[ p. 159 ] [130]
VOL. II. [^871]
[^872]
(PARTE I.—SU AVANCE HACIA EL ESTE Y LA MUERTE DE SU HERMANO MAYOR)
Las dos Deidades, Su Augusta Kamu-yamato-ihare-biko [^873] y su hermano mayor, Su Augusta Itsu-se, que habitaban en el palacio de Takachiho. [^874] se reunieron, diciendo: «¿Morando en qué lugar ejerceremos con mayor tranquilidad el gobierno del Imperio? [1] Probablemente sería mejor ir al este». Inmediatamente dejaron Himuka [2] en su camino [3] hacia Tsukushi. [4] Así que, cuando llegaron a Usa [5] en la Tierra de Toyo, [6] dos de los nativos, cuyos nombres eran Usa-tsu-hiko y Usa-tsu-hime [7] construyeron un palacio [ p. 160 ] elevado sobre una sola base, [8] y les ofrecieron un gran banquete augusto. Tras partir de allí, vivieron durante un año en el palacio de Wokoda [9] en Tsukushi. Avanzando de nuevo [10] desde esa tierra, vivieron siete años en el palacio de Takeri [11] en la tierra de Agi. [12] Avanzando de nuevo y ascendiendo desde esa tierra, vivieron ocho años en el palacio de Takashima [13] en Kibi. [14] Así que, al ascender desde esa tierra, se encontraron en el canal Hayasuhi [15] con un hombre que cabalgaba hacia ellos sobre el caparazón de una tortuga, alzando las alas [16] mientras volaba. Entonces lo llamaron para que se acercara y le preguntaron: “¿Quién eres?”. Él respondió: "Soy una deidad terrenal [17]". De nuevo le preguntaron: “¿Conoces el sendero del mar?”. Él respondió: «Lo sé bien». Le preguntaron de nuevo: «¿Nos seguirás y nos servirás respetuosamente?». Él respondió: «Te serviré respetuosamente». Así que le acercaron una vara [18], lo subieron a la augusta embarcación y le confirieron de inmediato [132] el título de Sawa-ne-tsu-hiko [19] (antepasado de los gobernantes de la tierra de Yamato). [20] Al partir de allí, cruzaron el paso de Namihaya [21] y llegaron al puerto de Shirakata. [22] En ese momento, Nagasune-biko [23] de Tomi [24] reunió un ejército y esperó para salir a luchar contra ellos. Entonces tomaron los escudos que habían sido colocados en la augusta embarcación y desembarcaron. Llamaron a ese lugar Tate-dzu. [25] Es lo que ahora se llama el Tadetsu de Kusaka. [26] Por lo tanto, al luchar contra el Príncipe de Tomi, [27] su Augusto Itsu-se fue atravesado en su augusta mano por la hiriente flecha del Príncipe de Tomi. [28] Entonces dijo: «No es justo que yo, un augusto [ p. 161 ] hijo de la Deidad Solar, luche de cara al sol. Es por esta razón que me golpea la hiriente mano del miserable villano [29] . De ahora en adelante me daré la vuelta y lo golpearé de espaldas al sol». Habiéndolo decidido así, tras avanzar desde el lado sur, llegó al mar de Chinu, [30] y lavó la sangre de su augusta mano: por eso se le llama mar de Chinu.[31] Dando un rodeo desde allí, y llegando a la desembocadura del río Wo [32] en la tierra de Ki, [33] dijo: «¡Ah! ¡Ojalá muera a manos de ese miserable villano!» y expiró [34] como un hombre valiente. [35] Así que aquella desembocadura del río fue llamada la desembocadura del río Wo. [36] El Mausoleo también está en el Monte Kama [37] en la tierra de Ki.
[ p. 162 ]
[ p. 163 ]
[ p. 164 ] [134]
Así que cuando Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko dio un rodeo desde allí y llegó a la aldea de Kumanu, [38] un gran oso salió de la montaña [39] y desapareció en ella. Entonces Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko se desmayó repentinamente, y su augusto ejército también se desmayó y cayó postrado. En ese momento, Takakurazhi [40] (este es el nombre de una persona) [41] de Kumanu llegó con una espada cruzada [42] al lugar donde yacía postrado el augusto hijo de la Deidad y se la ofreció, ante la cual el augusto hijo de la Deidad Celestial se levantó de inmediato y exclamó: “¡Cuánto tiempo he dormido!”. Así que cuando aceptó la espada cruzada, todas las deidades salvajes de las montañas de Kumanu cayeron espontáneamente abatidas. [43] Entonces todo el augusto ejército, que había quedado desconcertado y caído postrado, despertó y se levantó. Entonces el augusto hijo de la Deidad Celestial le preguntó cómo había conseguido la espada cruzada. Takakurazhi [135] respondió: «Me dijeron en un sueño que
Las dos Deidades, la Gran Deidad del Cielo Resplandeciente [44] y la Alta Deidad Integradora [45], ordenaron e invocaron a la Deidad Masculina Poseedora del Valiente Temible [46] y le ordenaron: «La Tierra Central de las Llanuras de Juncos [47] es dolorosamente escandalosa. [48] Nuestros augustos hijos deben estar inquietos. Como la Tierra Central de las Llanuras de Juncos es una tierra que tú sometiste especialmente, tú, la Deidad Masculina Poseedora del Valiente Temible Temible, descenderás allí». Entonces él respondió: «Yo [49] no descenderé, pero tengo la espada cruzada con la que sometí especialmente la tierra». (El nombre con el que se llama esta espada es la Deidad Estocada-Chasquido; [50] otro nombre con el que se llama es la Deidad Terrible-Chasquido, [51] y otro nombre para ella es el Espíritu Augusto-Chasquido, [52] Esta espada habita en el templo de la Deidad de Isonokami) [53] La manera en que enviaré esta espada será para perforar la cumbrera del [techo de] la casa de piedra de Takakurazhi, [54] y dejarla caer a través de ella. (Así me instruyó la Deidad Masculina Valiente y Terrible Poseedora, diciendo: «Perforaré la cumbrera de tu almacén y dejaré caer esta espada a través de ella. [55]) Así que, con la bondad de la mañana [56], tómala y ofrécesela al augusto hijo de la Deidad Celestial». Así que, al registrar mi almacén a la mañana siguiente, siguiendo las instrucciones del sueño, descubrí que efectivamente había una espada cruzada allí. Así que te presento esta espada cruzada.
[ p. 166 ]
159:1 pág. 161 Literalmente, «Volumen Medio», siendo tres en total. Véase el Prefacio del Autor, Nota 1. ↩︎
159:2 Jim-mu significa «valor divino». Es el «nombre canónico» del emperador Kamu-yamato-ihare-biko (véase Introducción, p. xiv). ↩︎
159:3 En la sección anterior, este nombre se tradujo como «Divino-Yamato-Ihare-Príncipe». Sin embargo, en la traducción de los vols. II y III de esta obra, los nombres propios japoneses no se traducen al inglés, a menos que exista una razón especial para ello. (Véase Introducción, págs. xviii y xix.) ↩︎
159:4 Véase Sect. XXXIV, Nota 5. ↩︎
159:5 Véase Secc. XXVII, Nota 13. ↩︎
159:6 Véase Secc. X, Nota 4. ↩︎
159:7 La expresión japonesa empleada aquí denota exclusivamente un progreso imperial, y no los movimientos de pueblos menos importantes. Se repite constantemente en este volumen y en el siguiente. ↩︎
159:8 Véase Secc. V, Nota 14. ↩︎
159:9 Etimología incierta. ↩︎
159:10 Véase Secc. V, Nota 17. ↩︎
159:11 Es decir, Príncipe de Estados Unidos y Princesa de Estados Unidos. ↩︎
160:12 En el original, , se lee hito-tsu agari no miya. El pasaje paralelo de las «Crónicas» tiene
, que se indica que debe leerse de la misma manera.
(hashira), sin embargo, no significa «pie», sino «pilar»; y los comentaristas entienden que ambos pasajes aluden a la pág. 162 a un solo pilar, que soportaba el peso de todo el edificio, ya sea estando en el medio o (como opina Motowori) parado en el agua, siendo el edificio, según esta opinión, construido en una orilla del río que dominaba la corriente. ↩︎
160:13 Este nombre significa «arrozal con montículos». ↩︎
160:14 Q.d. hacia Yamato, la provincia donde finalmente se fijó la capital. En japonés, al igual que en inglés, se dice que la gente va a la capital y luego al campo. ↩︎
160:15 Etimología incierta. ↩︎
160:16 Etimología incierta. Este nombre es más conocido (sin el nigori de la segunda sílaba) como Aki. Aki es una de las provincias de la costa norte del Mar Interior. ↩︎
160:18 Etimología incierta. Kibi es el nombre de una provincia. ↩︎
160:19 Este nombre significa «succión rápida». ↩︎
160:20 Es decir, como supone Motowori, haciendo señas agitando su manga. ↩︎
160:21 El primer pronombre personal está representado por el humilde personaje , «sirviente». ↩︎
160:22 Véase Secc. I, Nota 11. Motowori desea que entendamos aquí que esta expresión significa «Soy una Deidad (es decir, una persona) del campo». Pero no hay razón suficiente para apartarse del precedente de traducir los caracteres , que se usan constantemente de forma antitética a
, por «Deidad terrenal» (en oposición a «Deidad celestial»). Motowori propone asimismo añadir a esta oración la cláusula «y mi nombre es Udzu-biko», que se encuentra en las «Crónicas». El nombre puede interpretarse como «príncipe precioso». ↩︎
160:23 Los caracteres evidentemente, como dice Motowori, representan la palabra japonesa sawo, «poste», aunque no transmiten correctamente ese significado. Probablemente estén corruptos. ↩︎
160:24 Es decir, si suprimimos la sílaba ne, que parece ser un insulto o un honorífico, el «príncipe del polo». ↩︎
160:25 Yamato no kuni no Miyadzuko. ↩︎
160:26 Esta es la lectura del nombre preferida por Mabuchi y Motowori; pero la forma usual Naniha parece estar al menos igualmente bien respaldada por evidencia documental temprana. Las «Crónicas» nos dicen que el lugar se llamaba Nani-haya , es decir «rápido de las olas», en alusión a la fuerte corriente que el emperador Jim-mu encontró aquí; y en la actualidad sigue siendo un lugar peligroso para la navegación. El nombre denota propiamente el agua en la desembocadura del río Yodo, en la pág. 163, donde se encuentra la ciudad moderna de Ohosaka (Ōzaka), para cuyo nombre Naniha todavía se usa a menudo como sinónimo poético.
, «flores onduladas» y
, «olas peligrosas», son formas alternativas de escribirlo. ↩︎
160:27 Motowori afirma no poder explicar la etimología de esta palabra; pero «banco de arena blanca» parecería una derivación simple y obvia. El Shirakata mencionado aquí es, según Motowori, el situado en la provincia de Idzumo. ↩︎
160:28 Es decir, el Príncipe de Nagasune. Una interpretación plausible de nagasune sería “pata larga”, lo que nos daría al Príncipe Pata Larga como el nombre del digno aquí mencionado; pero las “Crónicas” afirman que Nagasune era propiamente el nombre de un lugar. Además, los caracteres con los que está escrito no significan exactamente “pata larga”, sino “médula larga”, una designación que carecería de aplicabilidad personal evidente. ↩︎
160:29 Una leyenda en las Crónicas relaciona el nombre de este lugar con la palabra tobi, “cometa”, pues allí se relata que una milagrosa cometa dorada se posó en el arco del emperador Jim-mu y lo ayudó a alcanzar la victoria. Probablemente la leyenda surgió del nombre Tobi, que es desconocido y puede que originalmente no tuviera nada que ver con una “cometa”. ↩︎
160:30 Es decir, «refugio de escudo». Pero conf. siguiente Nota. ↩︎
160:31 La verdadera etimología de Tada-tsu parece ser “refugio de hierba nudosa”, y probablemente Taka-tsu (por Takatsu), mencionado en la Secc. LXIX, Nota 29, no sea más que otra forma del mismo nombre. Kusaka es un nombre muy conocido en los anales del Japón antiguo. Su significado es oscuro, y los caracteres ( ), con los que está escrito, son particularmente curiosos. Hubo dos Kusaka, uno en la provincia de Kahachi y el otro en Idzumi. ↩︎
160:32 a saber, Nagasune-biko. ↩︎
160:33 La redacción del original es muy curiosa: Motowori lo lee Tomi-bike ga ita-ya wo ohashite. Inmediatamente debajo tenemos
. ↩︎
161:34 El personaje es , propiamente dicho «esclavo». ↩︎
161:35 La derivación más probable de este nombre es chi-numa, «laguna de eulalia», siendo probablemente el hecho de que también lleve la interpretación de «laguna de sangre» una coincidencia de la que se aprovechó la facultad mitopoética. ↩︎
161:36 Aquí escrito con caracteres que significan «laguna de sangre». ↩︎
161:37 p. 164 Los caracteres que se traducen como “desembocadura” son , literalmente “puerta del agua”; pero aquí, como en otros lugares, “desembocadura” parece ser el significado que se pretende transmitir. Los ríos en Japón, incluso en la actualidad, no tienen un nombre continuo a lo largo de todo su curso, y no sería extraño que el agua en la desembocadura del río tuviera una designación especial. Uno de los significados de wo es “hombre”, y la etimología legendaria del nombre que se da inmediatamente después se basa en la suposición de que ese es el significado de wo en este lugar. Sin embargo, ni siquiera Motowori está satisfecho con ello, y probablemente sea erróneo. ↩︎
161:38 Véase Secc. XXII, Nota 14. ↩︎
161:39 El carácter chino , que se utiliza aquí, es uno que denota especialmente la muerte de un emperador. ↩︎
161:40 Probablemente el sentido que se quiere transmitir es que expiró con un gesto de ira y desafío. ↩︎
161:41 Aquí escrito , «hombre». Nota de Conf. 37. ↩︎
161:42 Kama-yama, es decir montaña-horno.” ↩︎
164:1 Este nombre significa «páramo de osos». Hoy en día, el nombre generalmente se pronuncia Kumano. ↩︎
164:2 Motowori conjetura ingeniosamente que el texto de este pasaje , que no tiene sentido, es un error de copista para
, que en la pág. 166 da el significado de la traducción. La forma de escritura de
bien podría confundirse con la del carácter único
. El editor de 1687 no está tan convencido de que el personaje pretendido sea
, «cocodrilo». El compilador consideró importante este incidente del oso, por lo que lo incluyó en su prefacio. (Véase p. 5). ↩︎
164:3 El significado de este nombre no está claro. Considerando zhi como una forma apócopada nigori’ed de la posposición shita, podríamos suponer que taka-kura-zhi significa “bajo el gran almacén” en alusión a la leyenda que constituye el tema de esta sección. Sin embargo, existen razones para dudar de esta etimología. (Véase el Comentario de Motowori, vol. XVIII, pág. 48). En el prefacio tenemos simplemente Takahura, sin la sílaba final zhi; pero la omisión de zhi en ese lugar se debe casi con certeza a razones eufónicas. ↩︎
164:4 Se cree que esta nota al original es una interpolación, ↩︎
164:5 . Motowori afirma que el carácter
, «cruz», carece de importancia y debería ignorarse en la lectura. Sin embargo, esta afirmación parece infundada considerando, por ejemplo, una locución china como
. Quizás estemos justificados al no prestar especial atención al numeral «uno» en este lugar, que Motowori ignora en su interpretación kana del texto. ↩︎
164:6 Es decir, cayeron hechos pedazos antes incluso de que esta maravillosa espada los hubiera cortado. ↩︎
165:7 El carácter , «agosto», que debería formar el penúltimo miembro de este nombre compuesto, se omite aquí. ↩︎
165:8 Véase Secc. I, Nota 5. ↩︎
165:9 Ver sección. VIII, Nota 7. ↩︎
165:10 Véase Sect. IX, Nota 18. ↩︎
165:11 Conf. Sect. X, Nota 1. ↩︎
165:12 Aquí se utiliza el carácter humilde , «sirviente». ↩︎
165:13 Sazhi-futsu no kami. El traductor, siguiendo a Tanigaha Shisei, considera que sazhi (Tanigaha Shisei en su «Comentario Perpetuo» lee sashi sin el nigori) significa «impulso». Para la traducción de futsu como «chasquido» en este y los dos nombres siguientes, _conf. Secc. VIII, Nota 8. Moribe, sin embargo, en su «Ikzu no Chi-waki», afirma que futsu no es más que una forma alternativa de futo, «ancho», «grueso» o «vasto», como lo demuestra la existencia de la frase ma-futsu no kagami, «un verdadero espejo vasto». ↩︎
165:14 Mika-futsu no kami. ↩︎
165:15 Futsu no mi tame. ↩︎