1. ¡Oh, ruinas en ruinas (del campamento) en al-Uthayl, donde jugué con doncellas amistosas!
2. Ayer estaba alegre y sonriente, pero hoy se ha vuelto desolado y ceñudo.
3. Se fueron lejos y yo no me di cuenta de ellos, y ellos no sabían que mi mente los estaba vigilando,
[p. 85]
4. Siguiéndolos dondequiera que viajaban y armaban tiendas, y a veces manejaba las bestias de carga,
5. Hasta que, cuando llegaron a un desierto estéril y acamparon y extendieron las alfombras,
6. Los trajo de vuelta a un prado verde y maduro que antes había sido un desierto árido.
7. No se detuvieron en ningún lugar donde su pradera no contuviera formas hermosas como pavos reales,
8. Y no se apartaron de ningún lugar que no fuera su tierra. contenía tumbas de sus amantes.
1. ‘Al-Uthayl’, es decir, la constitución natural. Sus restos se describen como ‘en descomposición’ porque son modificados por las diversas emociones espirituales (###) que pasan sobre ellos.
‘Doncellas amistosas’, es decir, formas de sabiduría divina por las cuales el corazón del gnóstico se alegra.
2. ‘Desolado y ceñudo’, porque ha regresado al mundo de los sentidos y la conciencia.
3. ‘Y ellos no sabían’, etc.: como, cuando un hombre abandona un lugar, permanece allí en la imaginación y mantiene la imagen de él en su alma.
4. «Estaba dirigiendo a las bestias de carga», es decir, las influía con su pensamiento, de modo que sus pensamientos se volvían hacia él. Esto era el resultado de su sinceridad; porque el inferior, si se vuelve sinceramente a Dios, puede influir en el superior, como sucede a menudo con los novicios sinceros y sus directores espirituales.
5. ‘En un desierto estéril’, es decir, la estación de unificación absoluta y abstracta.
‘Y extendieron las alfombras’, en referencia a los favores Divinos que recibieron al llegar a la morada de la Verdad.
6. En este verso señala que ninguna realidad excepto la sustancia Divina puede subsistir junto con la unificación abstracta. Por lo tanto, cuando alcanzaron esta posición y la comprendieron y conocieron el significado de la palabra de Dios, «No hay nada como_ [p. 86] Él», Él los llevó de regreso a la unificación de sus propias esencias con respecto a su unidad, que es incomparable con respecto a la sustancia Divina contenida en su esencia.
‘A un prado verde y maduro’, refiriéndose a los misterios Divinos que la Verdad les transmitió a través de las realidades de los Nombres.
7. ‘Formas hermosas como pavos reales’, es decir, sus encantadores estados espirituales, acciones y disposiciones.
8. Las tumbas de sus amantes, es decir, las realidades que desean que sus huellas se manifiesten en los gnósticos. Estos objetos de conocimiento sólo existen a través de quienes los conocen, y por lo tanto aman la existencia del gnóstico, en la medida en que él los conoce, más intensamente de lo que él los desea. En consecuencia, el autor los describe como muriendo cuando los gnósticos parten.