[ p. 295 ]
Español Así que cuando Su Augusta el Noble Take-uchi, llevando consigo al Heredero Forzoso con el propósito de purificación, [^1794] pasó por las tierras de Afumi y Wakasa, [^1795] construyó un palacio temporal en Tsunuga [^1796] en la entrada del Camino de Koshi [^1797] [para que el Heredero Forzoso] viviera en él. Entonces Su Augusta la Gran Deidad Izasa-wake, [^1798] que vivía en ese lugar, apareció de noche en un sueño, [1] y dijo: «Deseo cambiar mi nombre por el augusto nombre del augusto niño». Entonces [el soñador del sueño] oró, diciendo: «¡[Estoy] lleno de asombro! [2] El nombre será intercambiado respetuosamente de acuerdo a tu orden». De nuevo, la Deidad le encargó: «Mañana por la mañana, el heredero aparente debe salir a la playa; a cambio, presentaré mi ofrenda de agradecimiento por el nombre que me fue otorgado». Así que, cuando el heredero aparente salió a la playa por la mañana, toda la orilla estaba llena de dorados de nariz rota. 1801. Entonces, el augusto niño hizo que se dirigiera a la Deidad, diciendo: «Me concedes pescado de tu augusta comida». 1802. Así, de nuevo, su augusto nombre fue honrado al ser llamado la Gran Deidad de la Augusta Comida. [3]" Por eso ahora se le llama la Gran Deidad Maravillosa de la Comida. [4] [ p. 296 ] Nuevamente la sangre de las narices de los peces delfín apestaba. Por eso la playa recibió el nombre de Chiura. [5] ahora se le llama Tsunuga.
[ p. 297 ]
Entonces, cuando el heredero aparente regresó a la capital, su augusta madre, la princesa Okinaga-tarashi, destiló un poco de licor de espera [6] y se lo ofreció. Entonces su augusta madre cantó con solemnidad, diciendo:
Este augusto licor no es mi augusto licor; ¡oh!, es un augusto licor traído respetuosamente como una felicitación divina, una felicitación repetida, una felicitación generosa, una felicitación reiterada por la Pequeña Augusta Deidad, que mora eternamente, firme. ¡No lo beban a la ligera! ¡Sigan! ¡Sigan! [7]
Tras cantar así, le ofreció el gran licor augusto. Entonces Su Augusta, el Noble Takeuchi, respondió por el augusto niño y cantó, diciendo:
Quienquiera que haya destilado este augusto licor seguramente lo habrá destilado cantando con ese tambor en el mortero, seguramente lo habrá destilado bailando, para que este augusto licor, augusto licor, sea cada vez más alegre. ¡Sigue! ¡Sigue! [8]
Éstas son canciones para beber. [9]
[ p. 298 ] [240]
En total, los augustos años de este Soberano Celestial Tarashi-naka-tsu-hiko [10] fueron cincuenta y dos. Su augusto mausoleo se encuentra en Nagaye [11], cerca de Wega [12], en Kafuchi. (La Emperatriz murió a la augusta edad de cien años. Fue enterrada en el mausoleo de Tatanami en Saki [13]).
[ p. 299 ]
[^1814] (PARTE 1.—GENEALOGÍAS).]
Su augusta Homuda-wake residió en el palacio de Akira en Karushima [14] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con tres [15] reinas, hijas del rey Homuda-no-Ma-waka: una de ellas, la princesa Takagi-no-iri; la siguiente, la augusta Naka-tsu-hime; y la siguiente, la augusta Oto-hime. [16] (El padre de estas Reinas, el Rey Homuda-no-ma-Waka, era hijo de Su Augusta Príncipe Iho-ki-noiri, [17] por su [241] esposa Shiritsuki-tome, [18] hija del Noble Take-inada, [19] ancestro de los Jefes de Wohari.) [20] Así que los augustos hijos de Su Augusta Princesa Takagi-no-iri fueron: Su Augusta Nakuta-no-oho-waka-tsu-hiko; [21] luego Su Augusta Oho-yama-mori; [22] luego Su Augusta Iza-no-ma-waka; [23] luego su hermana menor la Dama de Ohohara; [24] luego la Dama de Komuku. [25] (Cinco Deidades). Los augustos hijos de Su Augusta Naka-tsu-hime fueron: la Señora de Arata en Ki; [26] después Su Augusta Oho-sazaki; [27] después Su Augusta Netori. [28] (Tres Deidades). Los augustos [242] hijos de Su Augusta Oto-hime fueron: la Señora Abe; [29] después la Señora de Mihara en Ahaji; [30] después [ p. 300 ] la Señora de Unu en Ki; [31] después la Señora de Minu [32] (cinco Deidades). [33] Nuevamente se casó con la princesa Miya-nushi-ya-kaha-ye, [34]hija del Grande Wani-no-Hifure, y engendró hijos augustos: Uji-no-waki-iratsuko; [35] junto a su hermana menor Yata-no-waki-iratsume; [^ 1840] próxima reina Medori. [36] (Tres Deidades). Nuevamente se casó con Wo-nabe-no-iratsume, [^ 1842] hermana menor de Yakaha-ye-hime, y engendró un augusto hijo: Uji-no-iratsume. [37] (una Deidad). Se casó nuevamente con Okinaga-ma-waka-naka-tsu-hima, [38] hija del rey Kuhimata-naga-hiko, [39] y engendró un hijo augusto: el rey Waka-nuke-futa-mata [40] (una Deidad). Se casó nuevamente con la princesa de Itowi, [41] hija de Shima-tari-ne, [42] antepasado [243] de los jefes agrícolas de Sakurawi, [43] y engendró un hijo augusto; su augusta Hayabusa-wake [44] (una Deidad). Se casó nuevamente con Naga-hime de Idzumi en Himuka, [45] y engendró hijos augustos: el rey Oho-haye, [46] siguiente rey Wo-haye; [47] siguiente Hata-bi-no-waki-iratsume [48] (tres Deidades). Se casó de nuevo con la princesa Ka-guro, [49] y engendró augustos hijos: Kaha-rada-no-iratsume; [50] después, Tama-no-iratsume, [51] después, Osaka-no-oho-naka-tsu-hime; [52] después, Toho-hi-no-iratsume; [53] después, el rey Kataji [54] (cinco Deidades). Se casó de nuevo con Nu-iro-me de Kadzuraki, [55] y engendró un augusto hijo [244]: el rey Iza-no-ma-waka, [56] (una Deidad). Los augustos hijos de este Soberano Celestial [eran] en total veintiséis (once reyes y quince Reinas). De éstas, Su Augusta Oho-sazaki [fue quien después] gobernó el Imperio.
[ p. 301 ]
[ p. 302 ]
[ p. 303 ]
Entonces el Soberano Celestial preguntó a Su Augusta Oho-yama-mori y Su Augusta Oho-sazaki, diciendo: “¿Cuál les parece más querido, un hijo mayor o un hijo menor?” (La razón por la que el Soberano Celestial propuso esta pregunta fue porque era su intención [57] que Uji-no-waki-iratsuko gobernara el Imperio). Entonces Su Augusta Oho-yama-mori dijo: “El hijo mayor es el más querido”. A continuación Su Augusta Oho-sazaki, conociendo el augusto sentimiento que hizo que el Soberano Celestial se dignara a preguntar [la pregunta], dijo: “El hijo mayor, habiéndose convertido ya en un hombre, no causa problemas; pero el hijo menor, siendo aún un hombre, es el más querido”. Entonces el Soberano Celestial dijo: «Las palabras de mi señor Sazaki concuerdan con mis pensamientos», e inmediatamente ordenó la división de la herencia de esta manera: Su Augusto Oho-yama-mori administraría el gobierno de las montañas y el mar, [58] Su Augusto Oho-sazaki tomaría y se dignaría a informar sobre el gobierno del reino, [59] y Uji-no waki-iratsuko gobernaría la sucesión del sol del Cielo. [60] Así que Su Augusto Oho-sazaki no desobedeció las órdenes del Soberano Celestial. [61]
295:1 Es decir, por agua, como se describe en la Secc. X. ↩︎
295:2 Etimología oscura. ↩︎
295:5 Los comentaristas no dan ninguna explicación sobre este de los tres nombres de la deidad en cuestión. Parece estar compuesto por una palabra que expresa una solicitud y un fragmento del nombre del heredero aparente, lo que significa quizás «Vamos, despierta, dime tu nombre», en referencia a la leyenda aquí narrada. ↩︎
295:6 No está claro a cuál de los dos personajes de la leyenda se refería. Motowori, sin embargo, prefiere suponer que se refería a Take-uchi, ya que, si se refería al príncipe mismo, la palabra «sueño» probablemente recibiría el título honorífico . ↩︎
295:7 O, «Reverencio [tus mandamientos]». ↩︎
295:8 Motowori supone que los atraparon con una lanza en la nariz. ↩︎
295:9 Es decir, «pescado que naturalmente habría formado parte de tu augusta comida» no es tan acertado traducirlo como «pescado para mi augusta comida». Como es habitual, el texto original japonés no incluye pronombres personales que guíen al lector; pero, aunque a veces se obliga a los emperadores a usar el honorífico al referirse a sí mismos, esta no es la costumbre en el caso de los príncipes, y se supone que Ō-jin aún no ha asumido la dignidad imperial. ↩︎
295:10 Mi-ke-tsu-oho-kami. Motowori menciona varias deidades con este nombre, que, según él, eran seres separados. ↩︎
295:11 Kehi no oho-kami. El significado de la sílaba hi, traducida como “maravillosa” según la sugerencia de Motowori, no es seguro. ↩︎
296:12 Es decir, «la hebra de sangre». De chi-ura, Motowori se ve obligado a derivar Tsunuga lo mejor posible para no desacreditar la afirmación implícita del autor: que este último no es más que una pronunciación incorrecta del primero. La verdadera derivación de Tsunuga probablemente proviene de tsunuga «ciervo con cuernos», como ya se indicó en la Nota 3. ↩︎
297:1 pág. 297 Machi-sake. Esta expresión, recurrente en los poemas de la «Colección de una Miríada de Hojas», se refiere al licor destilado para un amigo ausente por quienes esperan su regreso. ↩︎
297:2 El significado general de la canción es: «No pienses que este licor fue hecho por mí. Es un regalo de la pequeña Augusta Deidad (Suku-na-biko-no), que mora para siempre en poder inquebrantable y que te lo envía p. 298 con infinitas felicitaciones. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Bebe profundamente!»—Algunas de las expresiones en esta canción son tema de debate entre los comentaristas. Exceptuando la cláusula «no participes superficialmente», en la que el traductor ha adoptado la opinión del autor de la «Explicación de las canciones en las Crónicas de Japón», la interpretación de Moribe se ha seguido en todo momento. Este último crítico identificaría asazu («no lentamente») con amasazu («sin dejar nada»). Pero no parece haber garantía para suponer tal elisión de la sílaba sa. El uso de la expresión karuhoshi y motohoshi para expresar reiteración es digno de mención. Se recordará que la Deidad mencionada era el personaje microscópico que vino cabalgando sobre las olas para compartir la soberanía de Idzumo con la Deidad Amo-de-la-Gran-Tierra (ver Secc. XXVII). ↩︎
297:3 Este cántico significa: «Tan alegre banquete seguramente debió ser precedido por una alegre destilación del licor. ¡Continúa bebiendo, oh Príncipe!». Los comentaristas discrepan sobre una o dos palabras de este cántico, en el cual el traductor ha seguido la interpretación de Motowori de principio a fin. La principal dificultad reside en las palabras «ese tambor». Motowori supone que los tambores, originalmente desconocidos en Japón, fueron vistos por primera vez por los japoneses con ocasión de la conquista de Corea en este mismo reinado, y cree que el tambor se colocaba junto al mortero durante el machaqueo del arroz con el que se elaboraría el licor. «Ese tambor» se refiere al tambor que pertenecía al machacador del arroz. Las palabras originales so no, «ese», también podrían traducirse como «suyo». ↩︎
298:1 pág. 298 El emperador Chiū-ai. El autor de estos «Registros» no reconoce, pág. 299, como sí lo hace el autor de las «Crónicas», el tiempo durante el cual la emperatriz Jin-gō gobernó como un reinado independiente. Se supone, según la ficción, que Chiū-ai reinó hasta el momento en que su hijo póstumo, Ō-jin, ascendió al trono tras la conquista de Corea y de Yamato. ↩︎
298:2 Es decir «rama larga», o quizás «entrada larga». ↩︎
299:2 En Yamato. Akira significa «brillante». Karushima parece significar «el barrio de Karu», siendo Karu el lugar con ese nombre frecuentemente mencionado en Yamato. ↩︎
299:3 Aquí se utiliza el numeral auxiliar para deidades. ↩︎
299:4 pág. 301 Homuda-no-ma-waka no miko. Homuda ya se conocía como el nombre de un lugar en Kahachi. Ma-waka significa “verdaderamente joven”. Por lo tanto, el nombre podría traducirse como “verdaderamente joven rey de Homuda”. ↩︎
299:5 Takagi no iri-bime no mikoto. Motowori identifica a esta princesa con la Takaki-hime de la Secta LXXVI, Nota 21. ↩︎
299:6 Es decir, «princesa mediana», siendo la segunda de tres hermanas. ↩︎
299:7 Es decir, «princesa menor», siendo ella la más joven de las hermanas. ↩︎
299:8 I-ho-ki-no-iri-biko no mikoto. Véase Secc. LXXVI, Nota 12. ↩︎
299:9 Es decir, probablemente «anciana de Shiritsuki». Pero no es seguro que Shiritsuki sea el nombre de un lugar. ↩︎
299:10 Take-inada no sukune. En las «Crónicas de Asuntos Antiguos de Eras Pasadas», el nombre se escribe Take-ina-dane, por lo que podría significar «semilla de arroz valiente». ↩︎
299:11 Wohari no murazhi. ↩︎
299:12 Es decir, «gran príncipe intermedio de Nukata», siendo este último el nombre de un lugar en Yamato. Su significado es incierto. ↩︎
299:13 Es decir, «gran guardián de la montaña». Para la pertinencia de este nombre conf. Sect. CV. ↩︎
299:14 El mismo nombre ha aparecido en la Secc. LXIII, Nota 13. ↩︎
299:15 Ohohara no iratsume. Ohohara es el nombre de un lugar en Yamato. Significa “gran páramo”. ↩︎
299:16 Komuku no iratsume. Este nombre se escribe y su lectura como Komuku es algo hipotética. Es el nombre de un lugar en Kahachi y probablemente significa “una piscina de agua desbordante”. ↩︎
299:17 Ki no Arata no iratsume. Ki es la provincia de ese nombre, y Arata es un lugar en ella. Este último nombre probablemente significa “campos sin cultivar”. ↩︎
299:18 Este nombre significa “Gran Reyezuelo”, y así lo explica el autor de las “Crónicas”: "El día en que nació el Emperador [este Príncipe se convirtió en el Emperador Nin-toku], un búho voló a la sala de partos. A la mañana siguiente, temprano, el Soberano Celestial Homuda [es decir, el Emperador Ō-jin] mandó llamar al Primer Ministro, el Noble Takeuchi, y le preguntó de qué podía ser esto una señal. El Primer Ministro respondió: “Es un buen augurio. Además, ayer, cuando la esposa de tu sirviente dio a luz, un reyezuelo voló a la sala de partos, algo igualmente extraño. Así que el nombre del reyezuelo fue otorgado al heredero aparente, quien fue llamado el Príncipe Gran Reyezuelo, y el nombre del búho fue dado a Ito al hijo del Primer Ministro, quien fue llamado el Noble Búho”. ↩︎
299:19 Este nombre es oscuro. ↩︎
299:20 Abe no iratsume. Abe es el nombre de varios lugares en diferentes provincias, y su origen e importancia son desconocidos. ↩︎
299:21 Ahaji no Mikara no iratsume. El texto dice correctamente Ayuchi, pero Motowori lo corrige a Ahaji basándose en las «Crónicas». Mihara es el nombre de un distrito en la isla de Ahaji y probablemente significa «tres páramos». ↩︎
300:23 Minu no iratsume. Minu (Mino) es la provincia de ese nombre. ↩︎
300:25 Para este nombre y el siguiente, véase Sect. CVI, Notas 5 y 4. ↩︎
300:26 Es decir, «el joven señor de Uji». Uji es el nombre de un distrito de Yamashiro, famoso en la época clásica y moderna por su té. La etimología es desconocida. ↩︎
300:27 Es decir, «la joven de Yata». Yata es el nombre de un lugar en Yamato. La etimología es confusa. ↩︎
300:28 Medori no miko. Medori significa “gallina-pájaro”: pero no se explica el motivo de la aplicación de un nombre tan extraño a esta princesa, cuyas peripecias se relatan con bastante detalle en las Secciones CXXVI y CXXVII. Una observación similar se aplica al siguiente nombre. ↩︎
300:29 Es decir, probablemente «la dama de la pequeña tetera». ↩︎
300:30 Es decir, «la joven dama de Uji». ↩︎
300:31 Es decir, «la verdaderamente joven princesa mediana de Okinaga». ↩︎
300:32 Véase Sect. XCII, Nota 27. ↩︎
300:33 Waka-muke-futa-mata no miko. Este nombre es desconocido. ↩︎
300:34 Itowi-hime. Itowi es el nombre de un lugar en Yamato, y su origen es incierto. ↩︎
300:35 Shima es probablemente el nombre de un lugar, mientras que tari y ne son los honoríficos que se repiten con frecuencia y que se traducen respectivamente como «perfecto» y «señor» en partes anteriores de esta traducción. ↩︎
300:36 Sakurawi no ta-be no murazhi. Ta-be, traducido como «agrícola», significa literalmente «tribu de los arrozales». Sakurawi («pozo de cerezas») es el nombre de un lugar en Kahachi. ↩︎
300:37 Es decir, señor del halcón. ↩︎
300:38 p. 303 Himuka no Idzumi no Naga-hime. Himuka es el nombre de una provincia, e Idzumi, el de un distrito que ahora se encuentra dentro de los límites de Satsuma. Nagahime, literalmente “princesa larga”, probablemente significa “princesa mayor”. ↩︎
300:39 Oho-haye no miko. Significado oscuro. ↩︎
300:40 Wo-haye no miko. Significado ambiguo. La antítesis de los adjetivos oho y wo («grande» y «pequeño») muestra, sin embargo, que los nombres servían en parte para distinguir al hermano mayor del menor. ↩︎
300:41 Waki-iratsume es «señorita más joven». Hata-bi es incomprensible. ↩︎
300:42 Véase Sect. LXXVI, Nota 28. ↩︎
300:43 Es decir, probablemente «la dama de Kaharada». Este último nombre (literalmente «arrozal al borde de un río») es frecuente. ↩︎
300:44 Es decir, «la dama de las joyas». ↩︎
300:45 Es decir, «la gran dama intermedia de Osaka», siendo este último el nombre de un lugar en Yamato (véase Secc. XLVIII, Nota 1). ↩︎
300:46 Motowori identifica este nombre con aquel Koto-fushi no iratsume de la Secc. CXVII, q.v., y piensa que tanto este nombre como el precedente sólo se han introducido en esta Sección por error. ↩︎
300:47 Kataji no miko, Significado oscuro, ↩︎
300:48 Kadzuraki no Nu-iro-me. Todos los elementos de este nombre ya se han encontrado varias veces. ↩︎
300:49 Este niño ya apareció temprano en esta Sección, y el nombre aquí sin duda sólo se repite debido a un error de algún copista. ↩︎