DECIMOSEXTA CONFERENCIA. LAS DIEZ CONDICIONES DE LA CASTIDAD PERFECTA.
¡Oh, longevo (Gambûsvâmin)! Yo (Sudharman) he escuchado el siguiente discurso del Venerable (Mahâvîra):
Aquí [^196], de hecho, los venerables Sthaviras han declarado diez condiciones para la realización del celibato, mediante las cuales los monjes alcanzarán un alto grado de autodisciplina, de Samvara [1] y de contemplación, estarán bien protegidos (por los tres Guptis), guardarán sus sentidos, guardarán su castidad y, por lo tanto, nunca serán negligentes (en el cumplimiento de sus deberes religiosos).
¿Cuáles son, entonces, esas diez condiciones para la realización del celibato declaradas por el venerable Sthaviras, mediante la escucha y comprensión de las cuales los monjes alcanzarán un alto grado de autodisciplina, de [ p. 74 ] Samvara y de contemplación, estarán bien protegidos (por los tres Guptis), protegerán sus sentidos, protegerán su castidad y, por lo tanto, nunca serán negligentes (en el cumplimiento de sus deberes religiosos)?
Éstas son, pues, las diez condiciones para la realización del celibato, etc. (todas ellas, en definitiva, deberes).
1. Un Nirgrantha puede ocupar diversos lugares para dormir o descansar [2]; pero no debe ocupar lugares frecuentados por mujeres, ganado o eunucos. El preceptor ha explicado la razón. Si un Nirgrantha ocupa lugares frecuentados por mujeres, ganado o eunucos para dormir o descansar, aunque sea casto, podría surgir una duda sobre su castidad, un deseo sensual o un sentimiento de remordimiento, o quebrantar las reglas, o volverse esclavo de la pasión, o contraer una enfermedad peligrosa de larga duración, o abandonar la fe que el Kêvalin ha proclamado. Por lo tanto, un Nirgrantha no debe ocupar lugares frecuentados por mujeres, ganado o eunucos para dormir o descansar.
2. Un Nirgrantha no debe conversar con mujeres [3]. El preceptor ha explicado la razón. Si un Nirgrantha conversa con mujeres, etc. (todo como arriba).
3. Un Nirgrantha no debe sentarse con mujeres en el mismo asiento. El preceptor ha explicado la razón. Si un Nirgrantha se sienta con mujeres, etc. (como se indica arriba). [ p. 75 ] 4. Un Nirgrantha no debe mirar ni contemplar los encantos y la belleza de las mujeres. (El resto es similar a lo anterior).
5. Un Nirgrantha no debe, tras una pantalla, cortina o pared, escuchar los gritos, cánticos, risas o llantos de las mujeres. (El resto es similar a lo anterior).
6. Un Nirgrantha no debe recordar los placeres y diversiones que en el pasado disfrutó con mujeres. (El resto es similar al anterior).
7. Un Nirgrantha no debe comer alimentos bien aderezados. (El resto es similar al anterior).
8. Un Nirgrantha no debe comer ni beber en exceso. (El resto es similar al anterior).
9. Un Nirgrantha no debe usar adornos. El preceptor ha explicado la razón. Si usa adornos o se adorna, podría convertirse en objeto de deseo para las mujeres. Cuando es objeto de deseo para las mujeres, entonces, etc. (el resto como en 1).
10. Un Nirgrantha no debe preocuparse por sonidos, colores, sabores, olores ni sensaciones. (El resto es similar al anterior).
Aquí hay algunos versos (con el mismo efecto) [4]:
El monje debe buscar un alojamiento apartado, libre de mujeres y no frecuentado por ellas, para preservar su castidad. (1)
Un monje casto debe evitar hablar con mujeres, lo cual deleita la mente y fomenta el amor y la pasión. (2)
[ p. 76 ]
Un monje casto debe evitar siempre la compañía y la conversación frecuente con mujeres. (3)
Un monje casto debe evitar observar el cuerpo, los miembros y la figura de las mujeres, su agradable parloteo y sus miradas lascivas. (4)
Un monje casto debe evitar escuchar los chillidos, gritos, cantos, risas, risitas y llantos de las mujeres. (5)
Un monje casto no debe recordar jamás cómo se rió y jugó con las mujeres, y cómo las disfrutó, cómo se pusieron celosas y qué trucos les hizo para asustarlas. (6)
Un monje casto debe evitar siempre las comidas y bebidas bien presentadas que pronto aumentarán su sensualidad. (7)
Un monje casto debe comer siempre su alimento, recogido según las reglas, para el sustento de la vida, en la cantidad prescrita y en el momento adecuado; concentrado en sus pensamientos, no debe comer en exceso. (8)
Un monje casto debe abstenerse de adornos, no debe adornar su cuerpo a la manera de las personas amorosas. (9)
Debe abstenerse siempre de los cinco órdenes de cosas placenteras: sonidos, colores, olores, sabores y sensaciones del tacto. (10)
Un alojamiento frecuentado por mujeres, su agradable charla, su compañía y contemplar sus encantos; (11)
Sus chillidos, gritos, cantos y risas, comer y dormir junto con ellos; comida y bebida bien aderezadas, o participar de ellas en exceso; (12)
Y los adornos y la finura [5]: estas cosas agradables, [ p. 77 ] que son difíciles de dejar, son como el veneno Tâlaputa [6], para un hombre que busca el verdadero Ser. (13)
Debe abandonar de una vez por todas las cosas placenteras que son difíciles de dejar, y concentrado en sus pensamientos debe evitar todo aquello que ponga en duda su castidad. (14)
El monje debe ser, por así decirlo, un auriga constante de la Ley en el parque de la Ley [7], un instrumento de rectitud, contento, comedido, atento a los deberes de un monje casto. (15)
Los dioses, Dânavas, Gandharvas, Yakshas, Râkshasas y Kinnaras rinden homenaje a un monje casto que cumple con sus difíciles deberes. (16)
Esta Ley inmutable, permanente y eterna ha sido proclamada por las Ginas; a través de ella los Siddhas han alcanzado la perfección, y otros la alcanzarán. (17)
Así lo digo.
73:1 La palabra «aquí» se explica como «en esta religión de los Gainas». Véase p. 8, nota 5. ↩︎
73:2 Samvara es la detención de los âsravas por medio de los Samitis y los Guptis, ver arriba, p. 55, nota 1. ↩︎
74:1 Literalmente, camas y asientos. ↩︎
74:2 Esto también podría traducirse como: no debería hablar de mujeres. ↩︎
75:1 La parte anterior de esta conferencia está en prosa. ↩︎
76:1 Ittham ka, es decir, ishtam ka. Los comentaristas conectan las palabras de la página 77 con la segunda parte de la oración. Al dar a ka el significado de api, interpretan las dos palabras en cuestión como «aunque muy agradable». ↩︎
77:1 Tâlauda. Según el Dîpikâ, es un veneno que mata con solo tocar el paladar (tâlukasparsanamâtrâd êva); pero esto es una mera suposición basada en una etimología errónea. Tâlauda quizás signifique tâlakûta, que podría haber sido una variante de kâlakûta, el veneno mortal ingerido por Siva. ↩︎