[ p. 167 ]
Entonces Su [^932] Augusto, la Gran Deidad Integradora, ordenó y enseñó de nuevo, diciendo: «¡Augusto hijo de la Deidad Celestial! No progreses hacia el interior. Las Deidades salvajes son muy numerosas. Ahora enviaré desde el Cielo un cuervo de ocho pies de largo. [^933] Para que ese cuervo de ocho pies de largo te guíe. Debes avanzar siguiéndolo a medida que avanza». Así, [Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko], siguiendo al cuervo de ocho pies de largo, obedeciendo las instrucciones de la Deidad, llegó al curso inferior del río Yeshinu [^934], donde había una persona pescando en una presa. [^935] Entonces el augusto hijo de la Deidad Celestial preguntó: «¿Quién eres?» Él respondió diciendo: «Soy [1] una Deidad Terrestre [2] y me llamo Nihe-motsu no Ko». [3] (Este es el antepasado de los Guardianes de Cormoranes de Aha). [4] Mientras Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko se dirigía hacia allí, una persona con cola [5] salió de un pozo. El pozo brillaba. Entonces Su Augusto preguntó: «¿Quién eres?». Él [ p. 168 ] respondió diciendo: «Soy una Deidad Terrestre y me llamo Wi-hika». [6] Este es el antepasado de los Caciques de Yeshinu. [7] Al adentrarse en las montañas, [8] Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko se encontró de nuevo con una persona con cola. Esta persona salió, separando los acantilados. Entonces Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko preguntó: “¿Quién eres?”. Él respondió: “Soy una Deidad Terrenal, y mi nombre es Iha-oshi-waku no Ko. Acabo de enterarme de que el augusto hijo de la Deidad Celestial estaba progresando. Por eso he venido a verte”. (Este es el antepasado de los dueños territoriales de Yeshinu). [9] Desde allí, Su Majestad Kamu-yamato-ihare-biko penetró a pie hasta Uda. [10] Por eso dicen: “El Ugachi de Uda”. [11]
[ p. 169 ]
Así que había en Uda dos personas: Ukashi, el Hermano Mayor, y Ukashi, el Hermano Menor. [12] Entonces, [ p. 170 ] Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko envió un cuervo de dos metros y medio de largo para preguntarles: «El augusto hijo de la Deidad Celestial ha llegado hasta aquí». ¿Le serviréis con respeto?». Ukashi, el Hermano Mayor, esperó y disparó al mensajero con una púa silbante para hacerlo retroceder. El lugar donde cayó la púa se llama Kabura-zaki. [13] Diciendo que esperaba y aniquilaba a Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko, intentó reunir un ejército. Pero al no poder reunir un ejército, afirmó con engaños que serviría respetuosamente a Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko, y construyó un gran palacio, [14] y en ese palacio colocó una trampa y esperó. Entonces Ukashi, el Hermano Menor, se adelantó ante Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko, y se inclinó diciendo: «Mi [15] hermano mayor, Ukashi, el Hermano Mayor, ha disparado contra el mensajero del augusto hijo de la Deidad Celestial y lo ha rechazado, y, con la intención de esperarte y atacarte, ha intentado reunir un ejército; pero, al no poder reunirlo, ha construido un gran palacio y ha colocado [16] una trampa en su interior, con la intención de esperarte y atraparte. Así que he salido a informarte de esto». Entonces las dos personas Su Augusta Michi-no-Omi, [17] antepasado de los Caciques Ohotomo, [18] y Su Augusta Ohokume, [19] antepasado de los Señores Kume, [20] convocaron a Ukashi, el Hermano Mayor, y lo injuriaron, diciendo: «En el gran palacio que tú [21] has construido para servir respetuosamente a [Su Augusta Kamu-yamato-ihare-biko], sé tú [22] el primero en entrar, y declara claramente la manera en que pretendes servirle respetuosamente; »—y de inmediato agarrando las empuñaduras de sus espadas cruzadas, jugando con sus lanzas, [23] y fijando flechas [en [ p. 171 ] sus arcos], lo acorralaron, tras lo cual quedó atrapado en [24] la ginebra que él mismo había preparado, y murió. Así que lo sacaron de inmediato y lo descuartizaron. Por eso el lugar se llama Uda-no-Chihara. [25] Hecho esto, [Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko] ofreció a su augusto ejército la totalidad del gran banquete que le ofreció Ukashi, el Hermano Menor. En ese momento cantó, diciendo:
La becada, para la que tendí una trampa para becadas [140] y esperé en el alto castillo de Uda, no la ataca; pero una valiente ballena sí. Si la esposa mayor pide pescado, córtenlo en trozos como las bayas del soba; si la esposa joven pide pescado, córtenlo en trozos como las bayas del vigoroso sasaki. [26]
¡Uf! ¡Imbécil! ¡Esto es decir, bribón! ¡Ah! ¡Imbécil! ¡Esto es reírse de él!
Así que Ukashi el Hermano Menor (él es el antepasado de los Directores del Agua de Uda). [27]
[ p. 172 ]
[ p. 173 ]
Cuando [Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko] avanzó y llegó a la gran cueva de Osaka, [28] arañas de tierra [29] con cola, [a saber] ochenta bravos, [30] lo esperaban en la cueva. Entonces, el augusto hijo de la Deidad Celestial ordenó que se ofreciera un banquete a los ochenta bravos. Acto seguido, designó ochenta mayordomos, uno para cada uno de los ochenta bravos, y ciñó a cada uno con una espada, instruyendo a los mayordomos, diciendo: [142] «Cuando me oigan cantar, córtenlos [a la vez]». Así que la canción con la que les indicó que comenzaran a aniquilar a las arañas de tierra decía:
En la gran cueva de Osaka, la gente ha entrado en abundancia y se encuentran allí. Aunque la gente ha entrado en abundancia y se encuentran allí, los hijos de los augustos guerreros poderosos los azotarán y los rematarán con sus espadas con cabeza de mazo, sus espadas de piedra: los hijos de los augustos guerreros poderosos, con sus espadas con cabeza de mazo, sus espadas de piedra, harían bien en azotarlos.
Habiendo cantado así, sacaron sus espadas y al mismo tiempo los hirieron hasta matarlos.
[ p. 175 ]
Después de esto, cuando estaba a punto de herir al Príncipe de Tomi, [31] cantó, diciendo: [143]
«Los hijos del augusto y poderoso ejército golpearán y acabarán con el único tallo de cebollino maloliente en el campo de mijo, el tallo de su raíz, tanto su raíz como sus brotes.» [32]
Nuevamente cantó:
El jengibre que los hijos del augusto y poderoso ejército plantaron cerca del seto resuena en la boca. No lo olvidaré. Lo golpearé y lo acabaré.
[ p. 176 ]
[144] Volvió a cantar, diciendo:
«Como las turbinidas que se arrastran alrededor de la gran roca en el mar de Ise [sobre la que sopla] el viento divino, [así] nos arrastraremos alrededor, y las heriremos y las acabaremos.» [33]
De nuevo, cuando derrotó a Shiki, el Hermano Mayor, y a Shiki, el Hermano Menor, [973] el augusto ejército quedó temporalmente exhausto. Entonces cantó, diciendo:
Mientras luchamos, colocando nuestros escudos en fila, yendo y observando desde entre los árboles del Monte Inasa, ¡ay!, estamos hambrientos. ¡Guardianes de los cormoranes, las aves de la isla, vengan ahora a rescatarnos! [34]
[ p. 177 ]
Entonces, Su Augusta Nigi-hayabi [35] atendió y le dijo al augusto hijo de la Deidad Celestial: «Como oí que [tú], el augusto hijo de la Deidad Celestial, habías descendido del Cielo, he seguido [ p. 178 ] para atenderte». Inmediatamente le presentó los símbolos celestiales, [36] y lo sirvió respetuosamente. Así, Su Augusta Nigi-hayabi se casó con la Princesa de Tomi, [37] [145] hermana del Príncipe de Tomi, y engendró un hijo, Su Augusta Umashi-ma-ji. [38] (Él era el antepasado de los Jefes del Clan Guerrero, [39] de los Grandes de Hodzumi; [40] y de los Grandes del Clan del Cuello). [41] Así pues, habiendo sometido y pacificado a las Deidades salvajes y extirpado al pueblo insumiso, [Su Augusto Kamu-yamato-ihare-biko] habitó en el palacio de Kashibara [42] cerca de Unebi [43] y gobernó el Imperio. [44]
167:1 p. 168 La intención del escritor es aquí oscura, pero probablemente pretendía que el siguiente pasaje formara parte del sueño, como en el pasaje paralelo de las «Crónicas». Por lo tanto, las comillas se mantienen en la traducción. ↩︎
167:2 Los caracteres (ya to-garasu), con los que se escribe el original de esta expresión, junto con la mención en el prefacio del «gran cuervo», han determinado que el traductor adopte la interpretación favorecida por Tanigaha Shisei, a saber, un «cuervo de ocho pies de largo». Motowori entiende que la expresión significa «un cuervo de ocho cabezas». Para los argumentos de ambos lados, véase el Comentario Perpetuo de las Crónicas de Japón, vol. VII, pág. 16, y el Comentario de Motowori, vol. XVIII, pp. 60-62, y vol. VIII, pp. 34-58. Véase también para la traducción de un pasaje paralelo, secc. XVI, nota 23. ↩︎
167:3 Mejor conocido por la forma clásica y moderna del nombre, Yoshino. Parece significar “buen páramo”. Yoshino, ubicado en la provincia de Yamato, ha sido reconocido desde tiempos remotos por la belleza de sus cerezos en flor, y también figura de forma destacada en la historia temprana y medieval. Motowori señala las dificultades geográficas en el progreso imperial, como se detalla aquí. En las “Crónicas”, se observa mejor la verosimilitud del viaje. ↩︎
167:4 p. 169El carácter , aquí traducido como «presa» a falta de una palabra mejor, se define como «una trampa de bambú para atrapar peces». ↩︎
167:5 El primer pronombre personal está representado aquí por el humilde personaje , «sirviente». La otra deidad con cola mencionada inmediatamente después utiliza la misma expresión. ↩︎
167:6 Véase Sect. I, Nota 11, y Sect. XLIV, Nota 22, para las consideraciones que hacen que sea mejor traducir así que decir «Soy una Deidad de la Tierra». ↩︎
167:7 I.e., «Niño que lleva ofrendas». Aquí y en otros lugares la palabra ko, «niño», como parte de un nombre propio, debe entenderse como una especie de título honorífico, empleado probablemente en imitación del uso chino. ↩︎
167:8 Ada No U-kaki. Debe entenderse como un “nombre gentil” (kabane). La etimología de Ada es incierta. La práctica de pescar con cormoranes, aunque ya casi obsoleta, parece haber sido muy común en Japón hasta la Edad Media. ↩︎
167:9 Al comentar un pasaje similar un poco más adelante, Motowori, ingenuamente señala: “Parece que en tiempos muy antiguos tales personas eran ocasionalmente “encontradas”. Cabe agregar que también se las menciona en la literatura china. ↩︎
168:10 Es decir, «Brilla bien». ↩︎
168:11 Yeshinu no está vivo. Para Yeshinu, véase la Nota 3. ↩︎
168:12 Es decir, desaparecer entre las montañas. ↩︎
168:13 Yeshinu no kuzu. Kuzu es una contracción de kuni-nushi (propiamente , con cuyos caracteres se encuentra escrito el nombre al comienzo de la Secc. CVIII, aunque en otros lugares se emplea la traducción semifonética
o
). ↩︎
168:14 Etimología oscura. ↩︎
169:1 pág. 171 Ye-ukashi y Oto-ukashi. Ukashi, al igual que en los otros compuestos donde aparece, probablemente sea en realidad el nombre de un lugar. Su etimología es dudosa. ↩︎
170:2 Es decir, Punta o Cabo Barb. ↩︎
170:3 O, salón. ↩︎
170:4 El original tiene una expresión respetuosa, que en otros lugares se traduce como «atendió». ↩︎
170:5 El primer pronombre personal está representado por el carácter respetuoso «sirviente». ↩︎
170:6 Literalmente, «extender». Se supone que esta desmotadora era del tipo cuya tapa se cierra después de que el hombre o el animal cae en ella. ↩︎
170:7 pág. 172 Es decir, «Grande del Camino». Se dice en las «Crónicas» que este nombre gentilicio le fue otorgado a este digno en consideración a los servicios que prestó como guía a su señor, el Emperador, con ocasión de su avance hacia el este. ↩︎
170:8 Véase Sect. XXXIV, Nota 12. ↩︎
170:9 Es decir, quizás «Grandes Ojos Redondos», supuestamente descendiente de Su Augusto Ama-tsu-kume (véase sin embargo la Sec. XXXIV, Nota 7 para una discusión de la etimología de Kume). ↩︎
170:10 Véase Secc. XXXIV, Nota 13. ↩︎
170:11 La expresión i ga, aquí traducida como «tú», es, como señala Motowori, «extremadamente difícil de entender», y su interpretación como forma insultante del pronombre personal es meramente provisional. Quizás el texto esté corrupto. ↩︎
170:12 Aquí se emplea el segundo pronombre insultante ore. ↩︎
171:14 Literalmente «golpeado por». ↩︎
171:15 Es decir, Llanura de Sangre de Uda. ↩︎
171:16 Esta canción es inusualmente difícil de comprender: y el último comentarista importante, Moribe, parece demostrar satisfactoriamente que todos sus predecesores, incluido Motowori, la malinterpretaron en mayor o menor medida. Al menos tuvo la ventaja de ser posterior a ellos, y el traductor ha seguido su interpretación, excepto en lo que respecta a isukukashi, la palabra almohada para “ballena”, que aquí se traduce como “valiente”, de acuerdo con la visión tradicional de su significado. Motowori identifica el árbol soba con el Kaname-mochi, “Photinia glabra”. Se supone que este saka-ki, junto con su prefijo ichi (aquí traducido como “vigoroso”), no significa la habitual Cleyera japonica, sino otra especie conocida popularmente como bishiya-gaki, cuyo nombre en inglés o latín el traductor no ha podido determinar. Tiene una baya grande, mientras que el soba tiene una pequeña… Lo siguiente es la esencia de la exposición de Moribe sobre el significado general de la Canción: «Si para el vil designio de Ukashi de matar al Emperador en un gin se buscara un término de comparación en las ballenas y becadas que formaban el banquete imperial, entonces, en lugar de la becada que esperaba atrapar en la trampa que tendió, esa gran ballena, la hueste imperial, se ha lanzado contra ella. Además, si, como harían las esposas de los pescadores, sus esposas (es decir, las de los soldados) les piden pescado, entonces que cada uno de ustedes dé a su esposa mayor, de quien debe estar harto, solo una pequeña y huesuda porción, y a su esposa más joven, que sin duda es la favorita de su corazón, un buen trozo de carne. Una conjetura tan jocosa sobre las inclinaciones de los jóvenes guerreros excita su ardor, que dan rienda suelta a los gritos que siguen». ↩︎
171:17 Algunos de los originales japoneses de esta serie de interjecciones tienen un significado incierto. El traductor se ha guiado por las conjeturas de Motowori, con las que Moribe coincide en gran medida. Se supone que las exclamaciones no forman parte de la canción, sino que proceden de la boca de los soldados imperiales. Las palabras traducidas como «esto es decir, bribón» (tal es aparentemente su significado) y las traducidas como «esto es burlarse de él» parecen ser glosas tan antiguas como el texto, que ya era desconocido en el siglo VIII. No están escritas fonéticamente en su totalidad. ↩︎
173:1 pág. 174 La etimología de este nombre no está clara, pero los lectores, por supuesto, no lo confundirán con el de la ciudad moderna de Ohosaka (Ozaka). El carácter traducido como “cueva”, , significa simplemente “apartamento”; pero la lectura tradicional es muro, que significa una cueva o pozo excavado en la tierra. Que esta última es la idea que el autor desea transmitir se hace evidente al compararla con un mayor número de pasajes en la literatura más antigua. Para una discusión más detallada de este tema, véase el artículo del Sr. Milne titulado “Notas sobre implementos de piedra de Otaru y Hakodate”, publicado en el vol. VIII, parte I de estas “Transacciones”, pág. 76 y siguientes, donde también se reúnen varios pasajes relativos a las “arañas de tierra”. ↩︎
173:2 Tsuchi-gumo, generalmente escrito , pero aquí semifonéticamente
. No cabe duda de que con este conocido nombre, que ha dado lugar a muchas conjeturas, se alude a una raza de salvajes cavernícolas o a una clase de ladrones cavernícolas. Motowori supone que su nombre se originó al comparar sus hábitos con los de la araña. Pero sería sin duda más racional considerarlo una corrupción de tsuchi-gomori, “escondidos en la tierra”, una designación tan obvia como apropiada. Las “Crónicas” describen a una tribu de ellos como “de baja estatura y con brazos y piernas largos como los pigmeos”. Para una mayor discusión del tema, véase el Comentario de Motowori, vol. XIX, págs. 30-31, el «Comentario perpetuo sobre las Crónicas de Japón», vol. VIII, pág. 35, el «Tou-ya», vol. XX, s. v. kumo, y el «Examen de palabras difíciles», vol. 1I, págs. 55 y siguientes. ↩︎
174:4 El significado de este poema es demasiado claro como para necesitar explicación. La palabra mitsumitsushi, aquí traducida como «augustamente poderosa» de acuerdo con la visión de Moribe, es entendida por Motowori como «perfectamente llena», en alusión a los ojos completos o perfectamente redondos de la deidad Kume, a cuyo nombre supone que hay una referencia. Mabuchi, por otro lado, explica que la palabra significa «joven y floreciente». Pero la visión de Moribe tanto de esto como de la importancia de kume como «guerreros» parece tan preferible a cualquier otra, que el traductor no ha dudado en seguirlo (conf. Sect. XXXIV, Nota 7). Los «hijos de los guerreros» son, por supuesto, los propios guerreros. Sin embargo, con respecto al significado de los dos tipos de espadas aquí mencionados, se ha considerado mejor adherirse a la visión habitual, y la Nota 10 de la Sect. Debería hacerse referencia al número XXXIV. ↩︎
175:2 El cebollino silvestre que crece entre el mijo es, por supuesto, el enemigo, el Príncipe de Tomi y su ejército; y la esencia de la canción es que las tropas imperiales los azotarán y destruirán de raíz. Los comentaristas suponen que el símil se tomó de los campos de mijo que las tropas de Jim-mu plantaron para su subsistencia durante las largas y prolongadas campañas de los primeros tiempos. El «tallo de su raíz», so ne ga moto, es una expresión curiosa, que quizás se explique mejor por la suposición de Moribe de que aquí tenemos un juego de palabras con Sune ga moto, «casa de Sune», siendo Sune una abreviatura natural de Nagasune, el nombre del Príncipe de Tomi (véase Secc. XLIV, Nota 28). ↩︎
175:3 El sentido de esta canción es: «No olvidaré la amargura de ver a mi hermano muerto por la flecha del príncipe Nagasune» (véase la última parte de la Sec. XLIV). Moribe interpreta la palabra hazhikami, traducida aquí como «jengibre» según el dictamen de Motowori, como el xantoxílo. p. 177 «Resonando en la boca» es una curiosa frase que se usa aquí para expresar amargura. ↩︎
176:4 Motowori parafrasea así esta canción: «Como las innumerables turbinidæ [-conchas] se arrastran alrededor de la gran roca, así yo con las miríadas de la hueste imperial rodearé al Príncipe de Tomi por todos lados, para que no haya salida por donde pueda escapar». La concha aquí mencionada es una especie de caracola pequeña. Kama-kazo no, lit., «de viento divino», es la palabra almohada para Ise, y es de derivación disputada, como lo es la palabra Ise misma. El lector curioso debe referirse a la «Investigación sobre el significado de los nombres de todas las provincias» s.v. de Fujihara no Hikomaro para la leyenda a la que se remontan antiguamente el nombre de Ise y su palabra almohada y otras conjeturas al respecto. La «gran roca» aquí mencionada no se conoce de otro modo. ↩︎
176:5 Ye-shiki y Otoshiki. Shiki es el nombre de un distrito de la provincia de Yamato. ↩︎
176:6 Esta canción es una solicitud de provisiones hecha por el Emperador a unos pescadores que faenaban con sus cormoranes a lo largo de los arroyos de la montaña. Moribe la refiere a un incidente, no en la guerra, sino en la caza, e interpreta la palabra aquí de forma diferente, de acuerdo con su significado habitual y con una autoridad más antigua, traducida como “mientras luchamos”. Le atribuye el sentido de “mientras juntamos nuestros escudos”, y cree que el poeta pudo haber comparado los escudos con los troncos de los árboles. Según esta perspectiva, la canción debería verse más bien como una broma. Cabe mencionar que existe buena autoridad para considerar la palabra tata namete, “colocar escudos en fila”, como un prefacio de juego de palabras o una palabra de almohada para palabras que comienzan con i (i es la raíz de iru, “disparar”), por lo que la explicación de Moribe no necesita involucrar ninguna tautología. Sin embargo, parece algo inverosímil: la posición del monte Inasa es incierta y el nombre en sí es de origen oscuro. ↩︎
177:1 Las partes componentes de este nombre, traducidas según la analogía de la Secc. XXXIII, Nota 5, pueden interpretarse como «Abundancia Veloz». Se desconoce la genealogía de este dios. ↩︎
178:2 Es decir, las espadas, carcajs, arcos y flechas mencionados en la Secc. XXXIII, como traídos del Cielo por los asistentes divinos del abuelo del Emperador Jim-mu. ↩︎
178:3 Tomi ya-bime, La sílaba ya es inexplicable, pero quizás sea simplemente un insulto. ↩︎
178:4 El significado de este nombre no es claro de ninguna manera; pero, traducido según los caracteres con que está escrito en las «Crónicas», significaría «Mano Sabrosa y Verdadera». ↩︎
178:5 Mononobe no murazhi. Este y los dos siguientes son, por supuesto, «nombres gentiles». ↩︎
178:6 Hodzumi no omi. Hodzumi, que es el nombre de un lugar, significa «espigas de arroz apiladas». ↩︎