1. (Mi objetivo es) el palacio con cornisa de Bagdad, no el palacio con cornisa de Sindád, [1]
2. La ciudad se alzaba como una corona sobre los jardines, como si fuera una novia que ha sido descubierta en la cámara más fragante.
3. El viento juega con las ramas y se doblan, y es como si los dos se hubieran comprometido.
4. Meseems, Tigris es el collar de perlas en su cuello, y su esposo es nuestro señor, el Imám que guía correctamente,
5. El que da la victoria y es hecho victorioso, el mejor de los Califas, que en la guerra no monta a caballo.
6. ¡Dios lo bendiga! Mientras una tórtola posada en una rama que se balancea gemirá por él,
7. Y de la misma manera, mientras los relámpagos destellen de bocas sonrientes [p. 143], por cuya alegría brotaron lluvias matinales de mis ojos,
8. Las bocas de las vírgenes como el sol cuando las nieblas se han retirado y cuando brilla claramente con el resplandor más luminoso.
1. ‘El palacio cornisado de Bagdad’, es decir, la presencia del Quṭb.
‘El palacio cornisado de Sindád’, es decir, el reino de este mundo.
3. ‘El viento juega con las ramas’, es decir, las aspiraciones se adhieren a la Autosubsistencia Divina, que se inclina hacia ellas.
4. ‘Tigris’, es decir, la estación de la vida.
‘El Imám’, es decir, el Quṭb.
5. ‘Quien en la guerra’, etc., es decir, ha abandonado el cuerpo y ha tomado su posición en la esencia espiritual por la cual se relaciona con Dios.
6. ‘Una paloma torcaz’, etc., es decir, el alma confinada en el cuerpo.
7. ‘Mientras los relámpagos’, etc., refiriéndose a las glorias de la contemplación divina.
142:1 El segundo hemistiquio de este versículo está tomado de los versículos de al-Aswad b. Ya‘fur (MufA.Dḍaliyyát, ed. por Thorbecke, p. 52, 8-9; Bakrí, ed. por Wüstenfeld, 105):### Sindád era un palacio de Ḥíra. ↩︎