1. Oh jardín del valle, responde a la dama de la reserva y a la que tiene los dientes delanteros brillantes, Oh jardín del valle
2. Y deja que un poco de tus sombras la cubran por un corto tiempo hasta que se establezca en el lugar de reunión.
3. Y sus tiendas se plantarán en medio de ti. Entonces tendrás todo el rocío que desees para alimentar los tiernos retoños,
4. Y tanto como desees de las lluvias y la humedad de las nubes que pasan sobre sus árboles bán al anochecer y al amanecer,
[p. 91]
5. Y cuanto desees de densa sombra y fruto, delicioso para el recolector, balanceando la rama (de la que cuelga),
6. Y de los que buscan Zarúd y sus arenas, y de los que cantan mientras conducen los camellos por detrás, y de los que marchan delante y los conducen bien.
1. ‘Oh jardín del valle’, en referencia al arbusto en el que la luz divina se le apareció a Moisés.
‘La dama de la reserva’, es decir, la realidad de Moisés, significando un grado espiritual que el gnóstico heredó de Moisés. ‘Reserva’ denota la posición de Gloria inalcanzable por su esencia.
‘Dientes delanteros brillantes’, porque está en la estación de conversación y habla (###).
2. ‘Hasta que ella se establezca’, es decir, hasta que el lugar esté listo para su recepción, para que ella pueda hablar de su esencia a su esencia sin tener en cuenta nada extraño.
3. ‘Rocío para alimentar los brotes tiernos’, es decir, tipos de conocimientos amables que nutren el organismo humano.
6. ‘Zarúd y sus arenas’, es decir, tipos de conocimiento elusivos que no se pueden aprehender salvo en momentos de éxtasis.
‘Y de aquellos que cantan’, etc. El ḥádí que conduce los camellos desde atrás tipifica lo que viene con miedo, reprimendas y amenazas, mientras que el ḥádí que va delante de los camellos tipifica lo que viene con esperanza, alegría y bondad. El primero es el sirviente del Iradí (###), y el segundo es el sirviente del Misericordioso (###).