[ p. 153 ][125]
Entonces, Su Augusta Calma del Fuego le entregó el anzuelo a su hermano mayor, siguiendo exactamente las instrucciones de la Deidad del Mar. A partir de entonces, el hermano mayor se fue empobreciendo cada vez más y, con renovadas intenciones salvajes, acudió a atacarlo. Cuando estaba a punto de atacar a Su Augusta Calma del Fuego, este último sacó la joya de la marea para ahogarlo; al expresar su dolor, sacó la joya de la marea para salvarlo. Al verse así acosado, inclinó la cabeza y dijo: «De ahora en adelante seré el guardián de Tu Augusta día y noche, y te serviré con respeto». Así, hasta el día de hoy, sus diversas posturas mientras se ahoga se repiten sin cesar. [^840]
[126]
Entonces, la hija de la Deidad del Mar, Su Augusta Princesa Joya Exuberante, atendió personalmente a [^841] [Su Augusta Calma del Fuego] y dijo: «Ya [1] estoy embarazada, y se acerca el momento del parto. Pero pensé que la augusta hija de una Deidad Celestial [2] no debía nacer en la Llanura del Mar. [3] Por eso te he esperado aquí». [4] Inmediatamente, en el límite de las olas, a la orilla del mar, construyó una sala de partos, [5] usando [ p. 155 ] plumas de cormorán como techo. Entonces, antes de que el techo estuviera terminado, [6] no pudo contener la urgencia de su augusta matriz. Así entró en la sala de partos. Entonces, cuando estaba a punto de dar a luz, le dijo a su esposo [7]: «Siempre que una extranjera está a punto de dar a luz, adopta la forma de su tierra natal. [8] Así que ahora adoptaré mi forma nativa para dar a luz. ¡Te ruego que no me mires!». Entonces [Su Augusta Calma del Fuego], considerando extrañas estas palabras, la miró furtivamente en el preciso momento del parto, cuando ella se convirtió en un cocodrilo [9] de ocho brazas de largo, y se arrastró y se retorció; y él, aterrorizado al verlo, huyó. Entonces Su Augusta Princesa Joya Exuberante supo que la había visto; y se sintió avergonzada, y, dejando enseguida a la augusta niña que había dado a luz, dijo: «Siempre había deseado ir y venir por el sendero del mar». [10] Pero que hayas espiado mi forma [real] me avergüenza mucho", [11] —y enseguida cerró el límite marítimo, [12] y se sumergió de nuevo. [13] Por lo tanto, el nombre con el que se llamaba al augusto niño que ella había dado a luz era su Augusta Príncipe-Cielo-Sol-Altura-Olas-Límite-Valiente-Cormorán-Paja-Encuentro-Incompleto. [14] Sin embargo, después, aunque enojada porque él hubiera querido espiar, no pudo contener su amoroso corazón y le confió a su hermana menor, la Princesa Joya-Buena, [15] con motivo de su lactancia, [16] una Canción para ser presentada [a Su [128] Augusta Fuego-Apaciguar]. La Canción decía:
«En cuanto a las joyas rojas, aunque incluso el hilo en el que están ensartadas brilla, el aspecto de mi señor, que es como el de las joyas blancas, es más ilustre.» [17]
[ p. 156 ]
Entonces su marido le respondió con una canción que decía:
«En cuanto a mi hermana menor, a quien llevé a dormir conmigo a la isla donde se encuentran los patos salvajes, las aves de la lejanía, no la olvidaré hasta el final de mi vida.» [18]
Así pues, Su augusto Príncipe Gran Señor Orejas de Arroz [19] habitó el palacio de Takachiho durante quinientos ochenta años [20]. Su augusto mausoleo [21] se encuentra asimismo al oeste del monte Takachiho.
[ p. 157 ]
[ p. 158 ] [129]
Español Su Augusta Cielo-Sol-Altura-Príncipe-Ola-Límite-Valiente-Cormorán-Techo-Encuentro-Incompletamente se casó con su tía materna Su Augusta Joya-Buena-Princesa, y engendró augustos hijos llamados: Su Augusta Cinco-Alcanzas; [22] a continuación Su Augusta Arroz-Cocido; [23] a continuación Su Augusta Augusto-Maestro-de-Comida; [24] a continuación Su Augusta Joven-Auguste-Maestro-de-Comida, [25] otro nombre para el cual es Su Augusta Exuberante-Auguste-Maestro-de-Comida, [26] y otro nombre es Su Augusta Divino-Yamato-Ihare-Príncipe. [27] Así Su Augusta Augusta-Maestro-de-Comida, pisando la cresta de las olas, cruzó a la Tierra Eterna. [28] Su Augustness Boiled-Rice fue a Sea-Plain, siendo esta la tierra de su madre fallecida [29].
154:1a Es decir, «hizo una humilde reverencia postrándose en el suelo». La antigua edición impresa tiene en lugar de
, y la glosa kana kamugahemausu, es decir «reflexionó y dijo»: pero esta lectura, aunque interesante, es menos buena. ↩︎
154:2a Escrito con el humilde carácter , «sirviente». ↩︎
154:3a I.e., “Los descendientes del Príncipe Fuego-Resplandor, los Hayabito (véase Secc. XXXVIII, Nota 11), aún realizan constantemente ante la Corte danzas y posturas simbólicas de las travesuras que su divino antepasado realizó para diversión de su hermano menor, después de que este lo salvara de ahogarse. Un relato en las Crónicas relata estas travesuras con detalle, diciéndonos que representaban los apuros en los que se vio sometido a medida que las aguas subían gradualmente; y aprendemos de otros pasajes en la misma obra y en las Crónicas de Japón (Continuación) que los Hayabito realmente, hasta tiempos históricos, combinaron el oficio de bufones de la corte con el de guardias imperiales. ↩︎
154:1b pág. 156 Para «atendió», véase la Secc. XXXVIII, Nota 1. La palabra «ella misma» ( midzukara) no tiene ninguna fuerza o significado particular en el original japonés, donde simplemente se coloca imitando el estilo chino. ↩︎
154:2b Véase Secc. XXXVIII, Nota 2. ↩︎
154:3b O «de la Deidad Celestial», es decir, «a ti mismo». Pero parece mejor entender que quien habla insinúa que no sería apropiado que alguien que perteneciera propiamente al Cielo naciera en el mar, que era otro país o reino. ↩︎
154:4 Es decir, en el mar. ↩︎
154:5 Literalmente «salió y llegó». ↩︎
154:6 Se ha señalado en la Introducción, p. xxviii, que en el Japón primitivo se esperaba que una mujer parturienta construyera para sí misma una cabaña especial en la que dar a luz a su hijo. ↩︎
155:7 O, completamente puesto; literalmente, «cubierto de paja [para que] se encuentre». ↩︎
155:8 El texto aquí tiene «príncipe», literalmente «hijo del sol», y así lo entendieron los editores anteriores. Sin embargo, el traductor prefiere la opinión de Motowori, según la cual debería añadirse el carácter
, y el texto completo debería leerse fonéticamente como hikoi, «marido», palabra que aparece de nuevo unas líneas más adelante. ↩︎
155:9 Es decir, asume la forma que le corresponde en su tierra natal. ↩︎
155:10 Según el pasaje paralelo de las Crónicas, se convirtió en dragón. Sin embargo, un relato concuerda con nuestro texto. ↩︎
155:11 El original de este pasaje es bastante confuso; pero la interpretación aquí adoptada de la Antigua Edición Impresa es más natural que la de Motowori según la cual los verbos deben tomarse en sentido causal, en el siguiente sentido: “Siempre había deseado dejar que la gente viniera p. 157 y cruzara el camino marítimo”. Probablemente fue solo para hacer que esta cláusula encajara mejor con la siguiente oración, en la que se nos dice que la princesa cocodrilo “cerró el límite del mar”, y con el hecho de que en la actualidad no hay ningún camino que conduzca al palacio del Dios del Mar, que Motowori se vio inducido a sancionar tal visión de la gramática de este pasaje. ↩︎
155:12 Esta es la interpretación de Motowori de la cláusula, habiendo enmendado , «acción», «hacer», que se encuentra en las ediciones anteriores,
, «con cara de vergüenza». (La edición de 1687 menciona
, «extraño», como una lectura alternativa). Si siguiéramos la lectura anterior, tendríamos que traducir así: «Que hayas mirado mi forma [real] es una acción escandalosa». ↩︎
155:13 Es decir, el límite que divide los dominios del Dios del Mar del mundo de los hombres. ↩︎
155:14 Es decir, al palacio del dios del mar. ↩︎
155:15 Ama-tsu-hi-daka-hiko-nagisa-take-u-gaya-fuki-ahesu no mikoto. Los editores más antiguos leían ahasezu en lugar de ahezu, es decir, “causar encuentro”, en lugar de “encuentro”. Moribe, en su Crítica al Comentario de Motowori, pretende hacernos creer que el nombre proviene de umi-ga kayohi fuki-ahezu ( ), es decir, “ir y venir por mar y tierra sin poder mamar”. ↩︎
155:16 También lo soy. ↩︎
155:17 Es decir, de Jewel-Good-Princess amamantando al niño. La madre no regresó al mundo superior, y por eso envió este mensaje poético a través de su hermana, quien había consentido en actuar como nodriza del niño. ↩︎
155:18 «El significado de la Canción», dice Motowori, «es este: Aunque las joyas rojas son tan encantadoras que hasta el mismo hilo donde están ensartadas brilla, el augusto aspecto de mi señor, que es como joyas blancas, es aún más encantador. Así expresa su amor». —Moribe supuso que las «joyas rojas» (o «joya» en singular) estaban destinadas al niño, a quien su esposo es aún más querido en su corazón. La palabra kimi, aquí traducida etimológicamente como «mi señor», se usa comúnmente con el sentido de «tú», especialmente en poesía. ↩︎
156:19 Es decir, «Nunca te olvidaré, que fuiste mi esposa en el reino del Dios del Mar». Las «aves de la distancia» son una descripción del pato salvaje, usada como palabra de almohada para su nombre. De la misma manera, la frase completa, «donde se encuentra el pato salvaje, las aves de la distancia», puede tomarse simplemente como un «prefacio» a la palabra «isla». La morada del Dios del Mar se llama isla porque está más allá del mar. Las palabras p. 158 yo no koto-goto ni, aquí, en deferencia a las opiniones de los mejores comentaristas, traducidas por «hasta el final de mi vida», también se interpretarán como «noche tras noche». ↩︎
156:20 El nombre alternativo de la deidad Fuego-Suavizado. ↩︎
156:21 Probablemente el escritor pretende que entendamos que la edad total alcanzada por esta deidad fue de quinientos ochenta años. Esta es la primera mención en estos “Registros” de algo que se acerque a una fecha. La forma en que se registra se asemeja a la forma en que se concluye la crónica del reinado de cada emperador en los volúmenes posteriores de la obra. ↩︎
156:22 El carácter también podría traducirse simplemente como “tumba”. Sin embargo, ni este ni su significado japonés misasaki se usan jamás, salvo para referirse a las tumbas imperiales, por lo que “mausoleo” parece un equivalente en inglés más adecuado. ↩︎
158:1 pág. 158 Itsu-se-no-mikoto. Los “tramos” son los tramos de un río: al menos esta parece la interpretación más natural del significado del nombre. Motowori y Moribe, sin embargo, lo consideran una corrupción de idzu-shine, al que le asignan el significado de “arroz potente”. pág. 159 Salvo que armoniza este nombre con los tres siguientes, todos relacionados con la comida, no parece que se recomiende una derivación tan descabellada. ↩︎
158:2 Inu-hi-na-mikoto. Si la derivación del nombre de Motowori de ina-ihi es correcta, podría traducirse con mayor exactitud como “arroz hervido”, ine denotando arroz con cáscara e ihi lo mismo cuando se hierve. ↩︎
158:3 Mi-ke-nu-no-mikoto. Este nombre se ha traducido según la interpretación de Motowori de las sílabas que lo componen. ↩︎
158:4 No os preocupéis por los abrigos. Conf. Nota anterior. ↩︎