pero el dolor más doloroso del amor junto con el encuentro es ligero.
12. Nadie me culpa por desearla, porque ella es amada y hermosa dondequiera que esté.
1. ‘Una paloma torcaz’, es decir, el Espíritu Universal, nacido de Dios y soplado en el Hombre. Se la describe con un collar (anillo), en referencia al pacto que Él le impuso.
‘Un amante triste’, es decir, el espíritu parcial que está en el Hombre.
‘Su nota trémula’, es decir, las dulces melodías que lo llaman a la unión con ella. Esta unión es la primera resurrección en la muerte (###).
2. ‘De sus ojos’: se refiere a los espíritus parciales (###). ‘Su queja’: el Espíritu Universal, que es el padre de los espíritus parciales, los anhela aún más de lo que ellos la anhelan a ella.
3. ‘Su única hija’, es decir, la cualidad especial que la distingue de todas las demás cosas, a saber, su unidad (###), por la cual ella conoce la unidad de Aquel que la trajo al ser. La pérdida de ella consiste en que ella no sabe lo que es y en que no la discierne claramente.
4. ‘Ella era invisible’, porque no pertenece al mundo de la expresión y la exposición.
5. ‘El tramo arenoso de ‘Álij’, es decir, las sutilezas de las ciencias adquiridas o analíticas. ‘Álij se refiere al esfuerzo por las buenas obras (###).
‘Sus tiendas’, los velos que ocultan estas ciencias.
‘Las doncellas de ojos grandes’, es decir, las ciencias que descienden sobre el solitario recluso.
6. ‘Con miradas asesinas’, es decir, le hacen desaparecer de su propia personalidad.
[p. 74]
‘Languidecen’, es decir, se inclinan hacia lo solitario. El término ‘miradas’ indica que son ciencias de contemplación y revelación, no de fe y misterio, y que proceden de la manifestación de las formas.
7. Se refiere a un estado de ocultamiento que es característico de los Malámatís. [1]
9. ‘Caminaron continuamente’: puesto que el objeto buscado es infinito, el regreso desde él es también un viaje hacia él. No hay migración excepto de un Nombre Divino a otro.
‘Cortaron las narices de sus camellos’, a causa de la violenta prisa con la que viajaban.
11. ‘Encuentro’, una especie de presencia (###) en la que no hay desaparición (###).
12. Él dice: «Las aspiraciones y deseos de todos los buscadores están apegados a Ella, sin embargo, Ella es esencialmente desconocida para ellos, por lo tanto, todos La aman, sin embargo, nadie culpa a otro por amarla. De manera similar, cada alma individual y los seguidores de cada religión buscan la salvación, pero como no la conocen, también ignoran el camino que conduce a ella, aunque todos creen que están en el camino correcto. Todas las luchas entre personas de diferentes religiones y sectas son sobre el camino que conduce a la salvación, no sobre la salvación en sí. Si alguien supiera que está tomando el camino equivocado, no perseveraría en su error». En consecuencia, el autor dice que Ella se manifiesta en todas partes, como el sol, y que cada persona que la contempla cree que Ella está con él en Su esencia, de modo que la envidia y los celos se eliminan de sus corazones.
74:1 Secta o escuela sufí que enfatizaba la necesidad de incurrir en la culpa (malámat) por amor a Dios y de ocultar el mérito espiritual, para no caer en la vanidad. Véase mi traducción del Kashf al-Maḥjúb, págs. 62-9. ↩︎