1. Al amanecer descendieron en Wádí 'l-'Aqíq después de haber atravesado muchos barrancos profundos,
2. Y al amanecer divisaron un montículo que brillaba en la cima de un pico de montaña.
3. Cuando el buitre desea alcanzarlo no puede, y los huevos del anúq están debajo de él.
4. Se colocan adornos sobre él: sus cimientos son elevados, como al-‘Aqúq.
5. Y habían escrito unas líneas que les fueron comunicadas: 'Oh, ¿quién ayudará a un amante desamparado y anhelante,
6. Quien aunque su pensamiento se eleva por encima de este Arcturo, es pisoteado como cenizas ardientes, [1]
7. ¿Y de quién es la casa? ¿Está al lado de este Aquila, y sin embargo ha muerto entre lágrimas? ¿La muerte de un ahogado?
8. Su amor lo ha entregado a las calamidades en este lugar sin un hermano que lo apoye.
[p. 94]
9. Entonces, ¡Oh vosotros que venís a las aguas del pozo, y Oh vosotros que habitáis Wádí 'l-'Aqíq,
10. ¡Oh, tú que buscas Medina para visitarla, y oh vosotros que viajáis por este camino!
11 ¡Míranos de nuevo con compasión! porque fuimos robados, un poco después del amanecer, un poco antes del amanecer,
12. De una damisela de rostro brillante y suave, de dulce aliento, que difunde un perfume como almizcle desmenuzado,
13. Balanceándose borracho de un lado a otro como las ramas, frescas como la seda cruda, [2] que los vientos han doblado,
14. Temblando, como la joroba de un camello semental, caderas temibles enormes como montículos de arena.
15. Ningún censor me culpó por amarla, y mi amigo no me culpó por amarla.
16. Si algún censor me hubiera culpado por amarla, mi sollozo habría sido mi respuesta a él.
17. Mi deseo es mi tropa de camellos y mi dolor es mi vestido y mi pasión es mi bebida de la mañana y mis lágrimas son mi bebida de la tarde.
1. Describe a los peregrinos en el camino hacia la Verdad, viajando en sí mismos a través de la noche de su existencia corporal y deteniéndose para descansar al amanecer, es decir, el límite que divide la sabiduría perteneciente a las realidades Divinas que se deposita en el mundo fenoménico de las realidades de los Espíritus de Luz, que son llamados alegóricamente la Hueste Celestial (###). Los viajeros hacen que sus camellos, es decir, sus aspiraciones, se detengan en el Wádí ’l-‘Aqíq, donde los peregrinos se visten con el hábito de la peregrinación (###). Esta es la estación de la santidad musulmana (###).
2. ‘Un mojón’, es decir, un guía, es decir, el espíritu.
‘Un pico de montaña’, es decir, el cuerpo.
[p. 95]
3. ‘El buitre’, es decir, el espíritu del mundo intermedio (###), que está más cerca que cualquier otro de los espíritus gobernantes (###) de la Hueste Celestial.
‘El anúq’, que pone sus huevos en los lugares más altos e inaccesibles.
4. ‘Ornamentos’, es decir, la manifestación de las cualidades Divinas. En Bodl. (Uri) 1276, el comentario afirma que se dice que al-‘Aqúq es un gran castillo en la cima de una alta montaña.
7. ‘Y cuyo hogar’, etc., es decir, esta estación, a pesar de su sublimidad, está velada por varios tipos de conocimiento revelado, perteneciente a la clase del amor, de esta persona que mora allí, de modo que se le hace pasar lejos de la contemplación de sí mismo en este centro de manifestación.
9. ‘Las aguas del pozo’, es decir, la vida adquirida por las buenas obras, es decir, la vida del conocimiento (###), en referencia a Kor. vi, 122: ‘¿El que estaba muerto y a quien le devolvimos la vida…?_’
10. ‘En este camino’, es decir, el camino correcto (###), en referencia a Kor. vi, 154.
11. ‘Un poco antes del amanecer’, es decir, la hora del ascenso que sucede al descenso divino al cielo terrestre, descenso que ocurre en el último tercio de la noche.
12. ‘Una damisela de rostro brillante y esbelto’, es decir, el atributo esencial que es su objeto de deseo. Se la llama ‘esbelta’ por su descendencia hacia nosotros, pero de ella no se deriva nada que pueda ser captado por el conocimiento o el entendimiento o la imaginación.
‘Difundiendo un perfume’, etc., es decir, dejando impresiones divinas en los corazones de sus adoradores.
13. ‘Balanceándose borracho’, en referencia a la posición de desconcierto (###).
‘Que los vientos han doblado’, es decir, las aspiraciones (###) al buscarla hacen que se incline, como dice Dios: ‘Si alguien se acerca un palmo más a Mí, Yo me acercaré un codo más a él.
14. Este versículo se refiere a las infinitas bondades, espirituales y otras, que Dios ha colmado sobre Sus siervos.
[p. 96]
15. En cuanto ella es como el sol, que es común a todos, ella no excita celos.
16. ‘Mi sollozo’, es decir, mi éxtasis me haría sordo a sus reproches.
17. ‘Mi deseo es mi tropa de camellos’, que me llevan a mi Amado.