1. Ellas (las mujeres) montaron las howdahs en los camellos veloces y colocaron en ellos las estatuas de mármol (como doncellas) y lunas llenas,
2. Y prometió a mi corazón que volverían; pero ¿acaso la bella promesa es algo más que engaño?
3. Y saludó con sus dedos con puntas de henna para la despedida, y dejó caer lágrimas que excitaron las llamas (del deseo).
[p. 78]
4. Cuando ella dio la espalda con el propósito de dirigirse hacia al-Khawarnaq y as-Sadír,
5. Yo grité tras ellos: ¡Perdición! Ella respondió y dijo: ¿Invocas la perdición?
6. Entonces invocadlo no sólo una vez, sino gritad «¡Perdición!» muchas veces.
7. ¡Oh paloma de los árboles arák, ten un poco de piedad de mí! pues la separación sólo aumentó tus gemidos,
8. Y tu lamentación, oh paloma, inflama al amante anhelante, excita a los celosos,
9. Derrite el corazón, aleja el sueño y duplica nuestros deseos y suspiros.
10. La muerte se cierne sobre nosotros a causa del lamento de la paloma, y le rogamos que nos perdone un poco de tiempo,
11. Que tal vez un soplo del céfiro de Ḥájir pueda arrastrar hacia nosotros nubes de lluvia,
12. Por medio de lo cual saciarás a las almas sedientas; pero tus nubes sólo huyen más lejos que antes.
13. Oh observador de la estrella, sé mi compañero de bendiciones, y Oh espía despierto del relámpago, sé mi camarada nocturno!
14. Oh durmiente en la noche, diste la bienvenida al sueño y habitaste en las tumbas antes de tu muerte.
15. Pero si hubieras estado enamorado de la amada doncella, habrías ganado, a través de ella, felicidad y alegría,
16. Dando a las bellas (mujeres) los vinos de la intimidad, conversando en secreto con los soles y adular a las lunas llenas.
1. ‘Los camellos’ son las facultades humanas, ‘los howdahs’ son las acciones que se les encomienda realizar, ‘las doncellas’ en los howdahs son las ciencias místicas y los tipos perfectos de conocimiento.
3. Dice: «Esta sutileza divina, al ser adquirida y no dada directamente, está sujeta a un cambio producido por el contacto con los fenómenos»; este cambio lo indica hablando de «sus dedos con puntas de henna», como si fuera la modificación [p. 79] de la unidad por una especie de asociación (###). Sin embargo, su permanencia en el corazón es más deseable que su marcha, pues protege al gnóstico mientras está allí.
‘Y dejó caer lágrimas’, etc.: ella soltó en el corazón ciencias de la contemplación que produjeron un intenso anhelo.
4. ‘Al-Khawarnaq y as-Sadír’, es decir, la presencia Divina.
5. ¡Perdición!, es decir, muerte al mundo fenomenal ahora que estos sublimes misterios han desaparecido de él.
«¿Invocas la perdición?» Es decir, ¿por qué no ves el rostro de Dios en todo, en la luz y en la oscuridad, en lo simple y lo compuesto, en lo sutil y lo grosero, para que no sientas el dolor de la separación.
6. ‘Grita «¡Perdición!» muchas veces’ (cf. Kor. xxv, 15), es decir, no sólo en esta estación sino en cada estación en la que te encuentres, pues debes despedirte de cada una de ellas, y no puedes dejar de sentirte afligido, ya que, siempre que la forma de la Verdad desaparece de ti, imaginas que Él te ha dejado; pero Él no te ha dejado, y es sólo tu permanencia contigo mismo (###) lo que te vela la visión de lo que impregna toda la creación.
7. ‘Oh paloma de los árboles arák’: se dirige a las santas influencias del placer Divino que han descendido sobre él.
‘Ten un poco de piedad de mí!’ es decir, ten piedad de mi debilidad e incapacidad para alcanzar tu pureza.
‘Porque la separación sólo aumentó tus gemidos’: dice, ‘Puesto que tu sustancia sólo existe a través de mí y en mí, y yo estoy alejado de ti por el oscuro mundo de los fenómenos que me mantiene en esclavitud, por esta causa estás lamentando tu separación de mí.’
8. ‘Y tu lamentación’, etc., es decir, nosotros que buscamos la libertad ilimitada del mundo celestial deberíamos llorar más amargamente que tú.
‘Excita a los celos’: los celos surgen de la consideración hacia los demás (###), y quien contempla a Dios en todo no siente celos, porque Dios es Uno; pero como Dios se manifiesta en diversas formas, el término ‘celos’ es aplicable a Él.
[p. 80]
10. ‘Muerte’, es decir, la estación en la que el principio sutil del Hombre se separa de su gobierno de este cuerpo oscuro en beneficio de las sutilezas Divinas que le son transmitidas por las influencias santas antes mencionadas.
11. ‘Ḥájir’ denota aquí el velo más inaccesible de la gloria Divina. Ningún ser fenomenal puede alcanzar la experiencia inmediata de ella, pero sus aromas soplan sobre los corazones de los gnósticos en virtud de una especie de afecto amoroso (###).
‘Nubes de lluvia’, es decir, ciencias y diversos tipos de conocimientos pertenecientes a la santísima Esencia.
13. ‘Oh observador de la estrella’, en referencia a tener presente lo que las ciencias ofrecen en sus diversas conexiones.
‘Oh, espía despierto del relámpago’: el relámpago es un lugar de manifestación de la Esencia. El autor dice, dirigiéndose a quien la busca: ‘Nuestra búsqueda es la misma, sé mi camarada en la noche.’
14. Este verso puede aplicarse tanto a los descuidados (###) como a los inconscientes (###).
15. ‘La doncella amada’, es decir, la Sutileza esencial que es el objeto del deseo del gnóstico.
‘A través de ella’: aunque Ella es inalcanzable, sin embargo, a través de su manifestación a ti todo lo que tienes es bautizado para ti (###), y todo tu reino se muestra a ti por esa forma Esencial.
16. ‘Conversando secretamente con los soles’, etc., en referencia a las Tradiciones que declaran que Dios será visto en el próximo mundo como el sol en un cielo sin nubes o como la luna cuando está llena.