1. Oh camellero, desvíate en Sal‘ y detente junto al árbol bán de al-Mudarraj,
2. Y llámalos, implorando su piedad y gracia: «Oh, mis príncipes, ¿tenéis algún consuelo?
3. En Ráma, entre an-Naqá y Ḥájir, hay una niña encerrada en una howdah.
4. ¡Oh, su belleza, la tierna doncella! Su blancura da luz como lámparas a quien viaja en la oscuridad.
5. Ella es una perla escondida en una concha de cabello tan negro como el azabache,
6. Una perla por la cual la reflexión se sumerge y permanece incesantemente en las profundidades de ese océano.
7. Quien la mira la considera una gacela de [p. 135] los médanos por su cuello y la belleza de sus gestos.
8. Es como si fuera el sol de la mañana en Aries, cruzando los grados del zodíaco en su punto más alto.
9. Si se levanta el velo o se descubre el rostro, ella tiene baratos los rayos del brillante amanecer.
10. La llamé, entre el pasto vigilado y Ráma, “¿Quién ayudará a un hombre que descendió en Sal con buena esperanza?
11. ¿Quién ayudará a un hombre perdido en un desierto, consternado, confundido en su ¿Sin sentido, miserable?
12 ¿Quién ayudará a un hombre ahogado en sus lágrimas, embriagado por el vino de la pasión por esos dientes bien puestos?
13. ¿Quién ayudará a un hombre quemado por sus suspiros, angustiado por la belleza de esas amplias cejas?
14. Las manos del Amor han jugado a su antojo con su corazón, y él no comete pecado en lo que busca.
1. ‘Detente junto al árbol bán de al-Mudarraj’: dice, dirigiéndose al mensajero Divino que llama a las aspiraciones que buscan conocerlo y contemplarlo, ‘Aparece ante mí en la posición de auto-subsistencia y bondad amorosa gradualmente (###), no de repente, para que no perezca.’
2. ‘Y llamadlos’, es decir, a los Nombres Divinos.
3. ‘Ráma’, una de las estaciones de abstracción y aislamiento.
‘Entre an-Naqá y Ḥájir’, entre la colina blanca y el velo más inaccesible, al que los corazones de los místicos nunca pueden alcanzar.
‘Una niña encerrada en un howdah’, es decir, el Conocimiento Esencial contenido en los corazones de algunos gnósticos.
4. ‘A quien viaja en la oscuridad’, es decir, a aquellos que ascienden y viajan en la noche (como el Profeta).
6. Dios está más allá del alcance del esfuerzo mental; Él se revela por el favor Divino a un corazón vacío de todos los pensamientos.
8. ‘Cruzando los grados del zodíaco’, etc., en referencia a la magnificación y gloria que el vidente siente en sí mismo mientras continúa contemplándola.
[p. 136]
10. ‘Sal‘, una de las estaciones de la santidad divina.
12. ‘En sus lágrimas’, es decir, en el conocimiento que viene de la contemplación.
‘Vino’, es decir, toda ciencia que inspira alegría y éxtasis en el alma humana, por ejemplo, la ciencia de la perfección divina.
‘Esos dientes bien colocados’, es decir, los grados de conocimiento de Dios.
13. ‘Esas cejas espaciosas’, es decir, la estación entre los dos Wazírs e Imáms. Alude a la estación del Quṭb.