Libro 1, Lección 4, El conocimiento de las mujeres, Capítulo 1 | Página de portada | Libro 1, Lección 5, Descripción de los infiernos, Capítulo 1 |
CAPÍTULO SEGUNDO.
Un monje que vive soltero [^803] no debe enamorarse; si ama los placeres, debe volverse indiferente. Ahora escuchen los placeres de los sramanas, que algunos monjes disfrutan. (1)
Cuando un monje infringe la ley, se enamora (de una mujer) y se deja absorber por esa pasión, ella después [ p. 276 ] lo regaña [^804], levanta el pie y le pisotea la cabeza. (2)
«Oh, monje, si no vives conmigo como una mujer que aún tiene cabello, te lo arrancaré; pero no vivas separado de mí.» (3)
Pero cuando lo han capturado, lo envían a hacer todo tipo de recados [^805]: 'Busca (el punzón para) tallar la calabaza [^806], trae alguna fruta bonita. (4)
'(Traed) leña para cocer las verduras, o para que podamos encender un fuego por la noche; pintadme los pies [^807], venid y mientras tanto frotadme la espalda! (5)
'Cuida mi ropa, trae comida y bebida, consígueme un perfume, una escoba, un barbero [^808] (para afeitarme la cabeza)! (6)
'¡Dame la caja del colirio, mis adornos, el laúd, el polvo de Lôdhra [1], una flor de Lôdhra, el laúd Vênupalâsika [2], una píldora! (7)
'Un Utpalakushta [3], polvo de Tagara [4] y aloe machacado junto con Usîra [5], aceite para ungir la cara, cestas de mimbre de bambú para guardar mis cosas! (8)
'¡Alcanzadme el bálsamo labial, traedme el paraguas y las zapatillas, el cuchillo para cortar la cuerda, haced que me tiñan la túnica de azul! (9)
'Dame la olla para cocer las verduras, el mirobálano [6], la jarra para sacar agua, el palo para pintar la marca en la frente, el alfiler para aplicar colirio (en los párpados), o el abanico cuando esté caliente! (a)
'¡Tráeme las pinzas [7], el peine, la cinta para recoger el cabello, alcánzame el espejo, pon el cepillo de dientes cerca de mí! (11)
«¡Traedme la nuez de areca y el betel, la aguja y el hilo, la bacinica, el aventador, el mortero, el recipiente para licuar el natrón [8]! (12)
Dame la vasija (usada para adorar a los dioses [9]), el cántaro. Amigo, cava un retrete. ¡Trae el arco para nuestro hijo, el buey para el Srâmanêra! (13)
'La olla pequeña, el tambor y la bola de tela para que el niño juegue. Sramana, la temporada de lluvias está cerca, ¡cuida la casa y los almacenes! (14)
«¡Traed la silla con asiento de cordel tejido [10], los zuecos [11] para caminar!». Las mujeres embarazadas ordenan a sus maridos que los acompañen como esclavos para satisfacer sus antojos. (15)
Cuando nace un hijo, la recompensa (de su vida matrimonial), (la madre le ordena al padre) que lo sostenga o se lo entregue. Así, algunos que apoyan a sus hijos tienen que llevar cargas como camellos. (16)
Levantándose por la noche, arrullan al bebé para que duerma [12] como enfermeras; y aunque se avergüenzan de sí mismas, lavan la ropa como lavanderas [13]. (17)
Esto lo han hecho muchos hombres que, por amor a los placeres, se han rebajado tanto que se han convertido en iguales a esclavos, animales, sirvientes, bestias de carga, en meros don nadie. (18)
No se deben escuchar las súplicas de las mujeres, sino abstenerse de su amistad y compañía. Estos placeres que se derivan de ellas se llaman causas de acciones censurables. (19)
Restringiéndose a sí mismo por el pensamiento de que estos (placeres) peligrosos no serán para su beneficio, un monje debe abstenerse de las mujeres y no cometer ningún crimen antinatural [14]. (20)
Un monje sabio y erudito cuya alma está en una condición pura (Lêsyâ), se abstendrá de hacer trabajos para otros; en pensamientos, palabras y acciones soportará todos los problemas. (21)
El héroe (de la fe) que ha vencido el pecado y el engaño ha dicho todo esto. Por lo tanto, un monje con un alma pura (y libre de pecados) debe vagar por el mundo hasta alcanzar la liberación final. (22)
Así lo digo.
Libro 1, Lección 4, El conocimiento de las mujeres, Capítulo 1 | Página de portada | Libro 1, Lección 5, Descripción de los infiernos, Capítulo 1 |
275:3 Oê = êkah, explicado: libre de amor y odio. ↩︎
276:1 Paribhindiyâna = paribhidya. ↩︎
276:2 Los siguientes versículos son interesantes, ya que nos permiten vislumbrar un hogar hindú de hace unos 2000 años. Encontramos aquí una curiosa lista de muebles domésticos y otros objetos de uso común. ↩︎
276:3 Alâbukkhegga = alâbukkhêdam pippalakâdi sastram. ↩︎
276:4 O bien, limpia mis ollas. ↩︎
276:5 Kâsavaga = kâsyapa, nâpita explicado. La palabra probablemente deriva de la raíz kash, «raspar». Según el Sîlâṅka, los versos 5-6 se refieren a objetos usados por monjes y monjas. ↩︎
276:6 Symplocos Racemosa, cuya corteza se utiliza para teñir. ↩︎
276:7 Se trata de un fino trozo de bambú o corteza que se sostiene entre los dientes y con la mano izquierda, y se toca con la mano derecha como un Vînâ. (Sîlâṅka.) ↩︎
276:8 Probablemente Costus Speciosus. ↩︎
276:9 Tabernaemontana Coronaria. ↩︎
276:10 Andropogon Muricatus. ↩︎
277:1 Se utilizan para bañarse. ↩︎
277:2 Arrancar el pelo que crece en la nariz. ↩︎
277:3 Se utiliza en la India en lugar de jabón para limpiar la ropa de cama. ↩︎