[ p. 179 ]
Así que cuando vivió en Himuka, [Su Augusta Kamu-yamato-ihare-biko] se casó [^985] con la Princesa Ahira, [^986] hermana menor del Duque de Wobashi [^987] en Ata, [^988] y engendró hijos: [146] hubo dos, [1]—Su Augusta Tagishi-mimi, [2] después Su Augusta Kisu-mimi. [3] Pero cuando buscaba una hermosa doncella para convertirla en su Emperatriz Principal, [4] Su Augusta Oho-kume dijo: «Aquí hay una hermosa doncella que es considerada la augusta hija de una Deidad. La razón por la que se la llama la augusta hija de una Deidad es que la princesa Seya-datara, [5] hija de Mizokuhi [6] de Mishima, [7] fue admirada por su belleza por el Gran Maestro de las Cosas, la Deidad de Miwa, [8] quien, cuando la hermosa joven hubo preparado un perfume, se transformó en una flecha pintada de rojo y atravesó las partes íntimas de la virgen desde el fondo de la alcantarilla con el fin de elaborar un perfume. Entonces la hermosa virgen, consternada, se levantó y huyó aterrorizada. Inmediatamente trajo la flecha y la colocó junto a la cama. De repente, la flecha se transformó en un apuesto joven. [147] es, quien rápidamente se casó con una hermosa muchacha, y tuvo una hija llamada Hoto-tarara-i-susugi-hime; [9] y el nombre alternativo es Hime-tatara-i-suke-yori-hime. [10] (Este es un cambio de nombre posterior, ya que aborrecía hacer mención de partes privadas). Por eso se la llama la augusta hija de una Deidad. En ese momento, siete hermosas doncellas estaban jugando en el páramo de Takasazhi, [11] y I-suke-yori-hime [12] estaba entre ellas. Su augusta señora Ohokume, [ p. 180 ] al ver a I-suke-yori-hime, habló con el Soberano Celestial en una canción, diciendo:
«Siete doncellas en el páramo de Takasazhi en Yamato: ¿cuáles se entrelazarán?» [13]
Entonces I-suke-yori-hime se encontraba en primer lugar entre las hermosas doncellas. Inmediatamente, el Soberano Celestial, tras observarlas y sabiendo en su augusto corazón [14] que I-suke-yori-hime estaba al frente, respondió con una canción, diciendo:
“Incluso [después de nada más que] un vistazo fragmentario[, entrelazaré a la encantadora [persona] que está parada justo al frente. [15]
Entonces Su Augusta Ohokume informó a I-suke-yori-hime [148] del decreto del Soberano Celestial, ante lo cual ella, al ver los ojos rasgados y agudos [16] de Su Augusta Ohokume, cantó con asombro, diciendo:
"
?
?
"
?
?
“¿Por qué el ojo afilado y rasgado? [17]
Entonces Su Majestad Ohokume respondió con una canción, diciendo:
«Mis agudos ojos rasgados están listos para encontrar a la doncella inmediatamente.» [18]
Español Entonces la doncella dijo que serviría respetuosamente al [Soberano Celestial]. [19] Entonces [20] la casa de Su Augusta [21] I-suke-yori-hime estaba en [la parte de atrás] del río Sawi. [22] El Soberano Celestial hizo un progreso hacia la morada de I-suke-yori-hime, y durmió augustamente [149] [allí] una noche. [23] (La razón por la que ese río se llamaba Sawi era que en sus orillas crecía en abundancia la planta de lirio de montaña. Así que se le dio el nombre de lirio de montaña y se le otorgó la designación [ p. 181 ] de río Sawi. El nombre original de la planta de lirio de montaña era sawi). Después, cuando I-suke-yori-hime llegó y entró en el palacio, el Soberano Celestial cantó solemnemente:
En una choza húmeda en el páramo de juncos, con esteras de juncia extendidas capa tras capa, ¡dormimos los dos! [24]
Los nombres de los augustos niños así nacidos fueron: Su Augusto Hiko-ya-wi, [25] luego Su Augusto Kamu-ya-wi-mimi, [26] luego Su Augusto Kamu-nuna-kaha-mimi" [27] (Tres Deidades.) [28]
[ p. 182 ]
[ p. 183 ]
[ p. 184 ]
Así, cuando, tras el fallecimiento del Soberano Celestial, [29] [150] el medio hermano mayor, Su Augusta Tagishi-mimi, [30] se casó [31] con la Emperatriz I-suke-yori-hime, planeó asesinar a sus tres hermanos menores, ante lo cual su augusta [32] madre, I-suke-yori-hime, se lamentó y dio a conocer el plan a sus augustos hijos mediante una canción. La canción decía:
«Desde el río Sawi las nubes se han elevado y las hojas de los árboles han susurrado en el monte Unebi: el viento está a punto de soplar.» [33]
Ella volvió a cantar diciendo:
¡Ah! Lo que descansa en el Monte Unebi como nubes durante el día, seguramente soplará como viento al anochecer, de donde proviene el susurro de las hojas.
Cuando sus augustos hijos, al oír y saber del peligro, se alarmaron y se dispusieron a matar a Tagishi-mimi, Su Augusto Kamu-nuna-kaha-mimi le dijo a su hermano mayor, Su Augusto Kamu-ya-wi-mimi: «Querido Augusto, toma un arma y entra a matar a Tagishi-mimi». Así que tomó un arma y entró, a punto de matarlo. Pero le temblaban tanto los brazos y las piernas que no pudo hacerlo. Entonces, su hermano menor, Su Augusto Kamu-nuna-kaha-mimi, le rogó que le permitiera tomar el arma que sostenía su hermano mayor y entró y mató a Tagishi-mimi. Así que, de nuevo, en alabanza de su augusto nombre, fue llamado Su Augusta Take-nuna-kaha-mimi. [34] Entonces Su Augusta Kamu-ya-wi-mimi renunció a su cargo en favor de su hermano menor, Su Augusta Take-nuha-kaha-mimi, diciendo: «No pude matar al enemigo; pero Tu Augusta pudo hacerlo al instante. Así que, aunque soy el hermano mayor, no es justo que yo sea el superior. [35] Por lo tanto, Tu Augusta es la superior y gobierna todo lo que está debajo del Cielo. Yo [36] la asistiré, haciéndome sacerdote, [37] y sirviéndote respetuosamente».
[ p. 186 ]
Así que Su Augusto Hiko-ya-wi (es el antepasado de los jefes de Mamuta, [38] y de los jefes de Teshima.) [39] Su Augusto Kamu-ya-wi-mimi (es el antepasado de los Grandes de Oho, [40] de los jefes de la tribu de Chihisako, [41] de los jefes de [152] la tribu de Sahahi, [42] de los duques de Hi, [43] de los duques de Ohokida, [44] de los duques de Aso, [45] de los jefes de los graneros de Tsukushi, [46] de los grandes de la tribu Sazaki, [47] de los gobernantes de la tribu de Sazaki, [48] de los gobernantes de Wo-Hatsuse, [49] de los soberanos de Tsuke, [50] de los gobernantes de la tierra de Iyo, [51] de los gobernantes de la tierra de Shinanu, [52] de los gobernantes de la tierra de Ihaki en Michinoku, [53] de los gobernantes de la tierra de Naka [153] en Hitachi, [54] de los gobernantes de la tierra de Nagasa, [55] de los soberanos de Funaki en Ise, [56] de los grandes de Niha en Wohari, [57] y de los grandes de Shimada.) [58]
[ p. 187 ]
[ p. 188 ]
Su augusto Kamu-nuna-kaha-mimi gobernó el Imperio. En total, los augustos años de este Soberano Celestial Kamu-yamato-ihare-biko fueron ciento treinta y siete. [59] Su augusto mausoleo se encuentra en la cima del Espolón de Kashi, en la ladera norte del Monte Unebi. [60]
[ p. 189 ]
Su Augusta Kamu-nuna-kaha-mimi residió en el palacio de Takawoka en Kadzuraki, [61] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con Kaha-mata-bime, [62] antepasada de los Señores Departamentales de Shiki, [63] y engendró [154] un augusto hijo: Su Augusta Shiki-tsu-hiko-tama-demi [64] (una Deidad). Los augustos años del Soberano Celestial fueron cuarenta y cinco. Su augusto mausoleo se encuentra en el Montículo de Tsukida. [65]
179:1 pág. 181 O, «_se habían casado»; pues se supone que el episodio aquí relatado tuvo lugar antes de que Jim-mu y su ejército comenzaran hacia el este su carrera de conquista. ↩︎
179:2 Ahira-hime. Motowori supone que Ahira es el nombre de un lugar en Satsuma. Su etimología es bastante confusa. ↩︎
179:3 Wobashi no kimi. Motowori supone que Wobashi es el nombre de un lugar en Satsuma. Los caracteres con los que generalmente se escribe significan “puente pequeño”. ↩︎
179:4 Ata es un lugar en Satsuma. ↩︎
179:5 O, «había dos Deidades». El carácter empleado no es el que en sí mismo significa «deidad», sino el numeral auxiliar para seres divinos. ↩︎
179:6 Es decir, quizás «orejas de timón». ↩︎
179:7 Motowori aduce buenas razones para creer que este nombre no es más que una forma ligeramente modificada del anterior, y para sostener que en la forma original de la tradición sólo se mencionaba a un niño. ↩︎
179:8 Véase el Comentario de Motowori, vol. XX, págs. 10-15, para las razones de esta interpretación de los caracteres en el texto. En otros lugares, por conveniencia, se ha traducido simplemente como «Emperatriz». ↩︎
179:9 Seya-dotara-hime. El significado del nombre es incierto. Motowori supone que Seya es un lugar y tatara (nigori’ed a datara) quizás una planta escrita con el carácter chino , que el Dr. Williams menciona en su «Diccionario Silábico» como posiblemente una especie de Heteroiropa. ↩︎
179:10 No se sabe con certeza si este nombre debería considerarse propiamente el de un lugar (p. 182). El significado es igualmente ambiguo. Los caracteres chinos con los que se escribe aquí significan «devorador de zanjas», mientras que los empleados en las «Crónicas» significan «estaca de zanja». Quizás ambas transcripciones sean simplemente fonéticas. ↩︎
179:11 Distrito de la provincia de Tsu (Settsu). El nombre significa «tres islas». ↩︎
179:12 Miwa-no-oho-mono-mushi-no-kami. Se supone que este dios es idéntico a Oho-kuni-nushi (el “Amo de la Gran Tierra”, véase el final de la Secta XX y las Sectas siguientes). La traducción literal del nombre, tal como se da aquí, sería “la Deidad Gran Maestra de las Cosas de Miwa”; pero la versión más inteligible que se da aquí representa el significado del autor japonés. Para la etimología tradicional de Miwa, véase la historia relatada en la Secta LXV. ↩︎
179:13 Hoto significa partes privadas. Hemos discutido el significado de la palabra tatara arriba en Seya-datara-hime. Yo es la última palabra. Susugi significa «huir con miedo». Hime indica a la muchacha real. ↩︎
179:14 Es decir, Princesa Tatara-Sorprendida-Buena-Princesa. ↩︎
179:15 Etimología oscura. ↩︎
179:16 Una forma abreviada del nombre alternativo de la princesa. ↩︎
180:17 El significado de esta canción es: «¿A cuál de las siete doncellas que ahora se divierten en el páramo de Takasazhi transmitiré la orden del Emperador de venir para hacerla su consorte y dormir con sus brazos entrelazados con los de ella?»—Motowori, pasando por alto la diferencia entre mart, que es la palabra del texto, y la forma nigori’ed magu que se encuentra en algunos otros pasajes, malinterpreta la última cláusula así: «¿Cuál será buscada?» Comete el mismo error en su explicación de la siguiente canción. ↩︎
180:18 Es decir, «teniendo un presentimiento». ↩︎
180:19 La traducción de esta canción sigue la exégesis de Moribe. Motowori la interpreta así: “¡Bien, bien! Buscaré a la bella que está ahí delante”. Tal como se traduce aquí, el pequeño poema es muy claro: simplemente una declaración del Emperador de que convertirá a la joven que está delante en su esposa. ↩︎
180:20 Sakeru-to-me, el original de la frase aquí traducida como «ojos afilados y rasgados», es confuso y los comentaristas lo interpretan de diversas maneras. Moribe supone que el dios usaba un casco con visera, y que la abertura se hizo en esta última, y no en los ojos, o más bien cerca de ellos. Sin embargo, cabe señalar que, aunque la palabra japonesa saku significa «rasgar», el carácter chino del texto significa propiamente (p. 183) «tatuar (o marcar) con tinta», y se usa con ese significado al final de la Sec. CXLIX y en otras partes de los libros antiguos. El autor, tras comparar varios pasajes donde aparece el término, cree que podríamos entender un tatuaje en las comisuras de los ojos, que les daría la apariencia de ser largos y afilados, o, si el tatuaje fuera muy oscuro, de estar realmente rasgados. ↩︎
180:21 Los primeros versos de este breve poema son tan ininteligibles que los comentaristas ni siquiera se ponen de acuerdo sobre cómo deben dividirse las sílabas que los componen. Para las dificultades a las que se vieron sometidos Motowori y sus predecesores en sus esfuerzos por obtener un significado plausible, véase su Comentario, vol. XX, págs. 27-29, y para la interpretación totalmente divergente de Moribe, véase «Idzu no Koto-waki_», vol. II, págs. 30-31. No vale la pena citar aquí más conjeturas de este tipo. —Para la duda sobre el significado preciso de las palabras traducidas por «ojos afilados y rasgados», véase la nota anterior. ↩︎
180:22 El significado de su cántico es tan claro como oscuro es el del precedente. ↩︎
180:23 Q.d., como su esposa. ↩︎
180:24 Esta expresión inicial no tiene sentido. ↩︎
180:25 Habiéndose convertido en la consorte del Emperador, este título honorífico ahora se antepone por primera vez a su nombre. ↩︎
180:26 Sawi-gaha. Sawi, como aprendemos de la nota del compilador a continuación, era el nombre de una especie de lirio. ↩︎
180:27 Literalmente, «una estancia». ↩︎
181:28 El significado de esta canción es: «Ahora, en efecto, vienes a compartir la majestuosidad del palacio. Pero el comienzo de nuestra intimidad fue aquella noche en que llegué a tu humilde morada en el páramo de juncos, donde, cuando dormíamos juntos, teníamos que apilar estera sobre estera para protegernos de la humedad». —El traductor ha seguido la interpretación de Moribe en todo momento. Motowori interpreta la palabra traducida como «húmeda» en el sentido de «fea», y todos los comentaristas anteriores dan una explicación diferente de las palabras iya saya shikite, traducidas aquí como «extender capa sobre capa». Las interpretan como «extender más tierra con mayor limpieza». ↩︎
181:29 Este nombre puede significar «príncipe de ocho pozos». Pero la interpretación de ya wi como «ocho pozos» en su nombre y en el siguiente es dudosa. ↩︎
181:30 Este nombre puede significar «ocho pozos divinos». Pero véase la nota anterior. ↩︎
181:31 p. 184 Este nombre puede significar «laguna-río-orejas-divinas». Pero tal vez Nuna-kaha sea el nombre de un lugar. ↩︎
181:32 El carácter en el texto no es en realidad «Deidad», sino hashira, el numeral auxiliar para las deidades, que se utiliza constantemente en estos «Registros» para hablar de los miembros de la familia imperial. ↩︎
184:1 Es decir, el emperador Jim-mu. Su fallecimiento no se menciona específicamente; pero una fórmula al final de la sección, que se repite mutatis mutandis para cada emperador, nos indica el número de años que vivió o reinó y el lugar de su sepultura. A lo largo de estos «Registros», se suele ubicar mucha información en el reinado de un monarca ya fallecido, y que, según nuestra opinión, sería más natural narrarla bajo el título de su sucesor. ↩︎
184:3 Este es el significado del carácter chino en el texto. Motowori intenta salvar la reputación de fidelidad conyugal de la Emperatriz Viuda al traducirla en su lectura kana con una palabra que significa “violada”. ↩︎
184:4 Véase Secc. XXII, Nota 4. ↩︎
184:5 El significado de este poema metafórico, tomado en su contexto, es demasiado claro como para requerir muchos comentarios. El ascenso de las nubes y el susurro de las hojas podrían considerarse como los preparativos del asesino, y el soplo del viento como su ataque real. ↩︎
184:6 El significado de esta canción es: «El aspirante a asesino permanece callado durante el día como las nubes que cuelgan de la ladera de la montaña; pero de noche, irrumpirá sobre ti como el viento de la tormenta. Ya oigo el susurro de las hojas; ya está reuniendo a sus hombres». ↩︎
185:7 La palabra take prefijada al nombre de este príncipe significa «valiente». ↩︎
185:8 Es decir, ya sea «superior a ti», o como Motowori entiende la frase, «el superior de todos», scil. el Emperador. ↩︎
185:9 Aunque es el hermano mayor, aquí utiliza el carácter humilde «sirviente», para mostrar su respeto y deferencia. ↩︎
185:10 Literalmente, «persona que rehúye», q.d. que rehúye toda contaminación y evita ciertos alimentos en ciertas estaciones. Conf.. el nombre gentilicio Imi-be, comentado en la Secc. XXXIII, Nota 32. ↩︎
186:1 pág. 186 Mamuta no murazhi. Se dice que Mamuta era un lugar en la provincia de Kahachi. La etimología del nombre es desconocida. ↩︎
186:2 Teshima no murazhi. Se dice que Teshima era un lugar de la provincia de Tsu (Settsu). El nombre podría significar “isla exuberante”. ↩︎
186:3 Oho no omi. Se dice que Oho era un lugar de la provincia de Yamato. El nombre se escribe principalmente con caracteres que significan “vasto” o “numeroso”. ↩︎
186:4 Chihisako-be no murazhi. Se dice que Chihisako era un lugar en la provincia de Etchiū. Sin embargo, el nombre de esta familia también se remonta a un incidente mencionado en el «Catálogo de Apellidos Recién Seleccionados» ocurrido durante el reinado del emperador Yūriyaku, pág. 187, cuando, debido a un error verbal, se recaudó un impuesto en niños en lugar de capullos. Se dice que el monarca, divertido por el error, le otorgó al recaudador el nombre gentilicio de Chihisako, es decir, «Niña Pequeña». ↩︎
186:5 Sakahi-be no muhazhi. Sakahi significa «límite», y este «nombre gentilicio» se remonta al hecho, mencionado en el «Catálogo de Apellidos Recién Seleccionados», de que el fundador de la familia se distinguió por establecer mojones en las fronteras de diferentes provincias durante el reinado del emperador In-giyō (primera mitad del siglo V de la era cristiana). ↩︎
186:6 Hi no kimi, Hi ( ) es el nombre de una provincia (actualmente dos provincias) en la isla suroccidental de Tsukushi. Se menciona por primera vez en la Secc. V, Nota 17. ↩︎
186:7 Ohokida no kimi. Ohokida es el nombre de un distrito de la provincia de Toyo. ↩︎
186:8 Aso no himi. Aso es el nombre de un distrito en Higo, que contiene un volcán célebre. ↩︎
186:9 El Sr. Miyake de Tsukushi y su esposa. ↩︎
186:10 Sazaki-be no omi. El compilador del «Catálogo de Apellidos Recién Seleccionados» relaciona este nombre con el del Emperador Nin-toku (Oho-sazaki no Mikoto), para lo cual véase la Secc. CIV, Nota 18. ↩︎
186:11 Sazaki-be no miyatsuko. ↩︎
186:12 Wo hatsuse no miyatsuko. Este nombre está relacionado con el del emperador Mu-retsu, cuyo nombre era Wo-Hatsuse no Waka-Sazaki. ↩︎
186:13 Tsuke no atahe. Tsuke es el nombre de un lugar en Yamato. ↩︎
186:14 Iyo no kuni no miyatsuko. Para la provincia de Iyo, véase la Secc. V, Nota 26. ↩︎
186:15 El Señor de Shinanu. Para la provincia de Shinanu (Shinano), véase la Secc. XXXII, Nota 26. ↩︎
186:16 Michinoku no Ihaki no kuni no miyatsuko. Una derivación popular de Michinoku proviene de michi no kuni, «la región del camino»; pero una más probable, aprobada por Motowori, proviene de michi no oku, «la parte más lejana o distante del camino». (Para la palabra «camino», como se usa aquí, conf. Sect. LXV, Nota 2.). Durante muchos siglos, y aún se conserva en la poesía, un nombre vago para todo el norte de Japón. Ihaki, a veces considerado una provincia, y en otras solo un distrito, constituía su parte sureste a lo largo de la costa del Pacífico. El nombre parece significar «castillo de roca (o duro)». ↩︎
186:17 p. 188 Hitachi no naka no huni no miyatzuko. Hitachi es una provincia al sur de Ihaki. Motowori cita más de una derivación tradicional de su nombre, la mejor de las cuales, tomada de la antigua topografía de la provincia, es hita-michi, «camino llano», en referencia a la planicie de esa zona del país. Naka es el nombre de un distrito. La palabra significa «medio» y podría provenir de la ubicación del distrito entre dos ríos importantes. ↩︎
186:18 Nagasa no kuni no miyatsuko. Nagasa es un distrito en la parte de la antigua provincia de Kadzusa que, en épocas históricas muy tempranas, estaba separada de la pequeña provincia de Aha. El significado del nombre no está claro. ↩︎
186:19 Ise no Funaki no atahe. Para Ise, véase la Secc. XLIX, Nota 4. De Funaki no se sabe nada. Los caracteres con los que está escrito el nombre significan «árbol-barco». ↩︎
186:20 Ohari no Niha no omi. Wohari es una de las provincias centrales de Japón. El nombre es de origen incierto. Niha es el nombre de un distrito, también de origen incierto. ↩︎
186:21 Shimada no omi. Shimada es el nombre de un distrito en Wohari y significa «arrozales insulares». ↩︎
188:1 pág. 188 El estilo confuso del autor no debe confundir al estudiante. Tras el fallecimiento del emperador Jim-mu (Kamu-yamato-ihare-biko), quien alcanzó la edad de ciento treinta y siete años, el emperador Suwi-zei (Kamu-nuna-kaha-mimi) comenzó a gobernar. ↩︎
188:2 Para Unebi, véase Secc. LI, Nota 9. Kashi significa «roble». La palabra traducida como «espuela» es wo. ↩︎
189:1a pág. 189 En la provincia de Yamato. Taka-woka significa «montículo alto». Kadzuraki significa «castillo de pueraria», nombre que se atribuye a una leyenda de las «Crónicas», que relata cómo una araña de tierra fue atrapada en este lugar con una red hecha de zarcillos de pueraria. Kadzuraki no solo era el nombre de una ciudad, sino también de un distrito. ↩︎