[ p. 50 ]
En ese momento, Su Augusta, el Varón que Invita, se regocijó enormemente, diciendo: «Yo, engendrando un hijo tras otro, he obtenido en mi último engendro tres ilustres hijos». [Con estas palabras], de inmediato, quitándose y agitando tintineantemente el cordón de joyas [303] que formaba su augusto collar, se lo entregó a la Gran Augusta Deidad Brillante del Cielo, diciendo: «Que Tu Augusta gobierne la Llanura del Alto Cielo». Con este encargo, se lo otorgó. Ahora bien, el nombre de este augusto collar era la Augusta Deidad del Estante del Almacén. [304] Luego dijo de Su Augusta Poseedora de la Noche de la Luna: «Que Tu Augusta gobierne el Dominio de la Noche». [^305] Así le encargó. Luego le dijo a Su-Valiente-Rápido-Impetuo-Macho-Augusta: «Que Tu Augusta gobierne la Llanura del Mar». [1]
Así que mientras las otras dos Deidades asumían cada una su gobierno según la orden que su padre se había dignado encomendarles, Su-Rápida-Impetuosa-Masculina-Augustadad no asumió el gobierno del dominio que le había sido encomendado, sino que lloró y lloró hasta que su barba de ocho dedos le llegó a la boca del estómago. La forma de su llanto era tal que con él marchitaba las verdes montañas en montañas marchitas, y con su llanto secaba todos los ríos y mares. [2] Por esta razón, el sonido de las Deidades malignas era como el de las moscas en la quinta luna [3] mientras pululaban, [4] y en todas las cosas [5] surgía todo presagio de aflicción. Entonces la Gran Deidad Augusta, el Hombre-Que-Invita, dijo a su Veloz-Impecable-Hombre-Augusta: “¿Cómo es que, en lugar de gobernar la tierra que te encargué, te lamentas y lloras?”. Él respondió: “Me lamento porque deseo partir a la tierra de mi difunta madre [6], a la Tierra Inferior Distante”. [7] Entonces la Gran Deidad Augusta, el Hombre-Que-Invita, se enfureció y dijo: “Si es así, no vivirás en esta tierra”, [8] y lo expulsó de inmediato con una expulsión divina. Así pues, la Gran Deidad, el Hombre que Invita, habita en Taga [9] en Afumi. [10]
[ p. 52 ]
Entonces, Su-Rápido-Impecable-Masculino-Augusta dijo: «Si así es, me despediré [11] de la Gran-Augusta-Deidad-Resplandeciente-Celestial y partiré». Con estas palabras, ascendió al Cielo, donde todas las montañas y ríos se estremecieron, y toda tierra y país se estremecieron. Entonces la Gran-Augusta-Deidad-Resplandeciente-Celestial, alarmada por el ruido, dijo: «El motivo del ascenso de Su-Augusta, mi hermano mayor [12], sin duda no es buena intención. [13] Es solo que quiere arrebatarme mi tierra». Y ella, desatando inmediatamente su augusta cabellera, la retorció en augustos mechones; y tanto en el augusta mechón izquierdo como en el derecho, así como en su augusta tocado y en sus augustos brazos izquierdo y derecho, [14] retorció una augusta cadena completa de joyas curvas de ocho pies [ p. 53 ] [de largo], de quinientas joyas, [15] y colgando de su espalda un carcaj con mil [flechas], y añadiendo [a esto] [16] un carcaj con quinientas [flechas], asimismo tomó y colgó a su costado una poderosa y alta codera [de sonido], [17] y blandió y colocó su arco en posición vertical de modo que que la cima [18] tembló, y ella estampó sus pies en el duro suelo hasta sus muslos opuestos, [19] pateando [la tierra] como nieve podrida, [20] y se mantuvo valientemente como un hombre poderoso, y esperando, preguntó: “¿Por qué asciendes aquí?” Entonces Su-Rápido-Impetuoso-Masculino-Augustadad respondió, diciendo: "No tengo ninguna mala intención. Es solo que cuando la Gran-Augusta-Deidad [nuestro padre] habló, dignándose a preguntar la causa [47] de mi lamento y llanto, dije ‘Lloro porque deseo ir a la tierra de mi madre difunta’, Entonces Su-Rápido-Impetuoso-Masculino-Augustadad respondió, diciendo: “Que cada uno de nosotros jure, [21] y tenga hijos”. Así como entonces se juraron el uno al otro desde las orillas opuestas del Tranquilo Río del Cielo. [22] los augustos nombres de las Deidades que nacieron de la niebla [de su aliento] cuando, habiendo rogado primero a Su-Veloz-Impetuosa-Augusta-Masculina que le entregara el sable de diez agarres que estaba ceñido a él y lo rompió en tres fragmentos, y con las joyas haciendo un sonido tintineante [23] habiéndolas blandido y lavado en el Pozo-Verdadero del [ p. 54 ] Cielo, [24] y habiéndolas crujido, la [48] Gran-Deidad-Brillante-del-Cielo las sopló, fueron Su Augusta Princesa-de-la-Niebla-del-Torrente, [25] otro nombre augusto para quien es Su Augusta Princesa-de-la-Isla-del-Atardecer; a continuación Su Augusta Princesa de la Isla Adorable, [26] otro nombre augusto para quien es Su Augusta Princesa Buena; a continuación Su Augusta Princesa del Torrente. [27] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando, habiendo rogado al Resplandor del Cielo.La Gran Augusta Deidad, al entregarle el augusto collar completo de joyas curvas de ocho pies de largo —quinientas joyas—, que estaba enroscado en el augusto mechón izquierdo de su cabello, y con un tintineo, las joyas las blandió y las lavó en el Pozo Verdadero del Cielo. Tras crujirlas con fuerza, Su Veloz e Impetuosa Augustidad Masculina las arrojó lejos, fue Su Augusta Verdaderamente Conquistadora, Conquistadora, Veloz y Celestial, Grandes Grandes Orejas. [28] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando, habiéndole rogado de nuevo que le entregara las [49] joyas que estaban retorcidas en el augusto mechón [de su cabello], y habiéndolas crujido, las sopló lejos, era Su Augusta Ame-no-hohi. [29] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando, habiéndole rogado de nuevo que le entregara las joyas que estaban retorcidas en su augusto tocado, y habiéndolas crujido, las sopló lejos, era Su Augusta Príncipe-Señor-del-Cielo. [30] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando, habiéndole rogado de nuevo que le entregara las joyas que estaban retorcidas en su augusto brazo izquierdo, [31] y habiéndolas crujido, [ p. 55 ] las sopló lejos, era Su Augusta Príncipe-Señor-de-La-Vida. [32] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando, habiéndole rogado de nuevo que le entregara las joyas que estaban retorcidas en su augusto brazo derecho, [33] y habiéndolas crujido, las sopló lejos, era Su-Maravillosa-Augustidad-de-Kumanu. [34] (Cinco Deidades en total).[ p. 55 ] él las sopló lejos, era Su Augusta Príncipe-Señor-de-La-Vida. [32:1] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando de nuevo, habiéndole rogado que le entregara las joyas que estaban retorcidas en su augusto brazo derecho, [33:1] y habiéndolas triturado con esfuerzo, él las sopló lejos, era Su-Maravillosa-Augustidad-de-Kumanu. [34:1] (Cinco Deidades en total).[ p. 55 ] él las sopló lejos, era Su Augusta Príncipe-Señor-de-La-Vida. [32:2] El augusto nombre de la Deidad que nació de la niebla [de su aliento] cuando de nuevo, habiéndole rogado que le entregara las joyas que estaban retorcidas en su augusto brazo derecho, [33:2] y habiéndolas triturado con esfuerzo, él las sopló lejos, era Su-Maravillosa-Augustidad-de-Kumanu. [34:2] (Cinco Deidades en total).
[ p. 56 ]
[ p. 57 ]
[ p. 58 ]
En ese momento la Brillante-Gran-Augusta-Deidad Celestial le dijo a Su-Veloz-Impetuosa-Augusta-Masculina: «En cuanto a la semilla [35] de las cinco Deidades masculinas nacidas al final, su nacimiento fue de cosas mías; así que, sin duda, son mis hijos. En cuanto a la semilla de las tres Deidades femeninas [50] nacidas primero, su nacimiento fue de algo tuyo; así que, sin duda, son tus hijos». Así declaró la división. Así que Su Augusta Princesa de la Niebla del Torrente, la Deidad nacida primero, mora en el templo interior de Munakata. [36] La siguiente, Su Augusta Princesa de la Isla Encantadora, mora en el templo central de Munakata. La siguiente, Su Augusta Princesa del Torrente, mora en el templo exterior [37] de Munakata. Estas tres Deidades son las tres Grandes Deidades [38] veneradas por los Duques de Munakata. [39] Así, Su Augusta Valiente-Rústico-Iluminador, hijo de Su Augusta Ame-no-hohi, uno de los cinco hijos nacidos después ([40] este es el antepasado de los Gobernantes de la Tierra de Idzumo, [41] de los Gobernantes de la Tierra de Musashi, [42] de los Gobernantes de la Tierra Superior de Unakami, [43] de los Gobernantes de la Tierra Inferior de Unakami, [44] de los Gobernantes de la Tierra de Izhimu, [45] de los Soberanos Departamentales de la Isla de Tsu [46] y de los Gobernantes de la Tierra de Tohotsu-Afumi [47]). El siguiente, Su Augusto Príncipe-Señor-del-Cielo (es el Antepasado de los Gobernantes de la Tierra de Ofushi-kafuchi, [48] de los Jefes de Nukatabe-no-yuwe, [49] de los Gobernantes de la Tierra de Ki, [50] de los Soberanos de Tanaka [51] en Yamato, de los Gobernantes de la Tierra de Yamashiro, [52] de los Gobernantes de la Tierra de Umaguta, [53] de los Gobernantes de la Tierra de Kine [54] en Michi-no-Shiri, [55] de los Gobernantes de la Tierra de Suhau, [56] de los Gobernantes de Amuchi, [57] en Yamato, de los Soberanos Departamentales de Takechi, [58] de los Señores Territoriales de Kamafu, [59] y de los Gobernantes de Sakikusabe [60]).
[ p. 59 ]
[ p. 60 ]
[ p. 61 ]
[SECCIÓN XV.—LOS AUGUSTO ESTRAGOS DE SU IMPETUDIOSA-MASCULINA-AUGUSTIDAD]
Entonces Su-Rápido-Impecable-Masculino-Augusta dijo a la Gran-Augusta-Deidad-Cielo-Resplandeciente: "Debido a la sinceridad de mis intenciones, al engendrar hijos, he obtenido hembras delicadas. A juzgar por esto, [61] ¡sin duda he obtenido la victoria! Con estas palabras, e impetuoso por la victoria, rompió las divisiones de los arrozales [62] trazadas por la Gran-Augusta-Deidad-Cielo-Resplandeciente, rellenó las zanjas y, además, esparció [53] excrementos [63] en el palacio donde ella participó de la gran comida. [64] Así que, aunque lo hizo así, la Gran-Augusta-Deidad-Cielo-Resplandeciente no lo reprendió, [65] sino que dijo: “Lo que parecen excrementos debe ser algo que Su-Augusta, mi hermano mayor, ha vomitado por la embriaguez. De nuevo, en cuanto a su descomposición en las divisiones del arroz [ p. 62 ] campos y rellenar las zanjas, debe ser porque envidia la tierra [^374]] que Su Augusto, mi hermano mayor, actúa así.” Pero a pesar de estas palabras de disculpa, continuó con sus maldades y se volvió cada vez más [violento]. Mientras la Gran Augusta Deidad Resplandeciente del Cielo estaba sentada en su temible [66] taller de tejidos [67], ocupándose del tejido de las augustas vestiduras de las Deidades, abrió un agujero en la parte superior [68] del taller, y por él dejó caer un caballo pío celestial [54] al que había desollado con un desollado hacia atrás, [69] al verlo las mujeres que tejían las vestiduras celestiales se alarmaron tanto que impegerunt privatas partes adversis radiis et obierunt. [70]
50:1 pág. 50 Es decir, «el collar de joyas». Para estas llamadas «joyas», véase Introducción, pág. xxxi. ↩︎
50:4 Una-bara. ↩︎
51:1 Véase Sect. VIII, Nota 1. ↩︎
51:2 Lit., «delante de su corazón», ↩︎
51:3 Sic en el original, para perplejidad de los comentaristas. ↩︎
51:5 El texto tiene aquí el carácter , «estar lleno», para lo cual Motowori, de forma un tanto arbitraria, lee
, «burbujear», interpretando esta palabra en el sentido de pulular. El traductor ha procurado preservar la vaguedad del original japonés, lo que a primera vista deja dudas sobre si las moscas o las deidades deben considerarse el sujeto lógico del verbo. Hay un pasaje casi idéntico cerca del comienzo de la Secc. XVI. ↩︎
51:6 Lit. «una miríada de cosas», una frase china para totalidad. ↩︎
51:7 El carácter chino para el pronombre en primera persona usado aquí (pág. 52 y siguientes) por esta deidad es el humilde que significa literalmente «sirviente». Los comentaristas lo leen simplemente «yo». ↩︎
51:8 Las autoridades japonesas simplemente leen «madre». Pero el carácter , que se usa en este lugar, designa específicamente a una madre fallecida. ↩︎
51:9 Es decir, Hades. La traducción sigue la explicación de Motowori del término original Ne-no-kata-su-kuni, que es confuso. ↩︎
51:10 Es decir, dicen los comentaristas, «en este reino del océano que te concedí como tu dominio». Sin embargo, es probable que esto signifique leer en el texto más de lo que se pretendía que contuviera. ↩︎
51:11 Derivación desconocida. ↩︎
51:12 De aha-umi, «mar fresco», es decir, «lago». La provincia de Afumi sin duda recibió este nombre por el lago Biha, que ocupa gran parte de su superficie. También se conoce como Chiku-tsu-Afumi, es decir, «el Afumi más cercano», en contraposición a Toho-tsu-fumi (en la pronunciación moderna Tōtōmi), es decir, «Afumi distante», una provincia más al este. La pronunciación moderna de Afumi es Omi. ↩︎
52:1 p. 55 La locución inglesa «to take leave» representa exactamente el carácter chino utilizado aquí, que, de tener el sentido de «pedir permiso», ha pasado a significar «despedirse». ↩︎
52:2 Era su hermano menor. Pero véase lo que se dice sobre los nombres que expresan parentesco en la p. xxxvii de la Introducción. Los caracteres fonéticos se usan aquí para representar
, «hermano mayor». ↩︎
52:3 Literalmente «corazón», aquí y en otros lugares. ↩︎
52:4 O «mano». ↩︎
53:5 El original es aquí obscuro, pero el traductor, como de costumbre, ha seguido los caracteres chinos tanto como ha sido posible y se ha guiado principalmente por la interpretación de Moribe. Según esto, los «ocho pies» (que Moribe interpreta como simplemente «varios pies») deben suponerse que se refieren a la longitud del collar que, dice, probablemente se parecía a un rosario budista, solo que las cuentas eran algo más grandes. Para una discusión de las diversas interpretaciones a las que esta frase descriptiva de los ornamentos de la Diosa del Sol puede estar sujeta, véase la Nota 4 del tercer artículo del Sr. Satow sobre los «Rituales» en el Vol. IX Pt. II, p. 198 de estas «Transacciones», y el «Examen de Palabras Difíciles» de Moribe, Vol. II, págs. 4-5, s.v. Ya-saka-ni no iho-tsu no mi sumaru no tama. El Sr. Satow, adoptando algunas de las etimologías más audaces de los comentaristas japoneses, traduce así: “las joyas curvas (o relucientes) siempre brillantes, las muchas joyas ensambladas”, y concluye que “una larga cadena de cuentas de piedra, tal vez en forma de garra” era lo que el autor quería describir. ↩︎
53:6 Hirata supone que este carcaj adicional estaba colgado al frente. ↩︎
53:7 La larga nota de Motowori sobre la expresión taka-tomo, que se encuentra en el vol. VII, págs. 39-40 de su «Comentario», parece probar que «codera de sonido agudo-grave» ( escrito fonéticamente para
) es el significado más probable; estas almohadillas, de las cuales una se usaba en el codo izquierdo, estaban hechas de piel. Sin embargo, Arawi Hakuseki toma
en su pág. 56 El sentido literal de «bambú» y Moribe sugiere el (
) que aparece tan a menudo en nombres propios con el significado de «audaz», «valiente» o «robusto». ↩︎
53:8 La lectura yu-hara, aquí traducida como «parte superior [del arco]» es dudosa, y se ha propuesto yu-hadsu, «muesca del arco», como enmienda. ↩︎
53:9 Es decir, «ambas piernas penetraron en el suelo hasta el muslo», una prueba del vigor con el que usaba sus extremidades al pisar. ↩︎
53:10 Lit. «nieve de burbujas». ↩︎
53:11 Es decir, «prometer nuestra fe», «obligarnos», para demostrar la sinceridad de nuestras intenciones. —Hirata tiene una extensa nota sobre la palabra ukehi, aquí traducida como «jurar» (en otros lugares como sustantivo, «juramento»), que el estudiante debería consultar. Se encuentra en su «Exposición de las Historias Antiguas», vol. VII, págs. 61-63. ↩︎
53:12 Ame-no-yasu-kaha (según la lectura de Motowori Ame-no-yasu-no-kaha), nuestra Vía Láctea. Las «Crónicas de Asuntos Antiguos de Eras Pasadas» quizá conserven la verdadera etimología de la palabra al escribirla Ama-no-ya-se-kaha, es decir, «el Río Celestial de ocho corrientes (o tramos)». Esto significaría simplemente «un río ancho». El texto literalmente dice: «habiendo colocado el Río Tranquilo del Cielo en el medio», etc.; pero el sentido de la cláusula es el que se da en la traducción. ↩︎
53:13 Estas palabras parecen, como dice Motowori, haber sido traídas aquí erróneamente desde la siguiente oración, donde entran apropiadamente. ↩︎
54:14 Ame-no-ma-na-wi. La interpretación adoptada es la que cuenta con la autoridad de Motowori e Hirata. Quizás solo se refiere a “Pozo Celestial”. Las autoridades mencionadas nos advierten que la palabra wi, “pozo”, no se limitaba en la antigüedad a su sentido moderno, sino que se usaba para designar cualquier lugar donde se pudiera extraer agua, y Motowori cree que el Cielo contenía varios de ellos. El que se menciona en el texto parece haber sido un estanque en el lecho del Río Tranquilo del Cielo. ↩︎
54:15 Esta es la interpretación del nombre original Ta-kiri-bime-no-mikoto, propuesta por Moribe. Es menos descabellada y concuerda mejor con el nombre de la deidad hermana, la Princesa del Torrente, que las otras explicaciones que se han intentado. El nombre alternativo es Oki-tsu-shima-no-mikoto. ↩︎
54:16 Ichiki-shima-hime-no-mikoto, donde ichiki es una forma inusual de itsuki. La isla, ubicada en el Mar Interior, aún es famosa, pero en el lenguaje común se le conoce como Miya-shima, es decir, “Isla del Templo”. p. 57 El nombre alternativo es Sa-yori-bime-no-mikato, donde sa es un prefijo ornamental que no requiere traducción. ↩︎
54:17 Tagi-tsu-hime-no-mikoto. ↩︎
54:18 Masa-ka-a-katsu-kachi-hayabi-ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto. La palabra mimi ( «orejas») forma parte de un gran número de nombres propios japoneses antiguos. Motowori, quien por supuesto pasa por alto el hecho de que las orejas grandes se consideran de buena suerte, no solo en Japón, sino también en China y Corea, sugiere la etimología hi hi o bi bi (
), es decir, la palabra «maravilloso» o «milagroso» repetida. Pero hay ejemplos de tales nombres en los que la interpretación de mimi como «orejas» es inevitable. Así, el príncipe Umayado (comúnmente llamado Shō-to-ku Tai-shi) también recibió el nombre de Yatsu-mimi no Tai-shi
debido a su extraordinaria inteligencia. ¿No es, por lo tanto, más sencillo en todos los casos concederle a la palabra this su significado natural? Sin embargo, los nombres propios de mi presentan, sin duda, cierta dificultad, y Motowori no parece satisfecho con su propia derivación de la sílaba problemática. Oshi, como en otros casos, se considera que representa ohoshi, “grande”; y tras muchas dudas, el traductor ha seguido a Motowori al considerar ho también como una forma abreviada de esa palabra. ↩︎
54:19 Ame-no significa «del Cielo» o «celestial». Las sílabas hohi son incomprensibles. ↩︎ ↩︎ ↩︎
55:22 Iku-tsu-hiko-ne-no-mikoto. ↩︎
55:23 Este dios no parece tener otro nombre, pero Hirata conjetura que es idéntico a Ame-no-hohi, el segundo de estos hermanos divinos. Se dice que Kumanu, o de forma menos arcaica Kumano, no es el conocido Kumano de la provincia de Kishiu, sino un lugar en Idzumo, cerca de Suga (véase la Secc. XIX, Notas 1 y 2). El nombre se escribe con los caracteres , «páramo de osos». Los comentaristas nativos, sin embargo, lo interpretan como una corrupción de Komori-nu,
, «el páramo del retiro», debido a una tradición preservada en las «Crónicas» de Izanami (la Mujer que Invita) habiendo sido enterrada en el Kishiu Kumano. ↩︎
55:24 No hay nota al pie 24—JBH. ↩︎
58:1 p. 59 Es decir, el origen. ↩︎
58:2 Un lugar en la provincia de Chikuzen. El nombre significa «forma de pecho» o «forma de cuerpo». ↩︎
58:3 O «templo a la orilla del mar». ↩︎
58:4 O «'las Grandes Deidades de los tres santuarios». ↩︎
58:5 Munakata-no-kimi. Recuerde que todos los nombres en esta lista y otras similares son «nombres gentilicios» hereditarios (véase Introducción, p. xvi), y que «Duque» y los demás títulos usados en esta traducción para designarlos deben considerarse solo como aproximaciones para dar la fuerza de los originales japoneses, que no siempre son claros, ni etimológica ni históricamente. De hecho, Motowori, en un capítulo titulado «Kuni no Miyatsuko» ( ), en su «Tama-Katsuma», vol. VI, p. 25, señala que las distinciones existentes entre los diversos títulos de Kimi, Wake, Murazhi, etc., ya no se pueden determinar, si es que alguna vez fueron claramente definidas, y que Kuni no Miyatsuko (aquí traducido como “Gobernantes de la Tierra”) parece haber sido un término general que incluía a todos los demás y que correspondía aproximadamente al título moderno de Daimyo. Debe entenderse bien que todos estos nombres, aunque propia y originalmente denotaban un cargo, se heredaron como títulos y terminaron (tras desaparecer la costumbre de conferir nuevos títulos) siendo poco más que un apellido adicional añadido al apellido propiamente dicho (uji). Este tipo de apellido cuasi oficial, cuasi titular, es lo que los japoneses llaman kabane, que el traductor, a falta de un equivalente mejor, traduce como “nombre gentilicio”. Nota erudita de Motowori en el vol. Se debe consultar el libro XXXIX, págs. 14-15 de su Comentario, para una exposición completa de este tema un tanto intrincado, sobre el cual ha habido muchos malentendidos, principalmente debido a la falta de un carácter chino apropiado para denotar la palabra kabane. ↩︎
58:6 Aquí y a lo largo de la obra, pasajes de esta naturaleza que contienen genealogías aparecen en letra pequeña en todas las ediciones, por lo que podrían considerarse notas a pie de página o glosas posteriores. Sin embargo, Motowori rechaza con razón tal inferencia. Para un lector inglés, la palabra “this” podría parecer, al alterar la gramática de la oración, que apoya dicha inferencia; pero en la construcción japonesa, se debe conceder poca importancia a la presencia de este doble nominativo. El nombre en el original de la deidad ancestral cuyos hijos se enumeran aquí es Taka-Hira-Tori-no-mikoto, y su interpretación, en el sentido dado en la traducción, es que Hira-tori de Motowori, quien supone que representa Hina-teri. ↩︎
58:7 Idzumo-no-kuni-no-miyatsuko. ↩︎
58:8 pág. 60 Muzashi-no-kuni-no-miyatsuko. En el uso clásico y moderno, Musashi no lleva el nigori. ↩︎
58:9 Kami-tsu-Unakami-no-kuni-no-miyatsuko. Unakami formaba parte de lo que hoy constituye la provincia de Kadzusa. El nombre probablemente significa “en el mar”. ↩︎
58:10 Shimo-tsu-Unakami-no-Kuni-no-Miyatsuko. ↩︎
58:11 Izhimu-no-kuni-miyatsuko. Izhimu (mencionado en la sección “Clasificación y explicación de palabras japonesas” como Izhimi) era una parte de la actual provincia de Kadzusa. Se desconoce la etimología del nombre. ↩︎
58:12 Tsushima-no-agata-no-atahe. ↩︎
58:13 Toho-tsu-afumi-no-kuni-no-miyatsuko. En la actualidad, Toho-tsu-afumi se ha contraído a Tohotafumi y se pronuncia Tōtōmi. El nombre significa “mar dulce distante” (es decir, “lago distante”), designando así a la provincia que lo lleva en referencia a la gran laguna que contiene, y en contraposición a Chika-tsu-afumi, “mar dulce cercano”, nombre de la provincia donde se encuentra el lago Biha. En la actualidad, este último se conoce simplemente como Afumi (pronunciado Omi), y se ha perdido de vista la conexión original entre su nombre y el de Tōtōmi. ↩︎
58:14 Ohoshi-kafuchi-no-kuni-no-miyatsuko. Ohoshi-kafuchi (pronunciado modernamente Ochikochi) significa «dentro de los grandes ríos». ↩︎
58:15 Nukatabe-no-yuwe-no-murazhi. El significado de este nombre no es seguro, pero yuwe parece ser la palabra para “mujer que se baña” mencionada en la Secc. LXXI (Nota 11). Véanse las observaciones de Motowori en el vol. XXIV, pág. 56 de su “Comentario” y la historia del origen del nombre que aparece en el “Catálogo de Apellidos”, vol. II, págs. 8-9, edición de 1834. ↩︎
58:16 Kino-kuni-no-miyatsuko. Ki significa “árbol”, y la provincia sin duda recibió este nombre de sus bosques. Motowori supone que el carácter se perdió en este lugar, y se lee Ubaraki (el moderno Ibaraki), una parte de la provincia de Hitachi. Véase el vol. VII, págs. 75-76 de su “Comentario”. ↩︎
58:17 Tanaka-no-atahe. La palabra tana-ka significa «en medio de los arrozales». ↩︎
58:18 Yamashiro-no-kuni-no-miyatsuko. Yama-shiro significa «detrás de las montañas», aunque ahora, por un juego de palabras, se escribe con caracteres que significan «castillo de montaña». ↩︎
58:19 Umaguta-no-kuni-no-miyatsuko, Umaguta es una parte de la moderna provincia de Kadzusa. No se conoce la etimología del nombre. ↩︎
58:20 p. 61 Kiuhe-no-kuni-no-miyatsuko. La etimología del nombre y la ubicación del lugar son igualmente confusas. ↩︎
58:21 La actual provincia de Echigo, o quizás cualquier distrito no bien definido del norte de la Isla Principal. (Véase Sección LX, Nota 20). ↩︎
58:22 Suhau-no-kuni-no-miyatsuko. Se desconoce la etimología de Suhau; pero el nombre suena chino. ↩︎
58:23 Amuchi-no-miyatsubo. Se desconoce el origen de Amuchi. ↩︎
58:24 Takechi-no-agata-nushi. Takechi significa “mercado alto” o “ciudad alta”. ↩︎
58:25 Kamafu-no-inaki. Kamafu era una porción de Afumi. La sugerencia de Motowori de que el nombre pudiera derivar de kama (gama), “rana toro”, no parece acertada. ↩︎
58:26 Sakikusabe-no-miyatsuko. Sakikusa-be significa literalmente “clan de los lirios”, saki-kusa, siendo el antiguo nombre del lirio (o de una especie de lirio) literalmente “planta de la suerte”. La historia del origen de este apodo se encuentra en el “Catálogo de Apellidos”, vol. II, pág. 9. ↩︎
61:1 pág. 62 Literalmente «si uno habla desde aquí». ↩︎
61:2 El carácter usado es , que en chino no significa necesariamente un campo de arroz. Sin embargo, en japonés parece haberse limitado siempre a este significado más estricto, al que también apunta claramente el contexto. ↩︎
61:4 se lee oh-nihe. La palabra nihe ahora denota “sacrificio”, y oh-nihe no matsuri es la festividad religiosa de la degustación del primer arroz nuevo de la temporada. ↩︎
61:5 Podríamos, siguiendo el uso clásico, traducir el verbo togamezu, que se escribe fonéticamente, con las palabras «no hizo caso» o «no hizo ninguna observación»; pero en este pasaje ciertamente parece tener el significado más fuerte y más especializado de «reprender», «regañar», que se le atribuye en el dialecto coloquial. ↩︎
62:6 Es decir, piensa que no se debe desperdiciar ninguna parte de la tierra en zanjas y terraplenes, sino que toda debe dedicarse a la producción de alimentos. ↩︎
62:7 El carácter usado es «evitar», que en japonés significa aproximadamente «sagrado». Así, cierta familia de sacerdotes (p. 63) era conocida con el nombre de Imibe, literalmente «el clan que evita», debido a la impureza de la que estaban obligados a abstenerse. ↩︎
62:8 Escrito con caracteres que significan literalmente «casa de vestimenta», pero el significado, tal como lo entienden los comentaristas nativos, es el que se da en el texto. ↩︎