1. Oh, mis dos amigos, pasen por al-Kathíb y giren hacia La‘la‘ y busquen las aguas de Yalamlam,
2. Porque allí habitan aquellos a quienes tú conoces y aquellos a quienes pertenecen mi ayuno y mi peregrinación y mi visita a los lugares santos y mi fiesta.
3. No me dejes olvidar nunca en al-Muḥaṣṣab de Miná y en al-Manḥar al-A‘lá y Zamzam ciertos asuntos graves.
4. Su Muḥaṣṣab es mi corazón, a causa de sus lanzamientos de piedras, y su lugar de sacrificio es mi alma, y su pozo es mi sangre.
5. Oh camellero, si llegas a Ḥájir, detén a las bestias un momento y saluda,
[p. 54]
6. Y dirigid a las tiendas rojas del lado del pasto vigilado el saludo de quien te añora y está angustiado.
7. Y si te devuelven el saludo, que el viento del Este les traiga de nuevo tu saludo; y si guardan silencio, sigue adelante con tus camellos y avanza.
8. Al río de Jesús, donde se detuvieron sus camellos y donde se encuentran las tiendas blancas junto a la desembocadura del río,
9. Y llama a Da‘d y ar-Rabáb y a Zaynab y a Hind y a Salmá y a Lubná, y escucha,
10. Y pregúntales si en al-Ḥalba está Ella, la flexible que te muestra el resplandor del sol cuando sonríe.
1. ‘Oh mis dos amigos’, es decir, su razón y su fe.
‘Al-Kathíb’, el lugar de la contemplación.
‘La‘la‘, el lugar del desconcierto y asombro, para que ya no sea consciente del amor y el anhelo.
‘Las aguas de Yalamlam’, es decir, la fuente de vida, ya que el agua es la fuente de todo ser viviente.
2. ‘Tú sabes’: se dirige a la Fe, no a la Razón, pues el conocimiento de la Esencia y de sus atributos se obtiene únicamente por medio de la Fe.
‘Y aquellos a quienes pertenecen,’ etc., es decir, los atributos divinos.
‘Mi ayuno’: se refiere a la cualidad de ser independiente de la comida (###), como dijo Dios: ‘El ayuno me pertenece’, es decir, esa cualidad no puede verdaderamente predicarse de un hombre; sin embargo, un hombre tiene alguna parte en el ayuno, ya que implica abstinencia de comida y nutrición.
‘Mi peregrinación’, es decir, un giro repetido hacia esta Esencia pura con el fin de obtener una bendición a cada momento de los Nombres Divinos. Esta peregrinación y visitación (###) es incesante, aunque un hombre esté pasando momentáneamente de un Nombre a otro.
‘Mi festival’, refiriéndose a la concentración (###) de la mente cuando todas las estaciones místicas y las verdades Divinas están [p. 55] unidas allí, tal como todo tipo y condición de hombres se reúnen en La Meca con un propósito.
3. ‘Nunca me dejes olvidar’: alude a una ocasión en la que fue investido con cualidades Divinas (###) en el sentido de la Tradición ‘Yo soy su oído y su ojo’, y también llama la atención sobre haber alcanzado por investidura Divina la posición que se describe en las palabras ‘Y tu Señor no es olvidadizo_’ (Kor. xix, 65).
‘En al-Muḥaṣṣab’, el lugar donde se arrojan las piedras. Se refiere al versículo ‘Y recordad a Dios como recordáis a vuestros padres, o con mayor reverencia’ (Kor. ii, 196), es decir, en este lugar echad el recuerdo de vuestros padres fuera de vuestros corazones y bocas.
‘En al-Manḥar al-A‘lá’, el lugar del sacrificio (espiritual), como dice el poeta:
‘Tú ofreces víctimas, pero yo ofrezco mi sangre vital.’
‘Zamzam’: significa la estación de la vida eterna.
4. ‘Su Muḥaṣṣab’: ‘su’ se refiere a las verdades Divinas que descienden sobre el corazón y expulsan los pensamientos sensuales y diabólicos.
‘Su lugar de sacrificio’: es bien conocida la historia del joven que se ofreció mentalmente en Miná cuando vio a la gente ofreciendo sacrificio, y murió en el lugar.
5. ‘Oh camellero’: se dirige al Deseo que impulsa sus pensamientos hacia la morada de aquellos a quienes ama.
‘Ḥájir’: ḥijr es el entendimiento, y el camino (hacia Dios) es sólo a través de la fe y la contemplación, no a través del entendimiento en cuanto a su poder de reflexión, sino en virtud de su cognición y creencia.
‘Detén a las bestias un poco’, porque cuando el amante se acerca por primera vez a la morada de su amada, se queda aturdido y aturdido y a menudo se desmaya; en consecuencia, tiende a romper las reglas de las buenas maneras al saludarla.
6. ‘Las tiendas rojas’: los árabes consideran que el rojo es el más hermoso de todos los colores, y las tiendas rojas están reservadas para las novias.
‘Del lado del pasto vigilado’, es decir, las tiendas son [p. 56] inaccesibles excepto para aquellos que tienen derecho a acercarse a ellas. Él llama a las tiendas qibáb (tiendas redondas o cúpulas) porque la redondez es la primera y mejor de las formas, y dice que las Realidades Divinas que ama son su hogar original, que está al lado de Dios, no al lado de ningún objeto fenomenal, porque pertenecen al ‘mundo del mando’ (###).
7. ‘Que sople el viento del Este’, etc.: menciona el viento del Este en particular, porque ṣabá significa ‘inclinación’ (mayl).
8. ‘Al río de Jesús’, es decir, al amplio conocimiento manifestado en Jesús (###).
‘Las tiendas blancas’: blancas, porque Jesús nació de una virgen.
‘Junto a la desembocadura del río’, es decir, este conocimiento se alcanza por el camino de la alocución y manifestación Divina (###).
9. Dice: «Llama a los nombres de estas Realidades Divinas según su diferencia, para que lo que sea tuyo pueda responderte y así puedas saber cuál es tu posición con respecto a ellos».
10. ‘Al-Ḥalba’, un barrio de Bagdad. Ḥalba significa ‘hipódromo’. Las Realidades Divinas se esfuerzan por superarse unas a otras con prisa para alcanzar los fenómenos que muestran sus huellas y manifiestan su poder. Por eso habla de ‘el ágil’, es decir, que se inclina hacia el mundo fenoménico.
‘El resplandor del sol’: antes estabas en una estación de Jesús, pero ahora estás pidiendo una estación de Idrís, elevada y polar (###), porque a él le pertenece el cuarto cielo.
‘Cuando ella sonríe’: indica que esta es la estación de Expansión (###) y que ella está con él en alegría y belleza (no en asombro y majestad).