§ 1. Cuando, de cuatro hermanos, dos se casaron con dos hermanas, y quienes se habían casado con ellas fallecieron: las hermanas deben dar Jalitzah, pero no pueden casarse con los cuñados por Yeboom; y si se casaron prematuramente [^677] con ellas, deben despedirlas. R. Eleazar dice: «Según Bet Shammai, tal matrimonio es válido; pero según Bet Hillel, deben ser separadas». [^678]
§ 2. Si a una de estas hermanas se le prohíbe casarse con uno de los hermanos debido a un grado de parentesco prohibido entre ellos, [^679] aunque él no pueda casarse con ella, sí podrá casarse con su hermana, y ambas hermanas estarán prohibidas para el otro hermano. Si a una de estas hermanas se le prohíbe solo por prohibición legal [de los Rabinos] o por santidad de posición, [^680] deberá realizar Jalitzah, pero él no podrá casarse con ella por Yebuom.
§ 3. Cuando a una de las hermanas se le prohíbe casarse con un hermano, y a otra hermana con el otro hermano, debido a grados de parentesco prohibidos entre ellos, entonces la que tiene prohibido casarse con un hermano puede casarse con el otro; y este es el caso al que se hizo alusión [arriba] donde [se] dice: «Cuando, de dos hermanas, solo una puede casarse [legalmente] por Yeboom, debe realizar la ceremonia de Jalitzah o casarse por Yeboom». [1]
§ 4. Cuando, de tres hermanos, dos se casaron con dos hermanas, [1:1] [ p. 207 ], o con una madre y una hija, o con una abuela y su nieta, ya sea hija de su hijo o hija, estas mujeres deben realizar la jalitzá, pero no pueden casarse por yebúm. R. Simeón las exime de la obligación de la jalitzá. Si alguna de ellas no pudo casarse con el tercer hermano por estar prohibida su relación con él, no podrá casarse con ella; pero sí podrá casarse con su hermana. Si una de las hermanas le está prohibida, solo por prohibición legal de los rabinos o por santidad de posición, ella debe realizar la jalitzá, pero él no podrá casarse con ella por yebúm.
§ 5. Cuando, de tres hermanos, dos están casados con dos hermanas y el tercer hermano es soltero, si uno de los hermanos casados fallece y el hermano soltero le hace promesa de matrimonio a la viuda, y posteriormente fallece también el segundo hermano, en este caso, según enseña Beth Shammai, debe conservar a su esposa [es decir, a la que prometió matrimonio], y la otra, como hermana de su esposa, queda exenta del deber de la jalitzá; pero Beth Hillel decide que debe separarse de su esposa por el guet y la jalitzá, y de su cuñada por la jalitzá. En este caso se aplicaba la siguiente observación: «Desdichado él por la pérdida de su esposa, e infeliz él por la pérdida de su cuñada». [2]
§ 6. Cuando, de tres hermanos, dos se casan con dos hermanas y uno con una desconocida: [3] si uno de los que se casó con las hermanas murió, y el hermano que se casó con la desconocida se casa con la viuda, y luego también muere, la primera viuda queda libre, como hermana de su esposa, y la segunda como su rival. Pero si él [es decir, el segundo fallecido] solo había prometido matrimonio a la viuda, la desconocida debe realizar la ceremonia de Chalitzah; pero el cuñado no puede casarse con ella por Yeboom. Cuando, de tres hermanos, dos se casaron con dos hermanas y el tercero con una desconocida: si el hermano que se casó con la desconocida murió, y uno de los que se casaron con las hermanas se casó con la viuda, y también murió, una viuda queda libre, como hermana de la esposa, y la otra como su rival. pero si él sólo prometió matrimonio a la extraña, y luego muere, ella debe realizar Chalitzah, y no puede casarse con su cuñado por Yeboom.
§ 7. Cuando, de tres hermanos, dos se casan con dos hermanas, [ p. 208 ] y uno con una desconocida: si uno de los que se casó con las hermanas falleció, y el que se había casado con la desconocida se casa con la viuda, y luego muere la esposa del segundo hermano, y también el tercer hermano que se había casado con la desconocida, entonces la viuda tendrá prohibido para siempre el acceso al segundo hermano, o al hermano superviviente, porque estuvo prohibida para él durante algún tiempo [como hermana de la esposa]. Cuando, de tres hermanos, dos se casaron con dos hermanas, y uno con una desconocida, si sucediera que uno de los casados con las hermanas se divorciara de su esposa; y que el hermano casado con la extraña murió, y la viuda estaba casada con el hermano que dio el divorcio, y que este último también murió, entonces se aplica la siguiente regla: [4]—a saber, que en todos los casos en que los maridos murieron, o cuando la mujer se había divorciado, a sus rivales se les permite casarse.
§ 8. En todos los casos en que el divorcio sea dudoso, la ceremonia de Chalitzah debe ser realizada por sus rivales; pero estos no pueden casarse por Yeboom. ¿Qué se entiende por un kedushin dudoso? Cuando el hombre arrojó el vínculo matrimonial y no se sabe con certeza si le tocó más cerca a él o a ella, [5] se trata de un divorcio dudoso. Un divorcio dudoso es cuando el esposo mismo escribió la carta de divorcio sin la firma de testigos, o si fue firmada por testigos, pero omitiendo la fecha, o cuando está correctamente fechada, pero atestiguada por un solo testigo, entonces se trata de un divorcio dudoso.
§ 9. Cuando tres hermanos se han casado con tres extrañas [es decir, no emparentadas], y uno de los hermanos muere, y el segundo hermano le promete matrimonio a la viuda, y muere: [6] la mujer debe realizar la Chalitzah al hermano sobreviviente, pero él no puede casarlos por Yeboom, pues se dice (Deut. xxv. 5), “El hermano de su esposo se unirá a ella”, etc., es decir, la que vuelve a él por la muerte de uno de sus hermanos, pero no la que vuelve a él por la muerte de dos hermanos. R. Simeon dice, “Puede casarse con cualquiera, y debe tener la ceremonia de Chalitzah realizada por el otro”. Cuando, de dos hermanos casados con dos hermanas, uno muere, y después la esposa del hermano sobreviviente también muere, entonces nunca puede casarse con la viuda de su hermano; porque hubo un tiempo [ p. 209 ] en que ella le estuvo prohibida, [es decir, durante la vida de su esposa, su hermana.]
שנים שקדשו שתי נשים. ובשעת בניסתן לחפה החליפו את של זה לזה ואת של זה לזה. הרי אלו חיבים מאום אשת איש. ואם היו אחין. משום אשת אח. ואם היו אחיות. משום אשה אל אחותה. ואם היו נדות. משום נדה. ומפרישין אותן שלשה חדשים. שמא מעברות הן. ואם היו קטנות שאינן ראויות לילד. מחזירין אותן מיד. ואם היו כהנות. נפמלו מן התרומה׃
206:1 Hay otra lectura de esta parte de nuestra Mishná, en la que la prohibición se atribuye a Beth Shammai, y el permiso a Beth Hillel; como generalmente es el caso que Beth Shammai prohíbe, y Beth Hillel permite, excepto en los casos mencionados en el Tratado Eduyoth. ↩︎ ↩︎
206:2 Ex. gr. si resulta ser su suegra, etc. ↩︎
206:3 Esto se explica en el capítulo anterior. ↩︎
206:4 Véase el capítulo anterior. ↩︎
206:5 Es decir, un hermano a una de las hermanas, y otro a la otra hermana. ↩︎
207:6 Como dirían: «Es digno de lástima por haber perdido así, sin culpa alguna de su parte, tanto a su esposa como a su cuñada». ↩︎