Su Augusta Shiki-tsu-hiko-tama-de-mi residió en el palacio de Ukiana en Kata-shiha, [^1055] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con Akuto-hime, [^1056] hija del Señor Departamental Haye, [^1057] hermano mayor de Kaha-mata-bime, y engendró augustos hijos: Su Augusta [ p. 190 ] Toko-ne-tsu-hiko-irone, [^1058] después Su Augusta Oho-yamato-hiko-suki-tomo, [1] después Su Augusta Shiki-tsu-hiko. [2] De los augustos hijos de este Soberano Celestial, tres Deidades, Su Augusta Oho-yamato-hiko-suki-tomo, quien posteriormente gobernó el Imperio. Hubo dos Reyes, [3] hijos de su hermano más cercano, Su Augusta Shiki-tsu-hiko. Un hijo [4] (antepasado de los Señores Territoriales de Suchi en Iga, [5] de los Señores Territoriales de Nabari, [6] y de los Señores Territoriales de Minu); [7] un hijo, Su Augusta Wa-chi-tsumi, [8] residió en el palacio de Miwi en Ahaji. [9] Así que este Rey tuvo dos hijas: la mayor se llamaba Hahe-irone, [10] y su otro nombre era Su Augusta Princesa Oho-yamato-kuni-are; [11] la menor se llamaba Hahe-irodo. [12] Los augustos años del Soberano Celestial fueron cuarenta y nueve. El mausoleo de la Augusta está en privado, parte de Montis Unebi. [13]
[ p. 191 ]
[ p. 192 ] [156]
Su Augusta Oho-yamato-hiko-suki-tomo residió en el palacio de Sakahiwo en Karu, [14] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con su Augusta Princesa Futo-ma-waka, [15] otro nombre para quien era Su Augusta Princesa Ihi-bi, [16] antepasada de los Señores Departamentales de Shiki, [17] y engendró augustos hijos: Su Augusta Mi-ma-tsu-hiko-wake-shine, [18] y luego Su Augusta Tagishi-hiko [19] (dos Deidades). Así pues, Su Augusta Mi-ma-tsu-hiko-kawe-shine fue quien posteriormente gobernó el Imperio. Su augusto Tagishi-hiko (antepasado de los Señores de Chinu, [20] de los Señores de Take en Tajima, [21] y de los Señores Territoriales de Ashiwi). [22] Los augustos años del Soberano Celestial fueron cuarenta y cinco. Su augusto mausoleo se encuentra sobre el Valle de Manago, junto al Monte Unebi. [23]
[ p. 193 ]
Su Augusta Mi-ma-tsu-hiko-kawe-shine residió en el palacio de Waki-no-kami en Kadzuraki [1083] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con Su Augusta [157] Princesa Yoso-taho, [1084] hermana menor de Oki-tsu-yoso [1085] ancestro de los Jefes de Wohari, [1086] y engendró a sus augustos hijos: Su Augusta Ame-oshi-tarashi-hiko [1087] y, posteriormente, Su Augusta Oho-yamato-tarashi-hiko-kuni-oshi-bito [1088] (dos Deidades). Su hermano menor, Su Augusta Tarashi-hiko-kuni-oshi-bito, gobernó el Imperio posteriormente. El hermano mayor Su Augusto Ame-oshi-tarashi-hiko (fue el antepasado de los Grandes de Kasuga, [24] los Grandes de Ohoyake, [25] los Grandes de Ahata, [26] los Grandes de Wonu; [27] los Grandes de Kaki-no-moto, [28] los Grandes de Ichihiwi; [29] el Grandes de Ohosaka, [30] los Grandes de Ana, [31] los Grandes de Taki: [32] [158] los Grandes de Haguri, [33] los Grandes de Chita, [34] los Grandes de Muza [35] los Grandes de Tsunuyama, [36] los Duques de Ihitaka en Ise, [37] el Duques de Ichishi, [38] y los gobernantes de la tierra de Chika-tsu-Afumi). [39]
Los augustos años del Soberano Celestial fueron noventa y tres. Su mausoleo se encuentra en el monte Hakata [40], en Waki-no-kami.
[ p. 194 ]
[ p. 195 ]
Su Augusta Oho-yamato-tarashi-hiko-kuni-oshi-bito residió en el palacio de Akidzushima en Muro [41], Kadzuraki, y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con su sobrina, Su Augusta Princesa Oshika, [42] y engendró augustos hijos: Su Augusta Oho-kibi-no-moro-susumi, [^1108] y Su Augusta, Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni [43] (dos Deidades). Así pues, Su Augusta Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni [159] [fue quien posteriormente] gobernó el Imperio. Los augustos años del Soberano Celestial fueron ciento veintitrés. Su augusto mausoleo se encuentra en el Montículo de Tamade. [44]
[ p. 196 ]
Su Augusta Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni residió en el Palacio de Ihodo en Kuruda, [45] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con Su Augusta Princesa Kuhashi, [46] hija de Ohome, [47] antepasado de los Señores Departamentales de Tohochi, [48] y engendró una augusta hija: Su Augusta Oho-yamato-ne-ko-hiko-kuni-kuru [49] (una Deidad). De nuevo se casó con la Princesa Chiji-haya-ma-waka de Kasuga, [50] y engendró una augusta hija: Su Augusta Princesa Chiji-haya [51] (una Deidad). De nuevo se casó con Su Augusta Princesa Oho-yamato-kuni-are, [52] engendró augustos hijos: Su Augusta Yamato-to-mo-so-bime, [53] a continuación Su Augusta Hiko-sashi-kata-wake; [54] a continuación Su [160] Augusta Hiko-isa-seri-biko, [55] otro nombre para quien es Su Augusta Oho-biki-tsu-hiko: a continuación Yamato-to-bi-haya-waka-ya-hime [56] (cuatro Deidades). De nuevo se casó con Haheirodo, [57] hermana menor de Su Augusta Princesa Are, y engendró augustos hijos,—Su Augusta Hiko-same-ma, [58] a continuación Su Augusta Waka-hiko-take-kibi-tsu-hiko [59] (dos Deidades). Los augustos hijos de este Soberano Celestial sumaban once Deidades (cinco reyes y tres reinas). Así, Su Augusto Oho-yamato-ne-ko-hiko-kuni-kuru gobernó el Imperio. Las dos Deidades, Su Augusto Oho-kibi-tsu-hiko y Su Augusto Waka-take-kibi-tsu-hiko, colocaron juntos cántaros sagrados [1126] en la orilla [1127] del río Hi [1128] en Hari-ma; [1129] y, haciendo de Harima la desembocadura del camino, [1130] sometieron y pacificaron la Tierra de Kibi. Español Así que Su Augusto [161] Oho-kibi-tsu-hiko (fue el antepasado de los Grandes de Kamu-tsu-michi en Kibi) [60] El siguiente, Su Augusto Waka-hiko-take-kiki-tsu-hiko (fue el antepasado de los Grandes de Shimo-tsu-michi en [ p. 197 ] Kibi [61] y de los Grandes de Kasa [62]). El siguiente Su Augusto Hiko-same-ma (fue el antepasado de los Grandes de Uzhika en Harima [63]). El siguiente, Su Augusto Hiko-sashi-kata-wake (fue antepasado de los Grandes de Tonami en Koshi, [64] de los Grandes de Kunisaki en la Tierra de Toyo, [65] de los Duques de Ihobara, [66] y de los Soberanos Marítimos de Tsunuga). [67] Los augustos años del Soberano Celestial fueron ciento seis. Su augusto mausoleo se encuentra en Umasaka, Kotawoka. [68]
[ p. 198 ]
[^ 1108]: 193:22 p. 195 Chika tsu Afumi no kuni-no-miyatsuko. Para Chika-tsu-Afumi, consulte la Sección. XXIX, Nota 20.
189:2b Es decir, Princesa de Akuto, o Akuta, pues esta última forma del nombre es más común. Existe un lugar así llamado en Settsu. El origen de la palabra es desconocido. ↩︎
189:1b En Kahachi: uki-ana significa «agujero flotante», se dice que Kata-shiha significa «roca dura» (kata-iha); pero esto parece dudoso, y la lectura dada por los caracteres en el texto no es Kata-shiha, sino Kata-shiho. ↩︎
189:3b Agata-nushi-Haye. La lectura de este nombre es oscura y su derivación incierta. ↩︎
190:4 Irone significa «hermano mayor» o «hermana mayor». El resto del compuesto es oscuro. ↩︎
190:6 Es decir, «Príncipe de Shiki»; llamado así, se supone, con referencia al lugar de residencia de su abuelo. ↩︎
190:5 Los primeros tres elementos del compuesto significan «Gran Príncipe Yamato». Los dos últimos son oscuros, pero Motowori identifica suki (véase la Nota 3 de la Secc. precedente). ↩︎
190:7 El carácter así traducido es , cuyo significado original y propio es «Rey». A juzgar por otros pasajes de las historias antiguas, en el siglo VIII aún no había palidecido por completo, p. 191, hasta el significado menor de «príncipe», que le ha pertenecido posteriormente al referirse a personajes japoneses. Todavía se utiliza, en la medida de lo posible, para referirse a los gobernantes de todos los países, excepto Japón; los fervientes admiradores de la literatura e instituciones nativas incluso designan con él al Emperador de China, quien, se podría pensar, tenía un derecho especial al título más honorífico de Emperador, que sus propios súbditos fueron los primeros en inventar. En general, por lo tanto, «Rey» parece ser la traducción más apropiada. Los caracteres
se traducen, por analogía, como «Reina». ↩︎
190:9 Iga no Suchi no inaki. La etimología de Iga y la de Suchi son igualmente confusas. Sin embargo, véase el Comentario de Motowori, vol. XXI, pág. 13, para la derivación tradicional del primero. Es el nombre de una pequeña provincia que, en tiempos muy antiguos, formaba parte de la provincia de Ise. ↩︎
190:10 Nabari no inaki. Nabari está en Iga. El nombre significa “escondite”. ↩︎
190:11 Minu no inaki. Minu, que no debe confundirse con la provincia del mismo nombre, es un lugar en Iga. El nombre probablemente significa “tres páramos”. ↩︎
190:12 Es decir, el otro niño. ↩︎
190:13 Motowori lee Chichitsumi. En cualquier caso, el nombre sigue siendo desconocido. ↩︎
190:14 Para Ahaji, véase la Secc. VI, Nota 3. Mi-wi significa «pozo augusto», y el nombre se remonta a la costumbre de traer agua de la isla de Ahaji para su uso en el Palacio Imperial, como se menciona en la Secc. CXXIX de la presente obra y en otras partes de la literatura antigua. ↩︎
190:15 Irone significa «hermana mayor». Hahe tiene un significado incierto, ya que está escrito con caracteres completamente diferentes en las dos historias. ↩︎
190:16 Oho-yamato-kuni-are-hime-no-mikoto. Ono-yamato-kuni significa «la tierra del Gran Yamato» y hime significa «princesa» o «doncella». Motowori sugiere que are, una palabra poco conocida, podría significar «puro». ↩︎
190:17 Irodo significa «hermana menor». Para hahe conf. Nota 15. ↩︎
190:18 Scil. in interiori parte montis, p. ej. in spelunca. Motowori explica el uso del término haciendo referencia a palabras como pie, donde el nombre de una parte del cuerpo humano se aplica a una montaña. En japonés existen otros además de ashi («pie»), como itadaki, hara y koshi. ↩︎
192:1 pág. 192 Karu, que aún se conserva como aldea en la provincia de Yamato, fue famosa hasta los primeros tiempos históricos de Japón, siendo mencionada con frecuencia por los poetas. El origen del nombre es bastante incierto. Sakahi-wo probablemente significa “montículo fronterizo”. ↩︎
192:2 Futo-ma-wakes-hime-no-mikoto. El compuesto significa «inmensa, leal y joven princesa». ↩︎
192:3 Ihibi-hime-no-mikoto. El nombre parece significar “princesa del sol del arroz”. ↩︎
192:4 Véase Sect. LV, Nota 3. ↩︎
192:5 El significado de este nombre es oscuro. ↩︎
192:6 es decir, quizás «príncipe del timón». ↩︎
193:3 El significado de este nombre es oscuro, pero parece estar conectado de alguna manera con el de la otra hermana. ↩︎
193:4 Wohari no murazhi. ↩︎
193:5 Es decir, gran príncipe celestial perfecto”. ↩︎
193:6 Es decir, «gran príncipe perfecto de Yamato, gran hombre del país». Este nombre aparece de forma abreviada en la siguiente oración. ↩︎
193:7 p. 194_Kasuga na omi_. Kasuga es un lugar célebre en la provincia de Yamato. El origen del nombre es incierto, aunque el “Catálogo de Apellidos” cuenta una historia que lo relaciona con Kasu gaki ( ), es decir, “valla de lees”. La curiosa combinación de caracteres con los que se escribe Kasuga, —
—puede rastrearse hasta la palabra almohada haru-hi no (
) que, no de manera antinatural, estaba prefijada a un nombre que se parecía mucho al verbo kasumu, «ser brumoso». ↩︎
193:8 Ohoyake no omi. Ohoyake es un lugar en Yamato. El nombre significa “granero”. ↩︎
193:9 Ahata no omi. Ahata es un lugar en Yamashiro. El nombre significa “campo de mijo”. ↩︎
193:10 Wonu no omi. Wonu es un lugar en Afumi. El nombre significa “pequeño páramo”. ↩︎
193:11 Kakinnomoto-uo-omi. Kaki-no-moto significa «al pie del caqui», y el compilador del «Catálogo de Apellidos» afirma que el nombre se le otorgó a esta familia en alusión a un caqui que crecía cerca de su puerta. Este nombre se hizo ilustre en el siglo VIII gracias al poeta Kakinomoto Hitomaro (véase «Poesía clásica japonesa» del autor, pág. 217 y siguientes). ↩︎
193:12 Ichihiwi no omi. Ichihiwi está en Yamato. El nombre podría significar “pozo de roble”. ↩︎
193:13 Ohosaka no omi. Ohosaka es un lugar en Bingo. El nombre significa “gran colina o paso”. ↩︎
193:14 Ana no omi. Ana es un departamento de Bingo. El nombre significa “agujero” o “cueva”. ↩︎
193:15 Taki no omi. Taki es un distrito de Tamba. El nombre, común en Japón, significa “cascadas”. ↩︎
193:16 Haguri no omi. Haguri es un distrito de Wohari. El significado del nombre es oscuro. ↩︎
193:17 Chita no omi. Chita es un distrito de Wohari. El significado del nombre es desconocido. ↩︎
193:18 Musa no omi. Mudza es un distrito de Kadzusa. El nombre parece ser una corrupción de las palabras chinas , «arquero guerrero». ↩︎
193:19 Tsunuyama no omi. La familia, el lugar y el significado del nombre son igualmente oscuros. ↩︎
193:20 Ise no Ihitaka no kimi. Ihitaka es el nombre de un distrito y su significado se remonta a la palabra “arroz abundante”. ↩︎
193:21 Ichishi no kimi. Ichishi es un distrito de Ise. El significado del nombre es desconocido. ↩︎
193:23 En Yamato. El significado del nombre es oscuro. ↩︎
195:1 en Yamato. Muro significa «cueva» o «pozo». Aki-dzu-shima, «la isla de la libélula», se utiliza con frecuencia como nombre alternativo de Japón (ver Sección V, Nota 26). Véase también la canción del emperador Yū-riyaku en la sección. CLVI. ↩︎
195:2 Oshika-hime-no-mikoto. El nombre Oshika, que es poco conocido, aparece en las Crónicas bajo la forma Oshi, que Motowori (a quien sigue el traductor) ha interpretado generalmente como una corrupción de ohoshi, “grande”. Esta versión del nombre armoniza con el del padre de la princesa. ↩︎
195:3 Véase Sect. LX, Nota 11. ↩︎
195:4 Este nombre parece significar «Gran Señor Príncipe de Yamato, la Gran Joya». ↩︎
195:5 Tamade no woka. En Yamato. Para este nombre, véase el Comentario de Motowori, vol. XXI, págs. 37-38. ↩︎
196:1 pág. 197 En Yamato. Iho-do significa «puerta de la choza». Kuru-da (Kuroda sería la lectura más natural) significa «arrozal negro». ↩︎
196:2 Kuhashi-hime-no-mikoto. El nombre significa “bella princesa”. ↩︎
196:3 Parece que originalmente no era un nombre personal, sino el nombre de un lugar en Wohari. ↩︎
196:4 To-hochi no agata-mushi. Tohochi es un distrito de Yamato. El nombre parece significar “diez mercados”. ↩︎
196:5 Este nombre significa «gran príncipe señor de Yamato que gobierna la tierra». ↩︎
196:6 Kasuga no-chiji-haya-ma-waka-hime. Este nombre probablemente significa «la mil veces brillante y verdaderamente joven princesa de Kasuga». Para Kasuga, véase Secta, LVIII, Nota 7. ↩︎
196:7 Chiji-haya-hime-no-mikoto, es decir, probablemente «princesa mil veces brillante». ↩︎
196:8 Oho-yamato-kuni-are-hime-no-mikoto. Ver sección. LVI, Nota 16. ↩︎
196:9 Motowori asigna a este nombre el significado de «la princesa cien mil veces ilustre de Yamato», y tiene una nota muy larga sobre el tema en el Vol. XXI, pág. 42, et seq. ↩︎
196:10 El significado de este nombre no está claro. ↩︎
196:11 I.e., «príncipe que avanza con valentía». El nombre alternativo significa «Gran Príncipe de Kibi», y ambos se refieren a su conquista de la provincia de Kibi, como se relata más adelante en esta sección. Motowori ofrece buenas razones para suponer que Oho-kibi-no-moro-susumi, i.e. «Aquel que Avanza Completamente en el Gran Kibi», no es más que otra forma del mismo nombre, insertada erróneamente en el relato del reinado anterior (véase Secc. LIX, Nota 3). ↩︎
196:17 El significado probable de esta peculiar expresión es «una curva en el río». ↩︎
196:18 Escrito con el carácter , «hielo», que, sin embargo, podría ser solo fonético. Ningún río con este nombre se menciona en ningún otro lugar que fluya por la provincia de Harima, y cabe suponer que existe cierta confusión con el célebre río Hi, que aparece con tanta frecuencia en el ciclo de leyendas de Idzumo. ↩︎
196:19 Una de las provincias centrales de Japón, en la costa norte del Mar Interior. Algunos derivan el nombre de hagi-hara, “páramo de lespedeza”, mientras que otros lo relacionan con hari, “aguja”. Ninguna de las dos etimologías es muy recomendable. ↩︎
196:20 Es decir, «su punto de partida». Cabe recordar también que «camino» adquirió el sentido de «circuito» o «provincia», por lo que podríamos traducir esta frase como «el comienzo del circuito». Conf. denominaciones como Koshi no michi no kuchi, Koshi no michi no naka y Koshi no michi no shiri para lo que en el lenguaje moderno son las provincias de Echizen, Etchiū y Echigo. La región más cercana a la capital se denominaba la desembocadura, mientras que se otorgaban designaciones igualmente gráficas a los distritos más remotos. Como aprendemos por comparación con un pasaje de la historia del reinado del emperador Su-jin (véase Secc. LXVI, Nota 13), era costumbre plantar tinajas de barro en la tierra en el punto desde el que un ejército partía en una expedición, considerándose esto una forma de invocar la bendición de los dioses. No solo eso, sino que hasta la Edad Media, los viajeros en general tenían la costumbre de adorar en el santuario del dios de los caminos. Para «camino» en el sentido de «circuito», «provincia» o «división administrativa», véase Secc. LXVI, Nota 2. ↩︎
196:21 Kibi no kamu-tsu-michi no omi. Kamu-tsu-michi es decir, «el Camino Superior» o «Circuito», era el antiguo nombre de la provincia de Bizen (o de una parte de ella), que anteriormente formaba parte de la Tierra de Kibi. ↩︎
197:22 p. 199 Kibi no shimo-tsu-michi no omi. Shimo-tsu-michi significa «el camino inferior» y era el nombre antiguo de una parte de la provincia de Bitchiū, que antiguamente formaba parte de la tierra de Kibi. ↩︎
197:23 Kasa no omi, es decir, «Grandes del Sombrero», un «nombre gentil» que el compilador del «Catálogo de apellidos» refiere a un incidente del reinado del emperador Ō-jin, que sin embargo no relata de ninguna manera con claridad (véase el Comentario de Motowori, vol. XXI; págs. 57-58). ↩︎
197:24 Harima no Uzhika no omi. Uzhika es el nombre de un lugar. Está escrito con caracteres que significan “vaca y ciervo”, pero su verdadero origen es bastante incierto. ↩︎
197:25 Koshi no Tonami no omi. Tonami es un distrito de Etchiū. El significado del nombre es incierto. ↩︎