1. Desvía los camellos hacia el terreno pedregoso de Thahmad, donde están las ramas tiernas y el prado húmedo,
2. Donde los relámpagos te muestran sus destellos, donde las nubes pasan al anochecer y al amanecer,
3. Y alza tu voz al amanecer para invocar a las doncellas de rostro brillante y a las hermosas y ágiles vírgenes,
[p. 92]
4. Que asesinan con sus ojos negros y doblan sus cuellos flexibles.
5. Entre ellos está aquella que ama y ataca con miradas como flechas y espadas indias todo corazón frenético que ama lo bello.
6. Ella toma con una mano suave y delicada, como seda pura, ungida con nadd y almizcle desmenuzado.
7. Cuando mira, mira con los ojos profundos de una joven gacela; a sus ojos pertenece la negrura del antimonio.
8. Sus ojos están adornados con languidez y magia asesina, sus costados están ceñidos con asombro y belleza incomparable.
9. Una delgada, no ama lo que yo amo y no cumple sus amenazas con sinceridad. [1]
10. Dejó caer su melena trenzada como una serpiente negra, para asustar con ella a los que la seguían.
11. Por Dios, no temo a la muerte; mi único temor es que moriré y no la veré mañana.
1. ‘Los camellos’, es decir, las nubes.
2. ‘Los relámpagos’. El autor de estos poemas siempre utiliza el término ‘relámpago’ para denotar un centro de manifestación de la Esencia Divina.
3. ‘Las doncellas de rostro brillante’, es decir, inteligencias derivadas de Idrís que han descendido del cuarto cielo.
‘Lissome’, es decir, inclinado hacia el mundo fenoménico, para reponerlo. Se refiere a todas las realidades que están conectadas con el mundo fenoménico, por ejemplo, los Nombres Divinos.
4. ‘Que asesinan con sus ojos negros’, refiriéndose a las ciencias de la contemplación.
5. ‘India’, porque la India es el lugar donde Adán cayó, y allí brotaron por primera vez las fuentes de sabiduría que estaban en Adán.
[p. 93]
6. ‘Seda pura’, es decir, sin teñir, en referencia a que estaba libre de toda contaminación.
‘Ungida con nadd’, es decir, con perfumes mezclados. Quiere decir que está investida de cualidades divinas.
9. ‘Ella no ama lo que yo amo’, es decir, no está limitada por la voluntad de nadie, y si sucede que su voluntad está de acuerdo con la mía, eso se debe al efecto producido por ella sobre mí, no al efecto producido por mí sobre ella.
‘Ella no cumple,’ etc., es decir, es clemente y perdonadora.
10. ‘Su melena trenzada’; es decir, una cadena de evidencias y pruebas. Una serpiente negra’, refiriéndose a la ciencia de la majestad y el asombro divinos.
11. Dice que sólo tiene miedo de perder la contemplación de su Amada, y que vaciló en seguirla porque deseaba adquirir tales facultades divinas que le permitieran afrontar esta manifestación.
92:1 El autor dice expresamente en su comentario que ### (prometer) tiene aquí el significado de ### (amenazar). Esto supone un desafío al uso establecido, así como ### (en lugar de ###) es una violación de la gramática. ↩︎