[ p. 15 ]
REGISTROS DE ASUNTOS ANTIGUOS
Español Los nombres de las Deidades [1] que nacieron [2] en la Llanura del Alto Cielo [3] cuando el Cielo y la Tierra comenzaron fueron la Deidad Amo-del-Augusto-Centro-del-Cielo, [4] a continuación la Deidad Maravillosa Productora-del-Alto-Augusto, [5] a continuación la Deidad Maravillosa Productora-de-Divinos. [6] Estas tres Deidades eran todas Deidades nacidas solas, y ocultaron sus personas. [7] Los nombres de las Deidades que nacieron a continuación de algo que brotó como un retoño de junco cuando la tierra, [8] joven y como aceite flotante, flotaba a la deriva como una medusa, fueron la Deidad Anciano Príncipe Brote-de-Junco Agradable, [9] a continuación la Deidad Celestial-Eternamente-Establecida. [10] [16] Estas dos Deidades también nacieron solas y ocultaron sus personas.
Las cinco Deidades de la lista anterior son Deidades Celestiales separadas. [11]
[ p. 16 ]
[ p. 17 ]
Los nombres de las Deidades que nacieron después fueron la Deidad Eternamente Permanente Terrenal, [12] después la Deidad Maestra Integradora Exuberante. [13] Estas dos Deidades eran asimismo [17] Deidades nacidas solas, y ocultaron sus personas. Los nombres de las Deidades que nacieron después fueron la Deidad Señor de la Tierra de Barro después de su hermana menor la Deidad Señora de la Tierra de Barro; [14] después la Deidad Integradora de Germen, después su hermana menor la Deidad Integradora de Vida; [15] después la Deidad Anciana del Gran Lugar, después su hermana menor la Deidad Anciana Señora del Gran Lugar; [16] después la Deidad Exterior Perfecto, [17] [18] después su hermana menor la Deidad Señora Oh-Terrible; [18] a continuación la Deidad el Masculino-Que-Invita, a continuación su hermana menor la Deidad la Femenina-Que-Invita. [19]
Desde la Deidad Terrenal Eternamente Permanente hasta la Deidad Femenina-Que-Invita en la lista anterior están las denominadas Siete Generaciones Divinas.
(Las dos Deidades solitarias mencionadas anteriormente se llaman cada una una generación. De las diez Deidades siguientes, cada par de deidades se llama una generación.) [20]
[ p. 18 ]
[ p. 19 ]
Entonces todas las Deidades Celestiales ordenaron a las dos Deidades, Su Augusta, el Masculino-Que-Invita, y Su Augusta [21], la Femenina-Que-Invita, que «crearan, consolidaran y dieran a luz esta tierra flotante». Tras otorgarles una lanza celestial enjoyada, [22] se dignaron encargarles. Así pues, las dos Deidades, de pie sobre el Puente Flotante del Cielo, [23] empujaron [19] hacia abajo la lanza enjoyada y la removieron, tras lo cual, tras haber macerado la salmuera hasta que cuajó, [24] y alzado [la lanza], la salmuera que goteaba de la punta de la lanza se amontonó y formó una isla. Esta es la Isla de Onogoro. [25]
[ p. 20 ]
Habiendo descendido del cielo a esta isla, se encargaron de erigir [26] una columna augusta celestial, se ocuparon de erigir una sala de ocho brazas. [27] Tunc [20] quæsivit [Augustus Mas-Qui-Invitat] a minore sorore Augustâ Feminâ-Qui-Invitat: «Tuum corpus quo in modo factum est?» Respondit dices: «Meum corpus crescens crevit, sed est una pars quæ non crevit continua». Tunc dixit Augustus Mas-Qui-Invitat: “Meum corpus crescens crevit, sed est una pars quæ crevit superflua. Ergo an bonum erit ut hanc corporis mei partem quæ crevit, superflua in tui corporis partem quæ non crevit continua inseram, et regiones procreem?” Augusta Femina-Quæ-Invitat responde dices: «Bonum erit». Tunc dixit Augustus Mas-Qui-Invitat: «Quod [ p. 21 ] quum ita sit, ego et tu hanc cœlestem augustam, columnam circumeuntes mutuoque ocurrente, augustarum [i.e. privatarum] partium augustam coitionem faciemo.» [28] Hâc pactione factâ, dixit [Augustus Mas-Qui-Invitat]: «Tu a dexterâ circumeuns ocurre; ego a sinistrâ ocurrem.» Absolutâ pactione ubi circumierunt, Augusta Femina-Qui-Invitat primum inquit: «¡O venuste et amabilis adolescens!» Deinde Augustus Mas-Qui-Invitat inquit: «¡O venusta et amabilis virgo!» Postquam singuli orationi finem fecerunt, [Augustus Mas-Qui-Invitat] locutus est sorori, dices: «Non decet feminam primum verba facere». Nihilominus in thalamo [opus procreationis] inceperunt, et filium [nomine] Hirudinem [29] [vel Hirudini similem] pepererunt. A este niño lo colocaron en un bote de juncos y lo dejaron flotar. Luego dieron origen a la isla de Aha. [30] Esto tampoco se cuenta entre sus hijos. [31]
[ p. 22 ]
Entonces las dos Deidades se reunieron, diciendo: «Los hijos que hemos dado a luz no son buenos. Será mejor anunciar esto en el augusto [21] lugar [32] de las Deidades Celestiales». Ascendieron inmediatamente al Cielo e indagaron a sus Augustas Deidades Celestiales. Entonces las Deidades Celestiales ordenaron y descubrieron por gran adivinación [33], y les ordenaron, diciendo: «No eran buenos porque la mujer habló primero. Desciendan de nuevo y corrijan sus palabras». Así que, al descender, volvieron a rodear el augusto pilar celestial como antes. Entonces su Augusta, el Hombre que Invita, habló primero: «¡Ah! ¡Qué joven tan hermoso y encantador!». Después, su hermana menor, su Augusta, la Mujer que Invita, habló: «¡Ah! ¡Qué joven tan hermoso y encantador!». Tali modo quun orationi finem fecerant, auguste coierunt et pererunt a child the Island of Ahaji, Ho-no-sa-wake. [34] Luego dieron a luz a la Isla de Futa-no en Iyo. [35] Esta isla tiene un cuerpo y cuatro caras, y cada cara tiene un nombre. Así que la Tierra de Iyo se llama Princesa-Adorable; [36] la Tierra de Sanuki [37] se llama Príncipe-Buen-Arroz-Cocido; [38] la Tierra de Aha se llama Princesa-de-Gran-Comida; [39] la Tierra de Tosa [40] se llama Juventud-Valiente-Buena. [41] Luego dieron a luz a las Islas de Mitsu-go [42] cerca de Oki, [43] otro nombre para las cuales [islas] es Juventud-De-Gran-Corazón-Celestial. [44] [45] [ p. 23 ] Esta isla también tiene un cuerpo y cuatro caras [46], y cada cara tiene un nombre. Así, la tierra de Tsukushi se llama Juventud del Sol Blanco; [47] la tierra de Toyo [48] se llama Juventud del Sol Exuberante; [49] la tierra de Hi se llama Juventud del Señor Maravilloso y Exuberante que se Enfrenta al Sol Valiente; [50] la tierra de Kumaso se llama Juventud del Sol Valiente. [51] Luego dieron origen a la isla de Iki, [52] otro nombre para la cual es Pilar Único del Cielo. [53] Luego dieron a luz a la Isla de Tsu, [54] otro nombre para la cual es la Princesa Celestial de la Mano. [55] Luego dieron a luz a la Isla de Sado. [56] Luego dieron a luz a Gran Yamato, la Exuberante Isla de la Libélula, [57] otro nombre para la cual es el Señor Juventud Libélula Exuberante del Cielo Austral Celestial. [24] El nombre de “Tierra de las Ocho Grandes Islas” [58] por lo tanto se originó en estas ocho islas habiendo nacido primero. Después de eso, a su regreso, [59] dieron origen a la isla de Ko[-shima] [60] en Kibi, [61] cuyo nombre es Sol Valiente [62] Juventud Dirigida. Después, dieron origen a la isla de Adzuki, [63] cuyo nombre es Oho-Nu-De-Hime. Después, dieron origen a la isla de Oho [-shima], [64] cuyo nombre es Oho-Tamaru-Wake. Después, dieron origen a la isla de Hime, [65] cuyo nombre es Raíz Celestial. Después, dieron origen a la isla de Chika,[66] Otro nombre para esto es el Gran Masculino Celestial. Luego dieron origen a las Islas de Futa-go, [67] otro nombre para esto es las Dos Casas del Cielo (seis islas en total desde la Isla de Ko, en Kibi, hasta la Isla de las Dos Casas del Cielo).
[ p. 24 ]
[ p. 25 ]
[ p. 26 ]
[ p. 27 ]
15:1 p. 15 Para esta traducción de la palabra japonesa kami, véase Introducción, pp. xvii-xviii. ↩︎
15:2 Literalmente, «que se convirtió» ( ). Tal «devenir» es definido concisamente por Motowori como «el nacimiento de aquello que no existía antes». ↩︎
15:3 En japonés Takama-no-hara. ↩︎
15:4 Ame-no-mi-naka-nushi-no-kami. ↩︎
15:5 Taka-mi-musu-bi-no-kami. Cabe dudar de si la sílaba bi, en lugar de significar “maravilloso”, no es simplemente una terminación verbal. En ese caso, las tres sílabas musubi no significarían “producir maravilloso”, sino simplemente “producir”, es decir, si adoptamos la interpretación del verbo musubu como “producir” en el sentido activo de la palabra, interpretación cuya pertinencia es dudosa. Ante la falta de certeza, el traductor ha seguido la opinión expresada por Motowori y adoptada por Hirata. La misma observación se aplica a los siguientes nombres y a otros similares. ↩︎
15:6 pág. 16 Kami-musu-bi-no-kami. Este nombre reaparece en secciones posteriores bajo la forma alargada de ami-musu-bi-mi-oya-no-mikoto, es decir, Su Augusto Ancestro, el Maravilloso Augusto Productor de Deidades, y también en formas abreviadas. ↩︎
15:7 Es decir todos ellos llegaron a existir sin ser procreados, de la manera habitual tanto entre los dioses como entre los hombres, y después desaparecieron, es decir, murieron. ↩︎
15:8 Aquí y en otros lugares, el carácter , propiamente «país» (regio), se usa donde «tierra» (tellus) se ajusta mejor al sentido. Al parecer, en el idioma antiguo, la palabra kuni (escrita
), que ahora se limita a su significado anterior, se usaba de forma ambigua, similar a nuestra palabra «tierra». ↩︎
15:9 Umashi-ashi-kabi-hiko-ji-no-kami. Para hiko aquí y en otros lugares traducido como «príncipe», véase Introducción p. xvi; ji se traduce como «anciano» de acuerdo con la opinión expresada por Motowori y Hirata, quienes dicen que es «una designación honorífica de varones idéntica a ji que significa anciano». ↩︎
15:10 O, la Deidad que Permanece Eternamente en el Cielo, Ame-no-toko-tachi-no-kami. La traducción del nombre que aquí se da sigue el significado natural de los caracteres que lo componen y cuenta con la aprobación de Tanigaha Shisai. Motowori e Hirata interpretan toko como soko, “fondo”; pero este es probablemente solo uno de los muchos casos en que los filólogos japoneses se dejan llevar por la audacia de sus especulaciones etimológicas al identificar palabras radicalmente distintas. ↩︎
15:11 Esta es una nota en el original, donde dichas notas están sangradas, como también se ha clonado en la traducción. La frase oscura del autor es explicada por Motowori para significar que estas Deidades Celestiales estaban separadas de aquellas que vinieron a la existencia después, y especialmente de la Deidad Terrenal-Eternamente-Permanente (Kuni-no-toko-tachi-no-kami) quien en las «Crónicas» es el primer ser divino del cual se hace mención. Estos cinco estaban, dice, «separados» y no tenían nada que ver con la creación del mundo. Debe afirmarse que la oración también tendrá la interpretación «Las cinco Deidades en la lista anterior son Deidades que dividieron el Cielo» (presumiblemente de la Tierra;) pero esta traducción tiene en su contra la autoridad de todos los editores nativos. Como las expresiones «Deidad Celestial» y «Deidad Terrenal» (lit., «Deidad del País» son de uso frecuente en estos «Registros», puede ser bueno afirmar que, según Motowori, las «Deidades Celestiales» eran aquellas que habitaban en el Cielo o habían descendido originalmente a la Tierra desde el Cielo, mientras que las Deidades Terrenales eran aquellas nacidas y habitaban en Japón. ↩︎
17:1 pág. 17 O, la Deidad-Eternamente-Permanente-en-la-Tierra, Kuni-no-toko-tachi-no-kami, Conf. Nota 10 de la Secc. I. ↩︎
17:2 Toyo-kumo-nu-no-kami. Existe mucha duda sobre la correcta interpretación de este nombre. Los caracteres («páramo de nubes»), con los que se escriben las sílabas kumo-nu, son casi con certeza fonéticos, y el traductor ha seguido la opinión de Motowori, corregida por Hirata, según la cual kumo se interpreta como kumu, «integrador», y nu se considera una forma apócopa de nushi, «amo» (o, más vagamente, «la persona que preside o hace algo»). Mabuchi, en su «Diccionario de Palabras de Almohada», artículo Sasutake, argumenta que las sílabas en cuestión deberían interpretarse en el sentido de «barro coagulado»; sin embargo, esto es menos satisfactorio. ↩︎
17:3 p. 18 U-hiji-no-kami y Su-hiji-ni-no-kami. Los nombres de este par se prestan a diversas interpretaciones. La interpretación de Motowori sobre el significado de las tres primeras sílabas de cada uno parece la más acertada, si se basa en los caracteres chinos con los que se escriben en el pasaje paralelo de las «Crónicas», y por lo tanto se ha adoptado aquí. Hirata interpreta los nombres así: Primer Señor del Barro y Primera Dama de la Arena, y considera que ni es una forma alternativa del honorífico ne, presente en tantos nombres propios. Esta interpretación del significado de ni ha sido seguida por el traductor. Por otro lado, Mabuchi explica que los nombres significan respectivamente Tierra de Barro Flotante y Tierra de Barro Hundiente. Por lo tanto, lo único que todos aceptan es que los nombres en cuestión se refieren al barro o limo del que posteriormente se creó el mundo. El lector debe tener presente que «hermana menor» y «esposa» son nombres intercambiables en japonés arcaico. (Véase la Introducción, pág. XXXVIII). ↩︎
17:4 Tsunu-guhi-no-kami e Iku-guhi-no-kami. La interpretación dada coincide con los comentaristas y tiene cierta probabilidad a su favor. Sin embargo, debe aceptarse con reservas. ↩︎
17:5 Oho-to-no ji-no-kami y Oho-to-no-be-no-kami. ↩︎
17:6 Omo-daru-no-kami. También podríamos traducir omo-daru como «rostro perfecto», es decir, perfectamente bello. ↩︎
17:7 Aya-kashiko-ne-no-kami. En lugar de «horrible» podríamos sustituirlo por «venerable». Hirata, comentando este nombre y los siete que lo preceden, dice: U-hiji-ui y Su-hiji-ni se llaman así por contener los gérmenes de lo que se convertiría en la tierra. Oho-to-no-ji y Oho-to-no-be se llaman así por la aparición de la tierra incipiente. Tsunu-guhi e Iku-guhi se llaman así por la aparición conjunta de la tierra y las Deidades al surgir. Omo-daru y Kashiko-ne se llaman así por la finalización de las augustas personas de las Deidades. Así, sus nombres les fueron otorgados a partir del progreso gradual de la creación. ↩︎
17:8 Izana-gi-no-kami e Izana-mi-no-kami. Existe cierta diversidad de opiniones en cuanto al significado literal de los componentes de los nombres de estas deidades, las más conocidas hasta ahora mencionadas, aunque la esencia del significado permanece inalterada. Motowori preferiría leer Iza-na-gi e Iza-a-mi, tomando la sílaba na como el pronombre personal “tú”, y entendiendo los nombres así: “el Príncipe que te invita” y la “Princesa que te invita”. Sin embargo, parece más natural considerar que izana forma una sola palabra, a saber, la raíz del verbo Izanafu, “invitar”. Los comentaristas nativos más antiguos (pág. 19) quieren decir lo mismo cuando nos dicen que na es un insulto. Las sílabas gi y mi son de etimología incierta, pero aparecen en otras palabras arcaicas para denotar a los miembros femenino y masculino de una pareja. La pertinencia de los nombres de estas deidades se comprobará consultando la Sección IV. ↩︎
17:9 Para las notas explicativas que están impresas en letra pequeña en el original, en esta traducción también se utiliza letra pequeña. ↩︎
19:1 p. 19 Para esta traducción del título japonés Mikoto véase Introducción, p. xvi, último párrafo. ↩︎
19:2 Los caracteres traducidos como «lanza enjoyada» son , cuyo significado correcto en chino sería bastante diferente. Pero el primero de los dos casi con certeza significa fonéticamente
o
, —la sílaba nu, que es su sonido, aparentemente fue una palabra antigua para «joya» o «cabeza», siendo el término japonés más conocido tama. En muchos lugares, la palabra «joya» (o «joyado») parece usarse simplemente como un adjetivo que expresa belleza. Pero Motowori y Hirata le dan en esta instancia su significado apropiado, y el traductor siempre lo traduce literalmente, dejando al lector la posibilidad de considerar que se utiliza metafóricamente si así lo desea. ↩︎
19:3 p. 20 Ama-no-uki-hashi o Ame-no-uki-hashi. Las autoridades más competentes discrepan sobre la naturaleza de este puente que une el Cielo con la Tierra. Hirata lo identifica con el Barco de Roca Celestial (Ame-no-iha-fune) mencionado en algunos escritos antiguos, mientras que Motowori lo considera un puente real y encuentra vestigios de este y de puentes similares en las llamadas “Escaleras Celestiales” (Ama-no-hashi-date), que se encuentran en varios puntos de la costa y forman una especie de rompeolas natural justo por encima del nivel del agua. ↩︎
19:4 Es decir, «hasta que se volvió espeso y glutinoso». No es fácil encontrar en inglés una palabra que traduzca adecuadamente la onomatopeya japonesa original koworokoworo. El significado también podría ser «hasta que emitió un sonido de cuajado». Pero aunque el carácter , «hacer ruido», avala esta opinión, no es la que aprueban los comentaristas, y
probablemente solo se escribe fonéticamente para una palabra homónima que significa «convertirse», que encontramos en el pasaje paralelo de las «Crónicas». ↩︎
19:5 Es decir, «Autocuajándose», «Autocondensado». Se supone que fue uno de los islotes frente a la costa de la isla más grande de Ahaji. ↩︎
20:1 pág. 21 El original de esta frase cuasicausativa, de la cual no existe otro ejemplo en la literatura japonesa según la interpretación del traductor, es interpretado por Motowori en el sentido de la locución inglesa a la que corresponde literalmente, y aquí se ha traducido en consecuencia, aunque con considerable vacilación. Hirata no aprueba la opinión de Motowori; pero el texto diferente que adopta aquí le impone la necesidad de otra interpretación. (Véase su «Exposición de las Historias Antiguas», vol. II, págs. 39-40). ↩︎
20:2 La palabra original hiro (escrita ) se define como la distancia entre las manos cuando los brazos están extendidos. La palabra traducida como «salón» también puede traducirse como «palacio». El texto del pasaje paralelo de las «Crónicas» dice: «hicieron de la isla de Onogoro el pilar central de la tierra», una afirmación que parece más racional y más acorde con la tradición general que la de estos «Registros». ↩︎
21:3 Esta es la perspectiva de Hirata sobre la importancia del original, algo oscuro (véase su «Exposición de las Historias Antiguas», vol. II, págs. 61-64). La interpretación de Motowori es: «auguste in thalamo coibimus». ↩︎
21:4 p. 22 El nombre en el original es Hiru-go, un ejemplo de las fortuitas semejanzas verbales que a veces se encuentran entre lenguas no relacionadas. ↩︎
21:5 «Espuma» literaria. Se supone que era un islote cerca de la isla de Ahaji en la provincia de Sanuki. ↩︎
21:6 Hiru-go no fue considerado así, porque fue un fracaso. ↩︎
22:1 p. 23 Los caracteres aquí traducidos como «lugar augusto» (el significado chino correcto es «lugar imperial») son los que todavía se usan comúnmente para designar el palacio del Mikado. ↩︎
22:2 p. 24 Para una descripción detallada de los diversos métodos de adivinación practicados por los antiguos japoneses, véase la Nota 5 de la traducción del Sr. Satow del «Servicio de los Dioses del Viento en Tatsuta» en las «Transacciones de la Sociedad Asiática de Japón», vol. VII, parte IV, p. 425 y siguientes. «El método de adivinación más importante practicado por los primitivos japoneses era quemar el omóplato de un ciervo sobre un fuego claro y encontrar presagios en las grietas producidas por el calor». ↩︎
22:3 Aha-ji significa «camino de la espuma», es decir, «el camino a la Isla de la Espuma (Aha)», debido, según se dice, a su posición intermedia entre el continente y la provincia de Aha, en lo que en lenguaje moderno se conoce como la Isla de Shikoku. El autor de las «Crónicas de Asuntos Antiguos» deriva el nombre de a hoji, «mi vergüenza». La etimología de Ho-no-sa-wake es controvertida; pero Hirata, quien en el cuerpo del Vol. III de su «Exposición de las Historias Antiguas» ya había dedicado mucho ingenio a analizarla, ofrece la interpretación más satisfactoria que se ha propuesto hasta ahora en una posdata de dicho volumen, donde explica que significa «Arroz-Espiga-Verdadera-Juventud». Wake (a veces wake o waku) es una palabra frecuente en los nombres de dioses y héroes. Aún no se ha decidido si realmente significa “juventud”, como cree Hirata y es lo más natural suponer, o si Motowori supone que se trata de un título honorífico derivado de waga kimi ye (lit. “mi príncipe hermano mayor”, más libremente “señor”). Cuando se usa como “nombre gentil”, el traductor lo traduce como “señor”, ya que en tales casos ese es su significado, independientemente de la cuestión de su derivación. Sa, traducido como “verdadero”, casi podría considerarse reducido a un simple título honorífico. El autor de las “Crónicas” afirma que esta pequeña isla fue el manto con el que nació la gran isla de Yamato. Ahaji y Ho-no-sa-wake deben entenderse como nombres alternativos, siendo este último lo que en otros casos va precedido de la frase “otro nombre para quién”. ↩︎
22:4 Futa-na se escribe con caracteres que significan “dos nombres”, y la derivación de Motowori de futa-narabi, “dos de frente”, no resulta convincente. La etimología de Iyo es bastante incierta. Aquí se toma como el nombre de toda la isla llamada actualmente Shikoku; pero inmediatamente después lo encontramos en su acepción moderna habitual de una de las cuatro provincias en que se divide dicha isla. Una observación similar se aplica a Tsukushi un poco más adelante. ↩︎
22:5 Ye-hime. Para la traducción de hiko y hime como «príncipe» y «princesa», véase la introducción, pág. xvi. ↩︎
22:6 Probablemente derivado, como muestra Hirata, de saho-ki, «árboles de postes», un tributo de postes que antiguamente pagaba esa provincia (p. 25). Motowori adopta la inusual lectura del nombre que aparece en «Palabras Japonesas Clasificadas y Explicadas», a saber, Sanugi, con la última sílaba nigori’ed. ↩︎
22:7 Ihi-yori-hiko. El traductor, aunque con cierta vacilación, sigue a Motowori al considerar yori como una contracción de yorishi, “bueno”. El carácter usado para ello en el original es . ↩︎
22:8 Oho-ge-tsu-hime. Recuerden que aha no solo significa “espuma”, sino también “mijo”, por lo que no nos sorprende que la designación alternativa de la isla así designada sea la de una diosa de la comida. ↩︎
22:9 Etimología incierta, sólo derivaciones fantasiosas propuestas por los filólogos nativos. ↩︎
22:10 Take-yori-wake. ↩︎
22:11 Mitsu-go significa «trillizos», literalmente, «tres niños». Los tres islotes mencionados son Ama-ma-shima, Mukafu-no-shima y Chiburi-no-shima. ↩︎
22:12 Oki probablemente significa aquí «offing», que es su aceptación habitual. ↩︎
22:13 Ame-no-oshi-koro-wake. Las sílabas oshi, que se repiten en los nombres de muchos dioses y héroes, se traducen como “grandes” de acuerdo con la plausible conjetura de Motowori de que son una abreviatura de ohoshi (“grandes”, no “muchos”, como en la lengua posterior). La traducción de koro por “corazón” sigue una conjetura de Hirata (Motowori reconoció que no entendía la palabra), según la cual se considera una forma abreviada de kokoro, “corazón”. ↩︎
22:14 Los filólogos nativos sólo sugieren derivaciones fantasiosas de esta palabra. ↩︎
23:16 Shira-bi-wake. ↩︎
23:17 Toyo significa «exuberante» o «fértil». Hi parece significar «fuego» o «sol». Kumaso es propiamente un compuesto, Kuma-so, ya que el distrito suele mencionarse simplemente con el nombre So. Kuma significa «oso», y Motowori sugiere que el uso del nombre de esta, la más feroz de las bestias (p. 26) como prefijo podría atribuirse a la mala reputación de esa zona del país por sus ladrones y forajidos. Cita compuestos similares con kuma para respaldar esta opinión. ↩︎
23:18 Toyo-bi-wake. ↩︎
23:19 Take-hi-mukahi-toyo-kuzhi-hine-wake. La interpretación de este nombre sigue a Motowori. ↩︎
23:20 Take-bi-wake. ↩︎
23:21 Etimología incierta, pero parece haber razones para suponer que el nombre se pronunciaba originalmente Yiki o Yuki. ↩︎
23:22 Ame-hito-tsu-bashira. ↩︎
23:23 Tsu (Tsu-shima) significa «puerto», «fondeadero», un nombre probablemente dado a esta isla debido a que era el lugar de parada a mitad de camino para los juncos que navegaban entre Japón y Corea. ↩︎
23:24 Ame-no-sade-yori-hime. La interpretación de sade (traducido como “red de mano”) es incierta. El traductor ha seguido la que se encuentra en una oda del vol. I de la “Colección de una miríada de hojas” y en un pasaje de “Palabras japonesas clasificadas y explicadas”. Hirata considera sa un honorífico y te la palabra habitual para “mano”, mientras que Motowori, desesperado, abandona el nombre. ↩︎
23:25 Etimología incierta. ↩︎
23:26 Oho-yamato-toyo-aki-dzu-shima (el nombre personal alternativo original es Ame-no-mi-sora-toyo-aki-dzu-ne-wake). La etimología de Yamato es muy controvertida. Mabuchi, en su «Adenda al Comentario sobre la Colección de una Miríada de Hojas», deriva el nombre de yama-to, «puerta de la montaña». Motowori, en una erudita discusión que se encuentra en su «Examen de los Sinónimos de Japón», págs. 24-27, propone otras tres posibles derivaciones, a saber: yama-to, «lugar de montaña», yama-to (que se supone representa a yama-tsubo y significa «aislado por la montaña»), y yama-utsu (utsu es una supuesta forma arcaica de uchi), «dentro de las montañas». Otras derivaciones son yama-to ( ), «sin las montañas», yama-ato, «huellas de montaña» y yama-todomi, «montañas que se detienen», es decir (como explica Moribe, quien lo propone), «hasta donde alcanza la vista las montañas». Otro punto controvertido es si el nombre de Yamato, que aquí designa la isla principal del archipiélago, pero que en el lenguaje común, tanto en la antigüedad como en la actualidad, es la denominación, por un lado, de la provincia de Yamato y, por otro, de todo el Imperio del Japón, tuvo originalmente una aplicación más amplia o más restringida. Motowori y el autor de la “Exposición de las Notificaciones Extranjeras de Japón” parecen, según el autor, argumentar en la pág. 27 a favor de esta última opinión. Motowori supone que el nombre denotaba primero una aldea y luego un distrito, antes de aplicarse a una gran provincia y finalmente a todo el país. La “Isla de la Libélula” es un nombre predilecto para Japón en la lengua de los poetas japoneses. Se remonta a una observación del emperador Jim-mu, quien, según se dice, comparó la forma del terreno alrededor del monte Hohoma con “una libélula bebiendo con su cola”. Conf., también la tradición que constituye el tema de la sección CLVI de la presente traducción. ↩︎
23:27 Oho-ya-shima-huni. Una traducción al inglés aún más literal de este nombre sería “Tierra de las Ocho Grandes Islas” o “Gran Tierra de las Ocho Islas”, pues la palabra oho debe considerarse más un honorífico que una idea de tamaño. ↩︎
23:28 «A la isla de Onogoro», dice Motowori; pero no se nos dice que el dios y la diosa alguna vez la habían abandonado. ↩︎
23:29 Ko significa “infante” o “pequeño”. El nombre personal alternativo original es Take-hi-gata-wake. Gata (o, sin el nigori, Kata) aquí y en otros nombres presenta cierta dificultad. El traductor lo traduce por el equivalente del significado japonés habitual del carácter , “dirección”, con el que se escribe. ↩︎
23:30 Etimología incierta. ↩︎
23:9 Etimología incierta, sólo derivaciones fantasiosas propuestas por los filólogos nativos. ↩︎
23:15 Una nota a la edición de 1687 dice: «¿Debería cambiarse la palabra ‘cuatro’ por ‘cinco’?». Para la mayoría de los textos, en este pasaje se enumeran cinco países con ligeras variaciones en los nombres: Himuka (Hiuga), cuya omisión resulta ciertamente extraña, siendo el cuarto de la lista con el nombre alternativo de Toyokuzhi-hine-wake, mientras que el nombre alternativo de Hi es Haya-hi-wake. Motowori argumenta que la enumeración de cuatro concuerda mejor con el contexto, mientras que Moribe, en su Crítica al Comentario de Motowori, se pronuncia a favor de los cinco. Por lo tanto, existen textos y autoridades que apoyan ambas posturas. ↩︎
23:31 Adzuki se escribe con los caracteres , que significan una especie de frijol (el Phaseolus radiatus); pero es posible que representen el sonido, y no el sentido, del nombre. En el nombre personal alternativo, oho significa “grande” y hime “princesa”, mientras que las sílabas nu-de son de interpretación completamente incierta. Motowori sugiere que mu podría significar “páramo” y de (por te) “campana de badajo”. ↩︎
23:32 I.e., Gran Isla. La palabra tamaru en el nombre personal alternativo es tan oscura que ni siquiera se ha aventurado ninguna conjetura plausible al respecto, por lo que el nombre se deja necesariamente sin traducir. ↩︎
23:33 Hime significa «princesa» o «doncella». El original del nombre personal alternativo es Ame-hito-tsu-ne. ↩︎
23:34 Etimología incierta. Motowori tomaría el nombre en plural, representando las islas modernas de Hirado y Go-tō (Goto). El nombre personal alternativo original es Ame-no-oshi-wo; en el cual, como es habitual, oshi se supone que representa ohoshi ( ), «grande». ↩︎
23:35 Futa-go significa «gemelos». El original del nombre personal alternativo es Ame-futa-ya. ↩︎