[ p. 326 ]
Así que esta Deidad tenía una hija cuyo nombre era la Deidad Doncella de Idzushi. [^1975] Entonces ochenta Deidades desearon [262] obtener a esta Doncella de Idzushi en matrimonio, pero ninguna de ellas pudo hacerlo. [^1976] Entonces hubo dos Deidades, hermanos, de los cuales el mayor se llamaba el Joven-del-Resplandor-en-las-Montañas-Otoñales, [^1977] y el menor se llamaba el Joven-de-la-Neblina-en-las-Montañas-Primaverales. [^1978] Entonces el hermano mayor le dijo al hermano menor: “Aunque ruegue por [^1979] a la Doncella de Idzushi, no puedo obtenerla en matrimonio. ¿Podrías tú [ser capaz] de obtenerla?” Él respondió, diciendo: “La obtendré fácilmente”. Entonces el hermano mayor dijo: «Si consigues a esta doncella, me quitaré la ropa exterior y la inferior, y destilaré licor en una jarra de mi propia altura, [1] y prepararé todas las cosas de las montañas y de los ríos [2] [y te las daré] como pago de la apuesta». Entonces el hermano menor le contó a su madre todo lo que el hermano mayor había dicho. Inmediatamente, la madre, habiendo tomado fibra de glicina, tejió y cosió en el espacio de una sola noche una prenda exterior y pantalones, y también calcetines y botas, e igualmente hizo un arco y flechas, y lo vistió con esta prenda exterior, pantalones, [263] etc., lo hizo tomar el arco y las flechas, y lo envió a la casa de la doncella, donde tanto su ropa como el arco y las flechas se convirtieron en flores de glicina. Entonces, el Joven de la Bruma en las Montañas Primaverales colgó el arco y las flechas en el retrete de la doncella. Entonces, cuando la Doncella de Idzushi, considerando extrañas las flores, las trajo a casa, el Joven de la Bruma en las Montañas Primaverales siguió a la doncella hasta la casa y se casó con ella. Así dio a luz. [3] Entonces le dijo a su hermano mayor: «He obtenido a la Doncella de Idzushi». Entonces el hermano mayor, molesto porque el hermano menor se hubiera casado con ella, no pagó lo que había apostado. Entonces, cuando [el hermano menor] se quejó a su madre, su augusto padre respondió diciendo: «Durante mi augusta vida, las Deidades ciertamente deben ser bien imitadas; además, debe ser porque él imita a los hombres mortales [4] que no paga esas cosas». Inmediatamente, en su enojo con su hijo mayor, tomó un bambú articulado [5] de una isla en el río Idzushi, e hizo una canasta tosca con ocho agujeros, [6] y tomó piedras del río, y mezclándolas con salmuera, las envolvió en las hojas del bambú [7] e hizo que se pronunciara esta maldición: [8] "Como el reverdecimiento de estas hojas de bambú, [hazte] ¡reverdece y marchítate! [264] De nuevo, como el fluir y refluir de esta salmuera [9] [hazte] ¡fluye y refluye! De nuevo, como el hundimiento de estas piedras, [hazte] ¡húndete y postrate! " Habiendo hecho que se pronunciara esta maldición, colocó [la canasta] sobre el humo.[10] Por lo tanto, el hermano mayor se secó, se marchitó, enfermó y quedó postrado [11] durante ocho años. Así, al suplicar el hermano mayor a su augusta madre con lamentaciones y temores, ella inmediatamente revirtió la maldición. [12] Entonces, su cuerpo volvió a estar sano [13] como antes. (De aquí proviene el término «pago de una apuesta divina»). [14]
[ p. 328 ]
[ p. 329 ]
Español Nuevamente este augusto hijo del Soberano Celestial Homuda [15], el Rey Wake-nuke-futa-mata, se casó con la hermana menor de su madre, Momo-shiki-iro-be, [16] otro nombre para quien fue Su Augusta Oto-hime-ma-wake-hime, [17] y engendró hijos: Oho-iratsuko, [18] otro nombre para quien [265] fue el Rey Ohohodo; [19] luego su Augusta Osaka-no-oho-naka-tsu-hime: [20] [ p. 330 ] luego Tawi-no-naka-tsu-hime; [21] luego Tamiya-no-naka-tsu-hime; [22] después Fujihara-no-koto-fushi-no-ira-tsume; [23] después la reina Torime; [24] después el rey Sane. [25] (Siete reyes (y reinas). [26]) Así que el rey Oho-hodo (era el antepasado de los duques de Mikuni, [27] los duques de Hata, [28] los duques de Okinaga, [29] los duques de Sakahito de Sakata, [30] los duques de Yamaji, [31] los duques de [266] Meta en Tsukushi, [32] y los duques de Fuse.) [33] De nuevo el rey Netori se casó con su media hermana menor la dama Mihara, y engendró hijos: el rey Naka-tsu-hiko; [34] El siguiente rey fue Iwa-shiha [35] (Dos Reyes). Nuevamente el hijo del rey Kata-shiha [36] fue el rey Kuni. [37]
[ p. 331 ]
[ p. 332 ]
Los augustos años de este Soberano Celestial Homuda fueron en total ciento treinta. Su augusto mausoleo se encuentra en el montículo de Mofusu [38] en Wega, Kafuchi.
326:1 pág. 327 El Idzushi-wotome no kami. ↩︎
326:2 Literalmente «ochenta Deidades deseaban obtener a esta Doncella de Idzushi, pero ninguna pudo casarse con (ella)». Pero el sentido es el que se da en la traducción. ↩︎
326:3 pág. 328 Ahi yama no shita-bi-wotoko. La explicación del nombre la da Motowori (siguiendo a Mabuchi), quien lo ve como una referencia al brillo rojizo de las hojas, una característica tan marcada de los bosques japoneses en otoño. Los caracteres chinos utilizados tienen, de hecho, el significado del hielo inferior de las montañas otoñales; pero “hielo inferior” bien podría ser simplemente fonético en este caso. ↩︎
326:4 Kasumi-wotoko de Haru-yamu. ↩︎
326:5 En japonés, kohedomo se escribe con los caracteres . Quizás Motowori tenga razón al suponer que este verbo era originalmente idéntico a kofuru, «amar» (
), cuya forma correspondiente es kofuredomo. De ser así, el autor podría haber querido que su héroe dijera: «aunque amo a la doncella, etc.». Pero es mejor guiarse por los caracteres y suponer que se refería a la petición que le hizo a su madre para que se la concediera. ↩︎
326:6 Literalmente, «calcula la altura de mi persona y destila licor en una jarra». ↩︎
326:7 Es decir, todos los productos valiosos de la caza y la pesca, como los que se mencionan perpetuamente en los «Rituales» sintoístas como ofrendas a los dioses. Así, en el «Servicio a la Diosa de la Comida» (véase la traducción del Sr. Satow en el vol. VII, parte IV, pág. 414 de estas «Transacciones»), leemos que el adorador ofrecía: «en cuanto a las cosas que habitan en las montañas, cosas de pelo suave y cosas de pelo áspero; en cuanto a las cosas que crecen en la gran llanura, hierbas dulces y hierbas amargas; en cuanto a las cosas que habitan en la llanura del mar azul, cosas de aletas anchas y cosas de aletas estrechas, hasta las algas de la costa y las algas de la orilla». ↩︎
327:8 Literalmente, «un hijo». ↩︎
327:9 El original japonés de las palabras aquí, inevitablemente traducidas como «hombres mortales» para marcar la antítesis de la palabra «Deidades», se ha traducido más literalmente como «personas vivas» en un pasaje anterior de la obra (véase la Secc. IX, Nota 17). El significado de toda la frase es: «Durante mi vida, tu hermano debe procurar imitar la conducta recta de los dioses. Pues si, en lugar de hacerlo, es deshonesto y mentiroso como los hijos de los hombres, lo será por su propia cuenta y riesgo». ↩︎
327:10 O, según la lectura más habitual, «bambú de una sola articulación»; pero en ambos casos el significado es confuso. Motowori, quien adopta la lectura que se ha seguido en la traducción, sugiere que la expresión podría ser simplemente una perífrasis para el bambú en general. ↩︎
327:11 . Motowori señala que la palabra «ocho» en esta página 329 (donde, para indicar un número considerable, deberíamos esperar «ochenta») es curiosa, y supone que
podría ser un error de
, «grande». La palabra «grueso» por sí sola basta para demostrar que las aberturas en el trenzado de la cesta eran grandes. ↩︎
327:12 Scil. de la cual fue tejida la cesta. ↩︎
327:13 Scil. por su hijo menor. ↩︎
327:14 En este caso, como señala Motowori, se refiere al agua de mar, mientras que la alusión en la oración anterior se refiere a la sal dura. Sin embargo, el japonés usa la misma palabra para ambos, y aquí también se usa el mismo carácter chino en ambos contextos. Para esta maldición, véase la sección XL (Nota 18 y siguientes) y la sección XLI. ↩︎
327:15 Scil. del horno (cocina) en la casa del hermano menor, como sugiere Motowori. ↩︎
327:16 El texto tiene el carácter , que significa «marchitar» o «secarse» (hablado de árboles). Pero el traductor coincide con Motowori al considerar que probablemente se trata de un error de
, «estar postrado»; y, en cualquier caso, no podría traducirse aquí con los verbos «secarse» o «marchitar» sin introducir en la versión inglesa una tautología que no existe en el original japonés. ↩︎
327:17 Tal parece ser el significado del oscuro original sono tokohi-do wo kahesashimeki ( ), Motowori lo entendería en un sentido más especializado para significar que «ella hizo que se llevara el instrumento de la maldición (es decir, la cesta)». ↩︎
327:18 Literalmente, «fue pacificado». ↩︎
327:19 O, si tomamos en el texto como equivalente a
, «este es el origen de los “pagos divinos con agua». ↩︎
329:1 pág. 330 Es decir, el emperador Ō-jin. ↩︎
329:2 El significado de este compuesto no está claro. ↩︎
329:3 Es decir, «la princesa más joven, la princesa verdaderamente joven». ↩︎
329:4 es decir, «el gran señor». ↩︎
329:5 Oho-hodo no miko. El significado de Oho-hodo es incierto. Motowori supone que originalmente era el nombre de un lugar. ↩︎
329:6 Es decir, «la gran princesa mediana de Osaka». Osaka es el nombre de un lugar en Yamato. La palabra «mediana», por analogía con otras genealogías similares, debería indicar que esta princesa era la cuarta de siete hijos. Sin embargo, aquí se la menciona en segundo lugar, y la misma designación se aplica a las dos siguientes hijas. Evidentemente, existe cierta confusión en la tradición. ↩︎
330:7 Es decir, «la princesa intermedia de Tawi», un lugar en Kahachi. ↩︎
330:8 Es decir, la princesa del medio de Tamiya. ↩︎
330:9 Es decir, "la dama Koto-fushi de Fuji-hara. Pero el significado de Kato fushi es oscuro y Motowori supone que es una forma alternativa o corrupta de Sotohoshi. (Para la célebre princesa del último nombre, véase la Secc. CXXXVII, Nota 9.) Fujihara es el nombre de un lugar en Yamato y significa “páramo de glicina”. ↩︎
330:10 Torime no miko. Este nombre es un poco desconocido. ↩︎
330:11 Sane no miko. Motowori cree que sane se refiere erróneamente a sami; pero ambas formas son confusas. ↩︎
330:12 La palabra japonesa incluye ambos géneros. ↩︎
330:13 p. 331 Mikuni no kimi. Mikuni es el nombre de un lugar conocido en la provincia de Echizen. Significa “tres países”. ↩︎
330:14 Hata no kimi. Hay varios lugares llamados Hata, y se desconoce a cuál de ellos se refiere el nombre. El significado del nombre también es incierto. ↩︎
330:15 Okinaga no kimi. Véase Secc. LXII, Nota 31. ↩︎
330:16 Sakata no Saka-bito no kimi. Esta es la restauración de Motowori de un texto aparentemente corrupto. Tanto Sakata como Sakabito se consideran nombres de lugares: el primero de un distrito en Afumi, el segundo de un lugar en Settsu. Sakabito () parece una composición muy curiosa para el nombre de un lugar. Además, el doble título es inusual, y podría pensarse que la palabra “Duques” ha desaparecido del texto, y que en realidad se pretendía hablar de dos familias. ↩︎
330:17 Yamaji no kimi. Motowori supone que Yamaji («camino de montaña») es el nombre de un lugar, quizás en la provincia de Higo. ↩︎
330:18 Tsukushi no Meta no kimi. Tsukushi es el antiguo nombre de toda la isla suroccidental del archipiélago japonés, y Meta es el nombre de un lugar en la provincia de Hizen, en dicha isla. La etimología de Meta es incierta. ↩︎
330:19 Fuse no kimi. Fuse es un nombre de significado incierto que se encuentra en varias provincias. Se desconoce a qué se refiere aquí. ↩︎