1. Mi mal de amores es de ella de los párpados enamorados: consuélame con la mención de ella, consuélame
2. Las palomas grises revoloteaban en los prados y gemían: el dolor de estas palomas es de lo que me afligió.
3. Que mi padre sea el rescate de una tierna y juguetona muchacha, una de las doncellas custodiadas en howdahs, avanzando tambaleándose entre las mujeres casadas!
4. Ella se levantó, a simple vista, como un sol, y cuando desapareció brilló en el horizonte de mi corazón.
5. ¡Oh, moradas en ruinas en Ráma! ¡Cuántas hermosas doncellas con pechos hinchados han visto!
6. Que mi padre y yo mismo seamos el rescate de una gacela criada por Dios que pasta entre mis costillas en seguridad!
7. El fuego de allí en ese lugar es luz: así es la luz el apagador de los fuegos.
8. Oh, mis dos amigos, doblad mis riendas a un lado para que pueda ver la forma de su morada con visión clara.
9. Y cuando lleguéis a la morada, descended, y allí, mis dos compañeros, llorad por mí,
[p. 87]
10. Y deteneos conmigo un poco en las ruinas, para que podamos intentar llorar, sí, para que yo pueda llorar de verdad por lo que me sucedió.
11. La pasión me dispara sin flechas, la pasión me mata sin lanza.
12. Dime, ¿llorarás conmigo cuando yo llore junto a ella? ¡Ayúdame, oh ayúdame a llorar!
13. Y cuéntame la historia de Hind y Lubná y Sulaymá y Zaynab y ‘Inán!
14. Entonces cuéntame más sobre Ḥájir y Zarúd, dame noticias de los pastos de las gacelas!
15. Y llorad por mí con la poesía de Qays y Lubná, y con Mayya y la afligida Ghaylán!
16. Hace tiempo que anhelo una tierna doncella, dotada de prosa y verso, que tenga un púlpito, elocuente,
17. Una de las princesas de la tierra de Persia, frente a la más gloriosa de las ciudades, de Isfahán.
18. Ella es la hija de Irak, la hija de mi Imám, y yo soy su opuesto, un hijo de Yemen.
19. Oh, mis señores, ¿habéis visto o oído que dos opuestos están siempre unidos?
20. Si nos hubieras visto en Ráma ofreciéndonos copas de pasión sin dedos,
21. Mientras la pasión hizo que palabras dulces y alegres se pronunciaran entre nosotros sin lengua,
22. Habrías visto un estado en el que el entendimiento desaparece: Yemen e Irak se abrazan.
23. Mentira dijo el poeta [1] que dijo antes de mi tiempo (y me ha apedreado con las piedras de su entendimiento),
24. '¡Oh tú que das las Pléyades en matrimonio a Suhayl, Dios te bendiga! ¿Cómo deberían encontrarse?
25. Las Pléyades están en el norte cuando salen, y Suhayl cuando sale está en el sur.
[p. 88]
1. ‘La de los párpados enamorados’: se refiere a la Presencia deseada por los gnósticos. Aunque es demasiado sublime para ser conocida y amada, se inclina hacia ellos con misericordia y bondad y desciende a sus corazones por una especie de manifestación.
‘Consuélame con la mención de ella’: no hay cura para su enfermedad excepto el recuerdo (###). Dice ‘Consuélame’ dos veces, es decir, con mi recuerdo de Dios y con el recuerdo de Dios de mí (cf. Kor. ii, 147).
2. ‘Las palomas grises’, es decir, los espíritus del mundo intermedio.
‘Y se lamentaron’, porque sus almas no pueden unirse a los espíritus que han sido liberados del encarcelamiento en este cuerpo terrenal.
3. ‘Una niña tierna y juguetona’, es decir, una forma de sabiduría divina, esencial y santa, que llena el corazón de alegría.
Una de las doncellas guardadas en howdahs: ella es virgen, porque nadie la ha conocido antes; estuvo velada en modestia y celos durante todo su viaje desde la Divina Presencia hasta el corazón de este gnóstico.
‘Las mujeres casadas’, es decir, las formas de la sabiduría divina ya realizadas por los gnósticos que le precedieron.
4. ‘Y cuando ella desapareció’, etc., es decir, cuando se puso en el mundo de la evidencia (###) se levantó en el mundo de lo Invisible (###).
5. ‘Oh moradas en ruinas’, es decir, las facultades corporales.
‘En Ráma’, de (###) (él buscó), lo que implica que su búsqueda es en vano.
‘Cuántas bellas doncellas’, etc., es decir, formas sutiles y divinas por las cuales las facultades corporales fueron aniquiladas.
7. Los fuegos naturales se extinguen por la luz celestial en su corazón.
8. ‘La forma de su morada’, es decir, la Presencia de la que ella surgió. Parece desear la posición de la contemplación Divina, ya que la sabiduría no se desea excepto por el lago de aquello a lo que conduce.
[p. 89]
9. ‘Llorad por mí’, porque esta Presencia aniquila a todo aquel que llega a ella y la contempla.
10. ‘Para que pueda llorar’, etc., es decir, por la pérdida de los seres queridos y de todo excepto las ruinas de su morada.
11. ‘Sin flechas’, es decir, desde lejos. Se refiere al estado llamado ###.
‘Sin lanza’, es decir, cerca a la mano. Se refiere al estado llamado ###.
13. Hind era la amante de Bishr, y Lubná de Qays b. adh-Dharíḥ; ‘Inán era una esclava perteneciente a an-Náṭifí; Zaynab era una de las amantes de ‘Umar b. Abí Rabí‘a; Sulaymá era una esclava a la que el autor había visto: dice que tenía un amante. Interpreta los nombres de todas estas mujeres místicamente, por ejemplo, Hind se explica como una alusión a la Caída de Adán, y Zaynab como significando la eliminación de la posición de santidad a la de profecía.
16. Describe este conocimiento esencial (###) como dotado de prosa y verso, es decir, absoluto en cuanto a su esencia, pero limitado en cuanto a la posesión (###).
‘Un púlpito’, es decir, la escalera de los Nombres Más Bellos. Subir esta escalera es estar investido con las cualidades de estos Nombres.
‘Elocuente’, refiriéndose a la estación del Apostolado.
El autor añade: «Hago alusión enigmática a los diversos tipos de conocimiento místico que están bajo el velo de an-Niẓám, la hija virgen de nuestro Shaykh».
17. ‘Una de las princesas’, por su ascetismo, pues los ascetas son los reyes de la tierra.
18. ‘‘Iráq’ indica origen, es decir, este conocimiento proviene de una raza noble.
‘Un hijo del Yemen’, es decir, en cuanto a la fe (###) y la sabiduría y el aliento del Misericordioso (###) y la ternura de corazón. Estas cualidades son lo opuesto a lo que se atribuye a ‘Iráq, a saber, la rudeza y la severidad y la infidelidad; mientras que el opuesto de ‘Iráq en sí no es Yemen, [p. 90] sino el Magreb, y el opuesto de Yemen en sí no es ‘Iráq, sino Siria. La antítesis aquí es entre las cualidades del Amado y las del amante.
19. «Dos opuestos», refiriéndose a la historia de Junayd, cuando un hombre estornudó en su presencia y dijo: «¡Alabado sea Dios!» (Cor. 1, 1). Junayd dijo, completando el verso: «¿Quién es el Señor de los seres creados?». El hombre respondió: «¿Y quién es el ser creado, para que se lo mencione en el mismo aliento que a Dios?» «Oh, hermano mío», dijo Junayd, «lo fenomenal, cuando se une al Eterno, se desvanece y no deja rastro. Cuando Él está allí, tú no estás, y si tú estás allí, Él no está».
22. ‘Yemen e ‘Iráq’, etc., es decir, la identificación (###) de las cualidades de la Ira y la Misericordia. Se refiere al dicho de Abú Sa‘íd al-Kharráz, quien cuando se le preguntó cómo conocía a Dios, respondió: «Por Su unión de dos opuestos, pues Él es el Primero y el Último y el Exterior y el Interior» (Kor. lvii, 3).
24. ‘Las Pléyades’, es decir, los siete atributos demostrados por los filósofos escolásticos.
‘Suhayl’, es decir, la Esencia Divina.
25. ‘En el norte’, es decir, en el mundo de los fenómenos. Los atributos Divinos se manifiestan en la Creación, pero la Esencia Divina no entra en la Creación.
87:1 ‘Umar b. Abí Rabí‘a, ed. por Schwarz, vol. II, pág. 247, núm. 439. ↩︎