[ p. 315 ]
De nuevo llegó a Japón el antepasado de los gobernantes Hada, [^1911] el antepasado de los soberanos Aya, [^1912] y también un hombre que sabía destilar licor, y cuyo nombre era Nim-pan, [^1913] mientras que otro nombre para él era Susukori. [^1914] Así que este Susukori destiló un licor magnífico y se lo presentó al Soberano Celestial, quien, entusiasmado con el licor magnífico que se le había presentado, cantó con augusta alegría, diciendo:
Me he embriagado con el augusto licor destilado por Susukori. Me he embriagado con el licor tranquilizador, con el licor sonriente. [^1915]
Al salir cantando así, golpeó con su augusto bastón una gran piedra en medio del camino de Ohosaka [1], sobre la cual la piedra se desprendió. Como dice el proverbio: «Las piedras duras apartan al borracho del camino».
[ p. 316 ]
Tras el fallecimiento del Soberano Celestial, Su Augusto Ohosazaki, de conformidad con sus órdenes, cedió el Imperio a Uji-no-waki-iratsuko. Su Augusto Ohoyama-mori, desobedeciendo las órdenes del Soberano Celestial y, a pesar de ello, ansioso por obtener el Imperio, planeó asesinar a su hermano menor, el Príncipe [2], reunió en secreto un ejército y se preparó para atacarlo. Al enterarse de que su hermano mayor había preparado un ejército, Su Augusto Oho-sazaki envió de inmediato un mensajero para informar a Uji-no-waki-iratsuko. Así, sobresaltado por la noticia, este último preparó una emboscada junto a la orilla del río y, tras correr una cerca de cortinas y levantar una tienda en la cima de la colina, colocó allí públicamente en un trono [3] a uno de sus sirvientes para que fingiera ser el Rey, [4] como era habitual en presencia del Rey, con la misma reverencia con que todos los funcionarios [5] entraban y salían reverencialmente. Además, preparándose para el momento [255] en que el Rey, su hermano mayor [6], cruzara el río, preparó y decoró un bote y remos, y además [7] molió en un mortero la raíz de Kadzura japonica y, tras tomar la baba de su jugo, la frotó con [ p. 317 ] con ello la rejilla [8] dentro del bote, de modo que hiciera caer al suelo a cualquiera que la pisara, y entonces él mismo [9] se puso un abrigo de tela y pantalones, y habiendo asumido la apariencia de un hombre común, se paró en el bote sosteniendo el remo. Entonces, cuando el rey, su hermano mayor, tras haber emboscado a sus tropas y haberse puesto una armadura bajo la ropa, llegó a la orilla del río y estaba a punto de subir al bote, contempló el lugar magníficamente decorado en la colina, creyendo que el rey, su hermano menor, estaba sentado en el trono, ignorando por completo que estaba de pie en el bote con el remo en la mano, y de inmediato preguntó al remero: «Me han dicho que en esta montaña hay un jabalí grande y furioso. Quiero capturarlo. ¿Acaso puedo capturarlo?». El remero respondió: «No puedes». Preguntó de nuevo: «¿Por qué?». El barquero respondió: «No se le puede atrapar, por mucho que lo persigan. Por eso digo que tú tampoco podrás atraparlo». Cuando llegaron al centro del río, el príncipe Uji-no-waki-iratsuko volcó el bote y su hermano mayor cayó al agua. 1925. Inmediatamente después, emergió y se dejó llevar por la corriente. Mientras flotaba, cantó:
«Quien sea más rápido entre los barqueros del ferry de Uji vendrá a mí». [10]
Entonces, las tropas que se habían escondido en la orilla del río [256] se alzaron simultáneamente a un lado y al otro, y, fijando sus flechas en sus arcos, lo dejaron flotar. Así se hundió al llegar a Punta Kawara. [11] Al buscar con ganchos [12] el lugar donde se había hundido, los ganchos se clavaron en la armadura bajo su ropa, produciendo un sonido metálico. [13] Así que el lugar recibió el nombre de Punta Kawara. Entonces, cuando engancharon [14] sus huesos, el joven rey cantó:
¡Arco Catalpa, Evonymus, de pie junto a la ribera del Uji! Pensé en cortarte, pensé en llevarte; pero en el fondo pensé en el señor, en el extremo pensé en la hermana menor; pensé con tristeza en esto, pensé con tristeza en aquello; y regresé sin cortarlo: el arco Catalpa, el Evonymus.
[257] Así pues, los huesos de Su Majestad Oho-yama-mori fueron enterrados en la montaña Nara [15]. Su Majestad Oho-yama-mori (antepasado de los Duques de Hijikata [16], los Duques de Heki [17] y los Duques de Harihara [18])
[ p. 319 ]
[ p. 320 ]
Entonces, mientras las dos Deidades [19] Su Augusto Oho-sazaki y Uji-no-waki-iratsuko cedían el Imperio mutuamente, [^1937] un pescador [^1938] llegó con un gran festín como tributo. [20] Así que cada uno se lo entregó al otro. El hermano mayor lo rechazó e hizo que se lo ofreciera al hermano menor, y el hermano menor lo rechazó e hizo que se lo ofreciera al hermano mayor, durante los cuales transcurrieron muchos días de cesiones mutuas. Como estas cesiones mutuas tuvieron lugar no solo una o dos veces, el pescador lloró de cansancio por el ir y venir. Dice el proverbio: [ p. 321 ] «¡Ah! El pescador llora por sus propias cosas.» [21] Mientras tanto, Uji-no-waki-iratsuko murió joven. [22] Así que Su Majestad Oho-sazaki gobernó el Imperio.
Además, antiguamente había habido un hombre llamado Ama-no-hi-boko, [23] hijo del gobernante de la tierra de Shiragi. Esta persona cruzó aquí [a Japón]. La razón de su cruce fue la siguiente: en la tierra de Shiragi había una laguna llamada Laguna Agu. En la orilla de esta laguna, una niña pobre estaba durmiendo. Tunc solis radii, coelesti arcui similes, in privatas partes impegerunt. Había también un hombre pobre, [259] que, considerando extraño este suceso, observaba constantemente el comportamiento de la mujer. Así que la mujer, habiendo concebido desde el momento de su sueño, dio a luz a [ p. 322 ] una joya roja. Entonces el pobre hombre que la había vigilado suplicó que le permitieran tomar la joya, y la mantuvo siempre envuelta a su lado. [24] Esta persona, tras plantar un arrozal en un valle, [25] había cargado una vaca [26] con alimento para los trabajadores, y se dirigía al centro del valle cuando se encontró con el hijo del gobernante, Ama-no-hi-boko, quien le preguntó: “¿Por qué entras en el valle con un cargamento de alimento sobre una vaca? Sin duda matarás a esta vaca y te la comerás”. Inmediatamente apresó al hombre y estaba a punto de encarcelarlo, cuando este respondió: “No iba a matar a la vaca. Simplemente llevaba alimento a la gente del campo”. Pero el hijo del gobernante no lo soltaba. Entonces deshizo la joya que colgaba a su costado y con ella sobornó a la hija del gobernante. Así que este dejó ir al pobre hombre, trajo la joya a casa y la colocó junto a su lecho. Inmediatamente se transformó en una hermosa doncella, con quien se casó de inmediato y la convirtió en su esposa principal. La doncella preparaba constantemente todo tipo de exquisiteces con las que alimentaba constantemente a su esposo. Así que el hijo del gobernante se enorgulleció y denostó a su esposa. Pero la mujer dijo: «No soy una mujer que deba ser la esposa de alguien como tú. Iré a la tierra de mis antepasados»; e inmediatamente se embarcó en secreto en un barco y huyó hacia Japón, desembarcando en Naniha. [27] (Esta es la deidad llamada Princesa Akaru, [28] que mora en el santuario de Hime-goso [29] en Naniha). Entonces, Ame-no-hi-boko, al enterarse de la huida de su esposa, la persiguió de inmediato hasta allí, y estaba a punto de llegar a Naniha, cuando la Deidad del paso [30] le impidió la entrada. Así que regresó y aterrizó en el país de Tajima. [31]
[ p. 323 ]
Inmediatamente después de permanecer en ese país, se casó con Saki-tsu-mi, [32] hija de Tajima-no-matawo, [33] y engendró un hijo: Tajima-morosuku. [34] El hijo de este último fue Tajima-hi-ne. [35] El hijo de este último fue Tajima-hinaraki. [36] Los hijos de este último fueron Tajima-mori, [37] luego Tajima-hitaka, [38] luego Kiyo-hiko [39] (tres Deidades). [40] Este Kiyo-hiko se casó con Tagima-no-mehi, [41] y engendró hijos: Suga-no-morowo, [42] luego su hermana menor Suga-kama-yura-domi. [43] Así que el mencionado Tajima-hitaka se casó con su sobrina Yura-domi, y engendró un hijo: Su Augusta Princesa Takanuka de Kadzuraki. [44] (Este fue el augusto padre [45] de Su Augusta Princesa Okinaga-tarashi.) Así que las cosas que Ama-no-hi-boko trajo aquí, y que fueron llamadas los “tesoros preciosos”, [46] fueron: dos hilos de perlas: [47] asimismo una bufanda que sacude las olas, una bufanda que corta las olas, una bufanda que sacude el viento, y una bufanda que corta el viento; [48] Asimismo, un espejo de la distancia y un espejo de la orilla, [49] —ocho artículos en total. (Estas son las Ocho Grandes Deidades de Idzushi.) [50]
[ p. 325 ]
[^ 1937]: 318:16 Ver sección. LXXII, Nota 23.
[^ 1938]: 318:17 Tohotafumi (Tōtōmi). En el original Hijikata no kimi.
315:1 pág. 315 Hada na miyatsuko, , un «nombre gentil». Hada es la palabra japonesa nativa que se usa como equivalente del nombre chino
, Ch’in. Su origen es incierto. ↩︎
315:2 Aya no ataha , un «nombre gentil». El uso de Aya para representar el nombre chino
, Han, es tan difícil de explicar como el de Hada mencionado en la Nota precedente. ↩︎
315:3 . Motowori inventó otra lectura más parecida al japonés, Niho; sin embargo, los editores más antiguos leían Nim-pan según la fonética sinico-japonesa habitual. La lectura coreana moderna sería In-pon. ↩︎
315:4 Escrito fonéticamente . ↩︎
315:5 Así traducida, esta canción es demasiado clara como para necesitar explicación. Sin embargo, los versos que se traducen como «con el licor reconfortante, con el licor sonriente» —en japonés koto nagu shi we-guzhi-ni— son en realidad extremadamente oscuros, y Moribe los interpreta como: «¡Oh! p. 316 ¡Qué difícil me resulta hablar! ¡Oh! ¡Qué incómodo me siento!». Para ello, sin embargo, tiene que modificar y añadir algo al texto; y el traductor, aunque no está seguro de estar en el camino correcto, ha preferido seguir a Motowori, cuya interpretación, sin requerir medidas tan extremas, ofrece un sentido muy plausible. ↩︎
315:6 Véase la sección. LXIV, Nota 25. ↩︎
316:1 pág. 318 . Este es el único pasaje de la obra donde aparece esta expresión. Uji-no-waki-iratsuko es el personaje así designado. ↩︎
316:2 La misma expresión ha sido traducida en la Secc. XXXI (cerca de la Nota 16) como «diván». Los caracteres en el original son o
. ↩︎
316:3 Es decir, Uji-na-maki-iratsuko. ↩︎
316:5 Q.d., su augusto Oho-yama-mori. ↩︎
316:6 El texto tiene el carácter , que, en combinación con las palabras precedentes «remos» da el sentido de «remero», «barquero». Pero Motowori sugiere razonablemente que es un error porque
, las formas de mano de hierba de los dos caracteres se parecen mucho entre sí, y
tiene mucho más sentido; porque ¿quién hablaría de «decorar a un remero»? ↩︎
317:7 Una rejilla de bambú. ↩︎
317:8 Literalmente «el hijo de ese rey». ↩︎
317:9 Debe entenderse que Uji-no-waki-iratsuko y sus hombres, habiendo planeado actuar de esa manera, estaban en guardia y no cayeron al agua como le ocurrió a Oho-yama-mori, quien fue tomado por sorpresa. ↩︎
318:11 Kawara no saki. El autor, en la siguiente frase, deriva este nombre del sonido metálico que hacían los libros al golpear la armadura. Pero parece haber mucho que decir a favor de la opinión de Arawi Hakuseki de que kawara es una palabra antigua que significa “armadura”. ↩︎
318:12 La palabra kagi utilizada aquí aparece en otros lugares para denotar los ganchos empleados para cerrar puertas, y en épocas posteriores tomó el significado específico de «llave». ↩︎
318:13 Literalmente, «sonaba kawara». ↩︎
318:14 El texto tiene los caracteres . Pero Motowori dice que
significa
, y que debemos interpretar el pasaje como que estaban a punto de encontrar y sacar su cadáver. ↩︎
318:15 El significado de esta canción es: «Vine aquí con la intención de matarte como si talara y matara ese árbol Catalpa, ese Evonymus, que crece en la orilla del río. Pero el pensamiento de nuestro padre y de tu hermana (o esposa) me conmovió, y regreso sin haberte disparado mi arco.»—Uji está precedido por la intraducible palabra de almohada chihayahito (véase el Diccionario de Palabras de Almohada“ sv;—Motowori lo lee chihaya-hito sin el nigori).—Las palabras adzusa-yumi ma-yumi, aquí traducidas respectivamente como “arco de Catalpa” y “Evonymus_”, son difíciles de entender, y la duda sobre si debemos entender que el príncipe se refiere simplemente a los árboles, o que también pretende aludir a su arco, que estaba hecho de la madera de uno de esos árboles, probablemente no sea cierta. Por resolver, ya que las palabras en cuestión siempre han oscilado entre los dos significados (p. 320), y aquí evidentemente contienen una doble alusión. Motowori cree que la primera de las dos constituye solo una especie de palabra-almohada para la segunda. —La palabra traducida como “banco”, de acuerdo con la sugerencia de Moribe, es literalmente “alcance”. —No debe concederse especial importancia a las expresiones “base” (o “parte principal”) y “extremidad”, aunque sin duda se podría pensar que aluden al padre y a la hermana, cuyo recuerdo ablandó el corazón del victorioso hermano menor. La palabra iranakeku, traducida como “gravemente”, no es de una interpretación muy segura. Debe entenderse que, si bien, al volcar el bote, Uji-no-waki-iratsuko causó constructivamente la muerte de Oho-yama-mori, en realidad no le disparó ni lo mató cuando estaba en el agua, sino que siguió por la orilla del río lamentando lo que había sucedido. Moribe destaca esta canción para elogiarla especialmente. ↩︎
318:18 Heki na kimi. De Heki no se sabe nada, ↩︎
318:19 Harihara no kimi. En Tohotafumi, Harihara significa “plantación de alisos”. ↩︎
320:1 En realidad no es la palabra kami, «deidad», la que se utiliza aquí en el original, sino hashira, que es el numeral auxiliar para las deidades. ↩︎
320:2 Ninguno de los dos estaba dispuesto a aceptar la dignidad imperial. ↩︎
321:1 pág. 323 O, según la interpretación de Motowori, Ame no-hi boko. Los caracteres en el siguiente, , significan «lanza solar celestial». Pero los caracteres homónimos
, con los que se escribe el nombre en los «Pasajes de la Historia Antigua», y que son aprobados tanto por Motowori como por Tanigaha Shisei, significan «lanza chamaecyparis del pescador». ↩︎
321:2 Aparentemente no se quiere decir nada más que que había «una laguna»; pero aun así, el uno ( ) en este contexto es curioso, y Motowori lo conserva como hito-tsu no en la versión japonesa. «Un cierto» parece expresar mejor su fuerza en inglés, como nuevamente en las siguientes oraciones, donde Motowori lo interpreta con el carácter
. Es de una recurrencia extrañamente frecuente en las oraciones iniciales de esta sección, que son completamente peculiares en su estilo. ↩︎
321:3 Agu-numa. Se desconoce el significado de este nombre. ↩︎
321:5b Literalmente, «esta aparición». ↩︎
322:6 Literalmente, «pegado a sus lomos». ↩︎
322:7 Las palabras traducidas como «en un valle» se encuentran en el texto , cuya traducción al japonés resulta difícil para los comentaristas. El traductor, siguiendo su ejemplo, ha ignorado el carácter
, «montaña». ↩︎
322:8 O toro, o becerro; porque el japonés no distingue géneros. ↩︎
322:9 Literalmente, «se detuvo». ↩︎
322:10 Ver secc. XLIV, Nota 26. ↩︎
322:11 Akaru-hime, _es decir, “Princesa brillante”. ↩︎
322:12 El significado de este nombre es oscuro. Motowori identifica el lugar con el moderno Kodzu ( ). ↩︎
322:13 Es decir, el dios del agua del mar cerca de Naniha. ↩︎
322:14 Ver sección. LXXIV, Nota 1. ↩︎
323:1 p. 324 Este nombre puede significar «orejas afortunadas» o «poseedor de suerte»; pero es oscuro, y además en las «Crónicas» (donde se da como el nombre, no de la hija, sino del padre) se lee Mahe-tsu-mi, una lectura que no admite ninguna de estas interpretaciones. ↩︎
323:2 Matawo parece significar «varón completo (es decir, sano o vigoroso)». Obsérvese que la palabra Tajima entra en las designaciones de la mayoría de sus descendientes. ↩︎
323:3 En las Crónicas Morosuke y en otras partes Morosugi. La etimología de estos nombres es oscura, excepto la del último mencionado, que significa «muchas criptomerias». ↩︎
323:4 Hi-ne quizás pueda significar «señor maravilloso». ↩︎
323:5 El significado de este nombre es oscuro, pero se puede comparar con el de Hina-rashi-hime en la Secc. XXVI (Nota 19). ↩︎
324:6 Véase la sección. LXXIV, Nota 1. ↩︎
324:7 Hi-taka puede significar «altura del sol» o «altura maravillosa». ↩︎
324:8 Este nombre significa «príncipe puro». ↩︎
324:9 Como es habitual, no se utiliza la palabra Deidad en sí, sino el numeral auxiliar para Deidades. ↩︎
324:10 Tagima es el nombre de un lugar, que no debe confundirse con la provincia de Tajima. El significado de mehi es bastante confuso. ↩︎
324:11 Suga podría ser el nombre de un lugar en Tajima, como lo propuso Motowori (pág. 325), o ser idéntico al Suga de la Secc. XIX. El significado de Morowo es incierto. ↩︎
324:12 El significado de este nombre es confuso. Pero Suga, Kama y Yura son aparentemente nombres de lugares. ↩︎
324:13 Kadzuraki no Taka-nuka-hime. Kadzuraki es el nombre de un departamento, y Takanuka el de un lugar de ese departamento, en la provincia de Yamato. ↩︎
324:14 Literalmente, «antepasada». Pero véase Secc. XXII, Nota 4. Se recordará que Okinaga-tarashi-hime era la Emperatriz Jin-go. ↩︎