DÉCIMA CONFERENCIA [^459].
Un monje o una monja, presionado por la naturaleza, debe, si no tiene su propia escoba, pedirle la de un compañero asceta. Un monje o una monja, al ver que el suelo está infectado con huevos o seres vivos, etc., no debe socorrer a la naturaleza en un terreno tan inadecuado. Pero si el suelo está libre de huevos o seres vivos, etc., entonces puede socorrer a la naturaleza en dicho terreno. (1)
Un monje o una monja, sabiendo que el jefe de familia con respecto a tal lugar por el bien de uno o muchos compañeros ascetas, hombres o mujeres, por el bien de muchos Sramanas o Brâhmanas a quienes ha contado bien, mata seres vivos y comete varios pecados, no debe aliviar la naturaleza en tal lugar o cualquier otro del mismo tipo, ya sea que ese lugar sea apropiado por otra persona o no [^460], etc. (ver II, 1, 1, § 13). (2 y 3).
[ p. 181 ]
Ahora bien, debe saber esto: si ese lugar no ha sido apropiado por otra persona, etc., puede aliviar la naturaleza en ese lugar (después de haberlo inspeccionado y limpiado bien). (4)
Un monje o una monja no deben descansar en un terreno que para su beneficio ha sido preparado o hecho preparar (por el dueño de casa), o que ha sido ocupado por la fuerza, o sembrado con hierba, o nivelado, o untado (con estiércol de vaca), o alisado, o perfumado. (5)
Un monje o una monja no deben cuidar la naturaleza en un terreno donde los dueños de casa o sus hijos extraen de afuera hacia adentro, o viceversa, bulbos, raíces, etc. (véase II, 2, 1, § 5). (6)
Un monje o una monja no deben descansar en un pilar, un banco, un andamio, un desván, una torre o un tejado. (7)
Un monje o una monja no debe realizar sus necesidades en tierra desnuda, ni en tierra húmeda, ni en tierra polvorienta, ni en una roca o arcilla que contenga vida, ni en madera habitada por gusanos, ni en nada que contenga vida, como huevos, seres vivos, etc. (8)
Un monje o una monja no deben realizar trabajos de jardinería en un lugar donde los dueños de casa o sus hijos han plantado, cultivan o plantarán bulbos, raíces, etc. (9).
El monje o la monja no deben realizar sus necesidades en un lugar donde los jefes de familia o sus hijos han sembrado, siembran o sembrarán arroz, frijoles, sésamo, legumbres o cebada. (1o)
Un monje o una monja no deben hacer sus necesidades en un lugar donde haya montones de basura, surcos, barro, estacas, ramitas, agujeros, cuevas, paredes, lugares planos o irregulares [^462]. (11)
Un monje o una monja no deben descansar en la naturaleza en chimeneas, nidos de búfalos, de ganado, de gallos, de monos, de codornices, de patos [^463], de perdices, de palomas o de perdices francolinas. (12)
Un monje o una monja no deben descansar en un lugar donde se comete suicidio, o donde (quienes desean terminar con su vida) exponen su cuerpo a los buitres, o se precipitan desde rocas o árboles [^464], o comen veneno, o entran en el fuego. (I 3)
Un monje o una monja no deben perturbar la naturaleza en jardines, parques, bosques, selvas, templos o pozos. (14)
Un monje o una monja no deben perturbar la naturaleza en torres, caminos, puertas o portones de ciudades. (15)
Un monje o una monja no deben hacer sus necesidades en el lugar donde se encuentran tres o cuatro caminos, ni en patios o plazas. (16)
Un monje o una monja no deben aliviar la naturaleza donde se produce carbón o potasa, o se queman los muertos, o en los sarcófagos o santuarios de los muertos. (17)
Un monje o una monja no deben realizar sus necesidades en lugares sagrados cerca de ríos, pantanos o estanques, o en un conducto. (18)
Un monje o una monja no deben cultivar la naturaleza en pozos de arcilla fresca, en pastos frescos para el ganado, en prados o canteras. (19)
Un monje o una monja no deben descansar en un campo de arbustos, vegetales o raíces. (20)
[ p. 183 ]
Un monje o una monja no deben realizar sus necesidades en los bosques de Asana [1], Sana [2], Dhâtakî [3], Ketaki [4], Mango, Asoka, Punnâga u otros lugares similares que contengan hojas, flores, frutos, semillas o brotes. (21)
Un monje o una monja debe tomar su propia bacinica o la de otra persona, y, alejándose con ella, debe hacer sus necesidades en un lugar apartado donde no pase ni los vea nadie y que esté libre de huevos o seres vivos, etc.; luego, tomando (la bacinica), debe ir a un lugar apartado y dejar allí los excrementos sobre un montón de cenizas, etc. (ver II, 1, 1, § 2).
Éste es todo el deber, etc.
Así lo digo. (22)
180:2 Ukkârapâsavanasattikkao, descarga de heces y orina. ↩︎
180:3 Purisamtarakada, traducido aquí como svîkrita. El texto continúa con gava bahiyâ nihadam vâ, lo cual desconozco cómo aplicar al objeto en cuestión. Dado que el § 3 difiere del § 2 solo en que la pág. 181 presenta los atributos negativos (apurisamtarakadam), he acortado ambos párrafos en la traducción. ↩︎
181:1 Parisâdemsu vâ, explicó parikshepanâdikâh kriyâh kuryuh. ↩︎
182:1 La traducción de algunas de las palabras del texto es meramente conjetural. ↩︎