1. Ṭayba tiene una gacela de cuyo ojo brujo (miradas como) el filo de una espada afilada se dibujan,
2. Y en ‘Arafát percibí lo que ella deseaba y no fui paciente,
3. Y en la noche de Jam’ tuvimos unión con ella, tal como se menciona en el proverbio.
[p. 146]
4. El juramento de la muchacha es falso: no confíes en lo que traiciona.
5. El deseo que obtuve en Miná, ojalá pudiera continuar hasta la última hora de mi vida!
6. En La‘la‘ me sentí transportado de amor por ella que te muestra el esplendor de la luna brillante.
7. Ella mató a Ráma y se inclinó a coquetear en aṣ-Ṣabá y eliminó la prohibición en al-Hájir.
8. Y ella observó un relámpago brillar sobre Báriq con una mirada más rápida que un pensamiento que pasa en la mente.
9. Y las aguas de al-Ghaḍá fueron disminuidas por un fuego abrasador que la pasión encendió dentro de sus costillas.
10. Y ella apareció en el árbol bán de an-Naqá y eligió (para su adorno) la más selecta de sus magníficas perlas ocultas.
11. Y en Dhát al-Aḍá se volvió hacia atrás por miedo al león acechante.
12, En Dhú Salam ella entregó mi sangre vital a su mirada asesina y lánguida.
13. Ella se paró de guardia en el pasto vigilado y se inclinó en el recodo de la arena, influenciada por su resolución decisiva que todo lo anula.
14. Y en ‘Álij manejó su asunto (de tal manera) que podría escapar de la garra del pájaro.
15. Su Khawarnaq rasga el cielo y se eleva más allá de la visión del observador.
1. ‘Ṭayba (Medina) tiene una gacela’, refiriéndose a un grado musulmán (###), es decir, una presencia espiritual perteneciente a la estación de Mahoma.
3. ‘En la noche de Jam‘’: dice, ‘permanecimos en la estación de proximidad (###) y Él me concentró en mí mismo’ (###).
‘En el proverbio’, es decir, ‘no saludó hasta que se despidió’ (###), es decir, se separaron tan pronto como se conocieron.
[p. 147]
4. Él dice: «No confíes en un Atributo que no es autosuficiente y depende de Uno que no siempre puede cumplir sus deseos».
7. ‘Ella disparó a Ráma’, es decir, disparó a lo que buscaba (###), porque consideraba que la cosa era lo opuesto de lo que era y de lo que ella creía que era.
‘Y se inclinó a coquetear en aṣ-Ṣabá’, es decir, ella deseaba manifestarse.
8. ‘Un destello de relámpago’, es decir, un resplandor de manifestación para la Esencia.
10. ‘Y escogió’, etc., es decir, ella se reveló en la forma más encantadora.
11. ‘Dhát al-Aḍá’, es decir, el lugar de la iluminación.
‘Se volvió hacia atrás’, etc., es decir, regresó a su mundo natural por temor a que esa luz feroz la consumiera.
12. Los gnósticos son aniquilados por su visión de la Verdad, pero esto no sucede con el vulgo, porque les falta conocimiento de sí mismos.
13. ‘El pasto guardado’, es decir, la estación de la gloria divina.
‘Inclinada’, es decir, inclinada con la misericordia Divina. Esto se refiere a que ella se inviste de cualidades Divinas (###).
14. ‘Para que ella pudiera escapar’, etc., es decir, no estaba dispuesta a recibir de los espíritus, porque deseaba recibir sólo de Dios, por intuición (###), no por cognición (###). Dios a veces otorga sus dones por mediación de los espíritus exaltados, y a veces inmediatamente.
15. ‘Su Khawarnaq’, es decir, la sede de su reino.