Un día [^1868] el Soberano Celestial, cuando había cruzado a la tierra de Afumi, se paró augusto en el páramo de Uji, contempló el páramo de Kadzu y cantó, diciendo: [245]
«Cuando miro el páramo de Kadzu en Chiba, se ven tanto las casas cien mil veces más abundantes como la cima de la tierra.» [^1869]
[ p. 305 ]
Español Entonces cuando llegó al pueblo de Kohara, [^1870] una hermosa doncella lo encontró en una bifurcación del camino, Entonces el Soberano Celestial le preguntó a la doncella, diciendo: “¿De quién eres hija?” Ella respondió, diciendo: “Soy la hija del Grande Wani-no-Hifure, [^1871] y mi nombre es Princesa Miya-nushi-ya-kaha-ye”. [^1872] El Soberano Celestial inmediatamente le dijo a la doncella: “Cuando regrese en mi camino mañana, entraré en tu casa”. Entonces la Princesa Ya-kaha-ye le contó a su padre todo lo que [había sucedido]. Ante esto, su padre respondió: «¡Ah! ¡Era el Soberano Celestial! Sus órdenes deben ser respetadas. ¡Hija mía, sírvele respetuosamente!». Y diciendo esto, decoró la casa con gran esplendor y esperó el regreso del Soberano Celestial, tras lo cual entró al día siguiente. [1] Así que, cuando el padre ofreció al Soberano Celestial un gran festín augusto, le pidió a su hija, Su Augusta [2] Princesa Ya-kaha, que tomara la gran copa de licor y se la presentara. Entonces, mientras tomaba la gran copa, el Soberano Celestial cantó con augusta alegría, diciendo:
¡Oh, este cangrejo! ¿De dónde viene este cangrejo? Es un cangrejo de la lejana Tsunuga. ¿Adónde llega su movimiento lateral? Ha venido hacia Ichiji-shima y Mi-shima. Debe ser porque, zambulléndome y sin aliento como el zampullín, seguí sin detenerme por el camino de subida y bajada junto a las olas, que la doncella que encontré en el camino de Kohata tiene una espalda, ¡oh!, como un pequeño escudo, una hilera de dientes como bellotas. ¡Oh, la tierra del paso de Wani en Ichihiwi! Debido a que la piel de la primera tierra es rojiza, a la última p. 306 tierra siendo de un negro rojizo, ella, sin exponerse al sol real que hace que uno agache la cabeza, la tierra media como tres castañas, frunce el ceño; —las mujeres que encontré, el niño que vi y deseé de esta manera, el niño que vi y deseé de esa manera, ¡oh! está frente a mí en el apogeo del festín. ¡Oh! ¡Ella está a mi lado!” [3]
[247] Así, tuvo relaciones sexuales con ella de manera majestuosa y engendró un hijo, Uji-no-waki-iratsuko.
[ p. 307 ]
[ p. 308 ]
El Soberano Celestial, al enterarse de la belleza de la Princesa Kaminaga, hija del Duque de Muragata, residente en Himuka, y pensando en emplearla, envió a buscarla. 1879 Entonces, el heredero aparente, Su Augusto Oho-sazaki, al ver a la doncella desembarcar en el puerto de Naniha y fascinado por su belleza, ordenó al Príncipe Ministro, el Noble Taka-uchi, que intercediera por él ante el Soberano Celestial y le concediera la Princesa Kami-naga, a quien había enviado. Ante la solicitud del Primer Ministro, el Noble Take-uchi, el Soberano Celestial concedió inmediatamente la Princesa Kami-naga a su augusta hija. La forma en que se la concedió fue esta: el Soberano Celestial, en un día en que disfrutaba de un copioso festín, [4] le dio a la Princesa Kami-naga el gran y augusto licor de roble para que se lo presentara al heredero aparente. Luego cantó con augusta solemnidad, diciendo:
¡Vamos, niños! ¡Oh! El fragante naranjo en flor que veo en mi camino, mientras voy a recoger ajos silvestres —a recoger ajos—, tiene las ramas superiores marchitas por los pájaros que se posan en ellas, y las inferiores marchitas por la gente que las arranca. Pero el fruto que brota en la rama central, como tres castañas, —la doncella rubicunda, ¡oh! Si te la llevas, ¡qué bien estará! —[5]
[249] Nuevamente cantó con augusta solemnidad, diciendo:
«Al clavar los pilotes del dique en el lago Yosami, pág. 309, donde se acumula el agua, mi corazón (ignorando el pinchazo de los tocones del abrojo de agua, ignorante del reptar de las raíces de la Brasenia peltata), cada vez más risible, ahora está de verdad arrepentido.» [6]
Habiendo cantado así, se la entregó al heredero aparente. Así que, tras recibirla, el heredero aparente cantó, diciendo:
¡Oh! ¡La doncella de Kohada al fondo del camino! Aunque oí hablar de ella como un trueno, nos entrelazamos mutuamente [nuestros brazos] como almohadas. [7]
Nuevamente cantó diciendo:
Pienso con amor, ¡ah!, en cómo la doncella [250] de Kohada, al fondo del camino, duerme [conmigo] sin discutir. [8]
[ p. 310 ]
[ p. 311 ]
Nuevamente, los Propietarios Territoriales de Yeshinu, [9] viendo la augusta espada que estaba ciñendo a Su Augusto Oho sazaki, cantaron, diciendo:
«Afilado es el comienzo, gélido el final de la espada ciñendo a Oho-sazaki, Oho, sazaki, el augusto niño solar de Homuda, —[es] frío, frío como los árboles bajo los troncos de los árboles de invierno.» [10]
Nuevamente, habiendo hecho un mortero en forma de cruz [11] en Kashifu [12] en [251] Yeshinu, y habiendo destilado en ese mortero en forma de cruz [13] un gran licor augusto, ellos, cuando presentaron el gran licor augusto [al Soberano Celestial], cantaron lo siguiente, tamborileando con sus bocas:
«Hemos construido un mortero en Kashinofu, y en él hemos destilado un licor magnífico y augusto, del que disfrutas dulcemente, ¡oh, nuestro señor!» [14]
Esta canción es la que se acostumbra a cantar hasta el día de hoy cuando, de vez en cuando, los Propietarios Territoriales ofrecen un gran banquete [al Soberano].
[ p. 312 ]
En este augusto reinado se establecieron generosamente la Tribu de los Pescadores, [15] la Tribu de la Montaña, [16] la Tribu de los Guardianes de la Montaña, [17] y la Tribu Ise. [18] Se construyó nuevamente el Estanque de Tsurugi. De nuevo llegaron a Japón algunas personas de Shiragi. Por lo tanto, Su Augusto, el Noble Take-uchi, llevándolos consigo y poniéndolos a trabajar en estanques y terraplenes, construyó el Estanque de Kudara. [19]
[252]
De nuevo, el rey Shō-ko, [20] caudillo de la tierra de Kudara, envió como tributo por medio de Achi-kishi [21] un semental y una yegua. (Este Achi-kishi era el antepasado de los escribas Achiki. [22]) De nuevo envió como tributo una espada cruzada [23] y, asimismo, un gran espejo. De nuevo se le pidió gentilmente [24] que enviara como tributo a un hombre sabio, si lo había en la tierra de Kudara. Por lo tanto, al recibir las órdenes imperiales, envió como tributo a un hombre llamado Wani-kishi [25], y, asimismo, por medio de este hombre envió como tributo las Analectas de Confucio [26] en diez volúmenes y el Ensayo de los Mil Caracteres [27] en un solo volumen, en total once volúmenes. [ p. 314 ] [253] (Este Wani-kishi fue el antepasado de los Grandes Fumi.) [28] Nuevamente envió como tributo a dos artesanos: un herrero de Kara llamado Taku-so [29] y un tejedor de Go [30] llamado Sai-so. [31]
304:1 Literalmente, «una vez». ↩︎
304:2b Según Moribe, cuya interpretación se ha seguido hasta el final, esta canción significa: «Cuando miro desde Uji hacia el páramo de Toba, veo las numerosas y prósperas granjas de la gente, veo la parte más fértil del país». Desde esta perspectiva, Chiba se identifica con Toba, el nombre de un distrito; y la palabra ho, traducida como «acme», se toma para significar la parte mejor, más alta y más llamativa de cualquier cosa. En cuanto a la opinión de Motowori, que es también la de los comentaristas más antiguos, de que chi-ba es una palabra almohada, hay mucho que decir, y si la siguiéramos, tendríamos que traducir las dos primeras líneas así: “Mientras miro el páramo de pueraria de mil hojas”, etc. (kadzu significa “pueraria”). La explicación de Motowori de momo-chi-dare (aquí traducido como “cien mil veces abundante”) como referencia al hollín de los techos de los campesinos, y de ho como significado de “una llanura rodeada de montañas” parece mucho menos buena que la interpretación de Moribe de esas difíciles expresiones. ↩︎
305:3 En el distrito de Uji, provincia de Yamashiro. Los caracteres con los que está escrito el nombre significan «bandera de árbol». ↩︎
308:2 Murakata no kami. Murakata parece significar «muchas ciudades». ↩︎
308:4 Literalmente, «la llamó». La misma frase aparece inmediatamente después. ↩︎
308:5 . Mabuchi cree que
, «niño augusto», debería sustituirse en el texto. Pero Motowori insiste en que el título traducido como Heredero Forzoso era usado antiguamente por todos los hijos de un Emperador, y que, por consiguiente, no se requiere ninguna enmienda. ↩︎
308:6 Es decir, las órdenes del Emperador. ↩︎
308:7 El término nativo traducido como «festín copioso» es toyo no akari, escrito con los caracteres ,
,
, etc. Literalmente significa «brillo copioso», en alusión al rubor que el vino da a los rostros de los juerguistas, y de ahí en adelante recurre perpetuamente en esta historia. En épocas posteriores denotaba específicamente el festival de la degustación del primer arroz, pero antiguamente su significado no se limitaba a esto. Nota de Motowori sobre el tema, en el vol. Se puede consultar con provecho el libro XXXII, págs. 57-59 de su Comentario. ↩︎
308:8 Es decir, una hoja de roble que se usaba como taza para beber. Ya se han mencionado los platos de hojas (p. 310) para la comida. Motowori afirma que la palabra kashika (nombre propio de un roble caducifolio, el Quercus dentata) se empleaba para designar cualquier tipo de hoja utilizada de esa manera. ↩︎
308:9 La esencia de este Cantar se encuentra en los últimos tres versos. «La doncella rubicunda, oh, si la llevas contigo, será bueno», es decir, «tú y la doncella formarán una pareja perfecta». Todo lo que precede es lo que técnicamente se llama un «Prefacio», aunque su significado es tan claro que admite traducción, e incluso en inglés, para constituir una introducción apropiada al Cantar: No es el ajo apestoso, sino la fragante naranja que el cantor encontró por el camino, y es la fruta joven más selecta en el centro mismo del árbol la que constituye una comparación adecuada para la encantadora joven. El lector ya está familiarizado con la alusión favorita a superior, medio e inferior, y la palabra clave «tres castañas» se explicó en la nota del Cantar anterior (Sección CVI, Nota 8). ↩︎
309:10 La esencia de la canción es: «No sabía que tú, hijo mío, habías concebido una pasión secreta por la doncella; pero ahora estoy consciente de mi propio error, y mi viejo y tonto corazón está avergonzado de sí mismo». Con esta explicación, la elaborada comparación entre el estado mental del monarca y la condición del campesino que clava pilotes para la fundación de un dique, y tiene los pies lacerados por los tocones del abrojo de agua, o se vuelven viscosos al rozar las raíces de la Brasenia peltata en el fondo del agua, se vuelve inteligible y apropiada.—La palabra kuri, traducida como «raíces», perplejo a Motowori, quien sugiere que puede ser solo un segundo nombre de la Brasenia, añadido al primero; Pero la sugerencia de Moribe de que debe identificarse con kori y tomarse en el sentido de “raíces”, aunque no del todo convincente, es al menos más plausible. El texto de esta canción está corrompido en estos “Registros” y debe corregirse comparándolo con el de las “Crónicas”. Moribe se deleita con la imagen de las antiguas costumbres que presenta y alaba la sencillez de los tiempos en que un padre y un hijo podían cortejar tan pacíficamente a la misma doncella sin ocultarse mutuamente ni sufrir consecuencias desastrosas. ↩︎
309:11 El significado de esta canción es: «Al principio oí hablar de la doncella de Kohada en los lugares más lejanos de Himuka como se oye el trueno distante; pero ahora es mía, y dormimos abrazados.»—Esta Kohada en Himuka no debe confundirse con la Kohata en Yamashiro mencionada en la sección anterior. El «reverso del camino» significa la parte más remota (conf. Sect. LX, Nota 20). El trueno debe entenderse como un sonido muy débil y distante: el Príncipe había oído hablar vagamente de la doncella, pero ahora es suya y lo ha sido durante algún tiempo; pues se debe suponer que esta canción fue compuesta después de la ocasión de la fiesta con la historia de la cual está aquí conectada. ↩︎
309:12 El significado de esta canción es: «Amo a esta doncella de Kohada en Himuka, que no disputó mi deseo ni la concesión de mi padre, sino que voluntariamente se convirtió en mi esposa». Es difícil traducir al inglés la fuerza de la cadena de partículas wo shi zo mo en la penúltima línea. ↩︎
311:1 pág. 312 Yeshinu es el Yoshino moderno, en la provincia de Yamato (véase Secc. XLVI, Nota 3). Para el título de kudzu, véase Secc. XLVI, Nota 13, donde también aparece en relación con Yeshinu. ↩︎
311:2 Según Moribe, cuya interpretación le parece mejor al traductor, el significado de este difícil poema es: «La espada que lleva el príncipe Oho-sazaki, hijo del emperador Homuda (O-jin), tiene doble filo en su parte superior y es como hielo brillante hacia su punta; ¡oh! ¡es como los carámbanos en las plantas que se agrupan alrededor de los troncos de los árboles muertos en invierno!» Casi cada línea, sin embargo (excepto las que dan el nombre y título del Príncipe), es un tema de controversia, y el «Gō-Gan Shō» in loco y el Comentario de Motowori, Vol. Se debe consultar XXXIII, págs. 2-5, para conocer las opiniones de Keichiū, Mabuchi y Motowori sobre el punto en disputa. La expresión «niño augusto solar» significa «príncipe descendiente del sol», en alusión a la supuesta descendencia de los monarcas japoneses de la Diosa del Sol. ↩︎
311:3 Yoko-usu o yokusu ( ). No queda claro a qué tipo de mortero se refería el autor con este término. Motowori supone que se refiere a un mortero ancho y plano, en contraposición a uno alto y estrecho. La opinión de Keichiū, que cita, de que se trataba de un mortero tallado en el bloque a contrapelo de la madera, parece una suposición igualmente válida, donde todo son conjeturas. ↩︎
311:4 En el Cantar, este mismo nombre se lee Kashinofu; pero los comentaristas nos dicen que la partícula genitiva no («de») simplemente se inserta por motivos rítmicos, y es probable que tengan razón. El nombre parece significar «[un lugar donde] crecen robles». ↩︎
311:5 Véase Secc. XVIII, Nota 16. El carácter , traducido por «destilar» o «preparar», según la opinión que se tenga del licor resultante, parecería usarse aquí en el sentido de «machacar». ↩︎
311:6 En esta sencilla canción, los dueños territoriales de Yoshino piden al Monarca que se digne participar del sake que han elaborado. ↩︎
312:1 pág. 313 Ama-be (escrito y leído Una-be en la antigua edición impresa y en la edición de 1687, y quizás mejor traducido como «Tribu del Mar.») El nombre de este gremio o clan no parece haber permanecido, como los dos mencionados junto con él, como un «nombre gentil». ↩︎
312:2 Yama-be. Motowori cree que esta palabra se ha introducido erróneamente en el texto por influencia de la que se menciona a continuación, ya que las funciones de las tribus o gremios así nombrados por separado eran idénticas. La diferenciación pudo haber ocurrido después de que los términos pasaran a usarse como «nombres gentiles». ↩︎
312:3 Yama-moribe. ↩︎
312:4 Ise-be. No se sabe nada de esta tribu o gremio. ↩︎
313:5a Sin duda recibió este nombre por los trabajadores coreanos empleados en él, pues Kudara y Shiragi, como partes diferentes de la misma península, se confunden en pensamiento. ↩︎
313:1 pág. 314 , según la ortografía japonesa kana, Sen-ko. ↩︎
313:2 . Otras formas del nombre son Ajiki y Atogi, y las tres son solo intentos de transcribir fonéticamente al japonés un nombre coreano, cuyos caracteres correctos no se dan.
no es propiamente parte del nombre, sino simplemente un título oficial (
aquí significa
). ↩︎
313:3 Achiki no fumi-bito, Pumi-bito (abreviado como Fubito) se convirtió en un «nombre gentil». ↩︎
313:4 Véase Sect. XLV, Nota 5. ↩︎
313:5b Q.d., por el emperador japonés. ↩︎
313:6 Aquí escrito fonéticamente , pero propiamente,
, es decir «el Wang In oficial». Generalmente se habla de él simplemente como Wani. ↩︎
313:7 . («Lun Yu», o según la pronunciación japonesa «Rongo»). ↩︎