[ p. 220 ] [179]
De nuevo, durante este augusto reinado, Su Augusta Oho-biko [1348] fue enviado al circuito de Koshi [1349], y su hijo, Su Augusta Take-nuna-kaha-wake [1350], fue enviado a los doce circuitos hacia el este para apaciguar al pueblo insumiso. De nuevo, Hiko-imasu fue enviado a la tierra de Taniha [1351] para matar a Kugamimi-no-mikasa [1352] (este es el nombre de una persona). Así que, cuando Su Augusta Oho-biko partía hacia la tierra de Koshi, una joven con un taparrabos [1353] se paró en el Paso de Hera [1354] en Yamashiro y cantó:
[180] ¡Ahora bien! ¡Oh, Príncipe Mima-ki-iri! ¡Oh, Príncipe Mi-ma-ki-iri! Ignorando que, para robar y matar, pasan de un lado a otro por la puerta trasera, pasan de un lado a otro por la puerta principal y espían, ¡oh, Príncipe Mima-ki-iri! [1]
[ p. 221 ]
Ante esto, Su Augusta Oho-kiko, considerándolo extraño, hizo retroceder su caballo y preguntó a la joven: “¿Qué son esas palabras que dices?”. La joven respondió: “No dije nada; solo cantaba una canción”, y desapareció repentinamente sin que nadie pudiera ver adónde. Así que Su Augusta Oho-biko regresó a la capital e informó del asunto al Soberano Celestial, quien respondió y le ordenó: “Creo que esto es señal de que mi medio hermano, el rey Take-hani-yasu, [2] que habita en la tierra de Yamashiro, está tramando algún complot vil. [3] Tío, recluta un ejército y ve tras él”. Cuando lo despidió de inmediato, uniendo a él a su Augusto Hiko-kuni-buku, [4] antepasado de los Grandes de Wani, [5] colocaron jarras sagradas en el Paso de Wani, [6] y se marcharon. Entonces, cuando llegaron al río Wakara [7] [181] en Yamashiro, el rey Take-hani-yasu, que había reclutado un ejército, los esperaba para interceptarlos, y los dos ejércitos se enfrentaron y desafiaron con el río entre ellos. [8] Así que el lugar fue llamado Idomi, [9] —lo que ahora se llama Idzumi. Entonces su Augusto Hiko-kuni-buku habló, rogando al otro lado [10] que disparara la primera flecha. [11] Entonces el rey Take-hani-yasu disparó, pero no pudo acertar. Entonces, al disparar su augusto Kuni-buku una flecha, esta hirió de muerte al rey Take-hani-yasu. Así, todo el ejército fue derrotado y huyó en confusión. Entonces las tropas imperiales persiguieron al ejército fugitivo hasta la barcaza de Kusuba, y al ser acosadas por la persecución, exterunt [hostium] excrementa, quae bracis adhaeserunt. Quare isti loco impositum est nomen Kusobakama. In prœsenti nominatur Kusu-ba. [12] De nuevo, al ser interceptados en su huida y abatidos, sus cuerpos flotaron como cormoranes en el río. Por eso el río recibió el nombre de U-kaha. [13] Nuevamente, debido a que los guerreros fueron hechos pedazos, el lugar fue llamado con el nombre de Hafuri-sono. [14] Habiendo terminado así [el trabajo de] pacificación, subieron [a la capital] para presentar su informe [al Soberano Celestial].
[ p. 223 ]
[ p. 224 ] [182]
Así que Su Augusto Oho-biko partió hacia Koshi de acuerdo con las órdenes imperiales previas. Entonces Take-nuna-kaha-wake, quien había sido enviado por el este, y su padre Oho-biko se reunieron en Ahidzu. Así que el lugar fue llamado Ahidzu. [15] Por lo tanto, cada uno de ellos, habiendo establecido el gobierno de la tierra a la que había sido enviado, presentó su informe [al Soberano Celestial]. Entonces el Imperio estaba en paz y el pueblo próspero. Entonces se impuso primero el tributo sobre las muescas de flecha de los hombres y el tributo sobre las yemas de los dedos de las mujeres. [16] Así que en alabanza de este augusto reinado dijeron: «El Soberano Celestial Mimaki, quien gobernó la primera tierra». [17] De nuevo, en este reinado se construyó el Estanque de Yosami [18]; Además se construyó el estanque de Sakawori en Karu [19].
[ p. 225 ]
Los años augustos del Soberano Celestial fueron ciento sesenta y ocho. Su mausoleo se encuentra en el montículo en la esquina de la carretera de Yamanobe. [20]
[183]
Su Augusta Ikume-iri-biko-isachi residió en el palacio de Tama-kaki en Shiki, [21] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con Su Augusta la [ p. 226 ] Princesa Sahaji, [22] hermana menor de Su Augusta Saho-biko, y engendró un augusto hijo: Su Augusta Homo-tsu-wake [23] (una Deidad). De nuevo, al casarse con Su Augusta la Princesa Hibasu, hija del Rey Tatsu-michi-no-ushi, Príncipe de Taniha, engendró augustos hijos: Su Augusta Ini-shiki-no-iri-biko; [24] después Su Augusta Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake; [25] luego Su Augusta Oho-naka-tsu-hiko; [26] luego Su Augusta Yamato-hime; [27] luego Su Augusta Waka-ki-iri-biko [28] (cinco Deidades). De nuevo, casándose con Su Augusta Nubata-no-iri-bika, [29] hermana menor de Su Augusta Princesa Hibasu, engendró augustos hijos: Su Augusta Nu-tarashi-wake; [30] luego Su Augusta Iga-tarashi-hiko [31] (dos Deidades). De nuevo, casándose con Su Augusta Azami-no-iri-bime, [32] hermana menor [184] de Su Augusta Nubata-no-iri-bime, [33] engendró augustos hijos: Su Augusta Ikobaya-wake; [34] luego Su Augusta Princesa de Azami [35] (dos Deidades). Nuevamente, al casarse con Su Augusta Kagu-ya-hime, [36] hija del Rey Oho-tsutsuki-tari-ne, engendró un augusto hijo: el Rey Wozabe [37] (una Deidad). Nuevamente, al casarse con Karibata-tobe hija de Fuchi Ohokuni en Yamashiro, [38] engendró augustos hijos: el Rey Ochi-wake; [39] luego el Rey Ika-tarashi-hiko; [40] luego el Rey Itoshi-wake. [41] Nuevamente, al casarse con Oto-karibata-tobe, [42] hija de Fuchi de Otokuni, engendró augustos hijos: el Rey Iha-tsuku-wake; [43] A continuación, Su Augusta Iha-tsuku-bime, cuyo otro nombre era Su Augusta Futaji-no-iri-bime [44] (dos Deidades). Los augustos hijos de este Soberano Celestial sumaron dieciséis (trece Reyes y tres Reinas). Así, Su Augusta Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake fue quien posteriormente gobernó el Imperio. (Su augusta estatura medía tres metros [45] y dos pulgadas; la longitud de su augusta pierna era de un metro y medio), [ p. 227 ] A continuación, Su Augusta Inishi-no-iri-biko construyó el estanque de Chinu; [46] De nuevo hizo el estanque de Sayama, [47] De nuevo hizo el estanque de Takatsu en Kusaka, [48] De nuevo habitó en el palacio de Kahakami en Totori, [49] e hizo que se hicieran mil espadas cruzadas, [50] y las presentó al templo de la Deidad de Iso-no-kami. [51] Inmediatamente se instaló en ese palacio, [52] y estableció la tribu Kahakami, [53] El siguiente, Su Augusto Oho-naka-tsu-hiko, (fue el antepasado de los Señores de Yamanobe, [54] de los Saki. kusa, [55] de los Señores de Inaki, [56] Señores de los Ada, [57] de los Señores de Minui en la Tierra de Wohari:[58] de los Señores de Ihanashi en Kibi, [59] de los Señores de Koromo, [60] de los Señores de Takasuka, [61] de los Duques de [186] Asuka, [62] y de los Señores de Mure). [63] La siguiente, Su Augusta Yamato-hime, (era la suma sacerdotisa del [64] templo de la Gran Deidad de Ise). El siguiente, el Rey Ikobaya-wake (era el ancestro de los Señores Anahobe en Saho). [65] La siguiente, Su Augusta la Princesa de Azami (estaba casada con el Rey Inase-biko). El siguiente, el Rey Ochi-wake (era el ancestro de los Duques de la Montaña de Wotsuki [66] y del Duque de Koromo en Mikaha). [67] El siguiente, el rey Ika-tarashi-hiko (era el ancestro de los duques de la montaña Kasuga, [68] de los duques de Ike en Koshi, [69] y de los duques de Kasugahe). [70] El siguiente, el rey Itoshi-wake (debido a que no tenía hijos, hizo a la tribu Itoshi [71] su representante). El siguiente, el rey Iha-tsuku-wake, (era el ancestro de los duques de Haguchi [72] y de los duques de Miwo). [73] La siguiente, Su Augusta Futaji-no-Iri-hime (se convirtió en la emperatriz de Su Augusta Yamato-take).
[ p. 228 ]
[ p. 229 ]
[ p. 230 ] [187]
Cuando este Soberano Celestial nombró a Saho-bime su Emperatriz, el hermano mayor de Su Augusta Saho-bime, el Rey Saho-biko, le preguntó a su hermana menor: “¿Quién es más querido para ti, tu hermano mayor o tu [ p. 231 ] esposo?”. Ella respondió: “Mi hermano mayor es más querido”. Entonces el Rey Saho-biko conspiró: “Si de verdad soy más querido para ti, deja que tú y yo gobernemos el imperio”. E inmediatamente hizo un estilete ocho veces templado, [74] y se lo entregó a su hermana menor, diciendo: “Mata al Soberano Celestial mientras duerme con este pequeño cuchillo”. Así que el Soberano Celestial, ignorante de esta conspiración, dormía plácidamente, con las augustas rodillas de la Emperatriz como almohada. Entonces la Emperatriz intentó cortarle la garganta con el estilete; pero aunque lo levantó tres veces, no pudo hacerlo por una tristeza irreprimible, y lloró lágrimas que cayeron desbordantes [75] sobre el augusto rostro del Soberano Celestial. De inmediato, el Soberano Celestial se levantó de un salto y preguntó a la Emperatriz: «He tenido un sueño extraño: Un aguacero vino de la dirección de Saho y de repente me mojó la cara; de nuevo, una pequeña serpiente de color damasco se enroscó en mi cuello. ¿Qué presagio podría ser semejante sueño?» Entonces la Emperatriz, considerando impropio discutir, [76] informó inmediatamente al Soberano Celestial, diciendo: «Mi hermano mayor, el rey Saho-biko, me preguntó [77]: «¿Quién es más querido para ti, tu esposo o tu hermano mayor?». Así que, como me sentí avergonzada por esta pregunta directa, respondí diciendo: «¡Oh! Mi hermano mayor es el más querido». Entonces me encargó [78], diciendo: «Tú y yo juntos gobernaremos el Imperio [188]; así que el Soberano Celestial debe ser asesinado». Y diciendo esto, hizo un estilete ocho veces templado y me lo entregó. Por lo tanto, quise cortarte la garganta; pero aunque levanté el arma tres veces, un sentimiento de arrepentimiento me invadió de repente, de modo que no pude cortarte la garganta, y las lágrimas que lloré cayeron y mojaron tu rostro augusto. El sueño fue sin duda el presagio de esto. Entonces el Soberano Celestial exclamó: “¡Cuán cerca he sido destruido!”, e inmediatamente reunió un ejército para derrotar al rey Saho-biko, tras lo cual el rey construyó un castillo de arroz [79] para esperar la batalla. En ese momento, Su Augusta Saho-bime, incapaz de olvidar a su hermano mayor, huyó por la puerta trasera [del palacio] y entró en el castillo de arroz.
220:4 Véase Sect. LXII, Nota 4. ↩︎
220:5 Motowori no puede ayudarnos a comprender este nombre (o nombres), pues sugiere que el carácter , no, podría ser un error en lugar de
mata («también»), y que podrían estar aludidos a dos individuos. La nota del original que indica que «este es el nombre de una persona» podría traducirse igualmente en plural: «estos son los nombres de personas». ↩︎
220:6 pág. 223 Se desconoce la naturaleza de esta prenda. Por la forma en que se menciona en el texto, se podría suponer que su uso por parte de una jovencita era contrario a la costumbre. El pasaje paralelo en las «Crónicas» no lo menciona. ↩︎
220:7 O, «Colina de Hera», —Hera-zaka. Las Crónicas escriben este nombre con los caracteres —Hira-zaka, es decir, «Paso Parejo» o «Colina». ↩︎
220:8 El significado de este poema, que debe considerarse como una exclamación prolongada, es: «¡Oh, mi soberano! ¡Oh, mi soberano! Ignorando o ignorando las conspiraciones tramadas contra tu vida cerca de los mismos precintos de tu palacio, envías a tus soldados a luchar en lugares distantes. ¡Oh, mi soberano!». Recordemos que el príncipe Mima-ki-ri era el nombre nativo (abreviado) del monarca reinante, conocido comúnmente para la posteridad por su nombre canónico de Sūjin. La palabra traducida como «vida» es literalmente «hilo» y el pronombre impersonal «de uno» usado en la traducción debe entenderse como una referencia al Emperador. ↩︎
221:9 Véase Sect. LXI, Notas 12 y 10. ↩︎
221:10 Literalmente, «corazón sucio». ↩︎
221:11 Es decir, probablemente. «príncipe pacificador de tierras». El primer elemento del compuesto a veces se omite. ↩︎
221:12 Wani no omi. Wani («cocodrilo») 13 nombre de un lugar en la provincia de Yamato. ↩︎
221:13 Wani-zaka. Para la configuración de jarras conf. Secc. LX, Nota 20. ↩︎
221:14 Wakara gaha. Es lo que ahora se llama Idzumi-gaha. De Wakara solo tenemos una etimología completamente insostenible, dada en el pasaje paralelo de las «Crónicas». ↩︎
221:15 Más literalmente, «cada uno poniendo el río en el medio, y desafiándose mutuamente». ↩︎
221:16 Es decir, «desafiante». La etimología más probable de Idzumi, que se escribe con el carácter , es «fuente» o «manantial». ↩︎
221:17 El original tiene la expresión muy curiosa , literalmente, «gente del edificio lateral», lo cual fue un gran punto crucial para los primeros editores. Motowori probablemente tiene razón al interpretarlo en el sentido de «el otro lado», es decir, «el enemigo». ↩︎
221:18 ; literalmente, «la flecha que debe evitarse», sino más bien, según el lenguaje japonés arcaico, «la flecha sagrada». Motowori dice: «Al comienzo de una batalla, era costumbre que cada bando disparara una «flecha inicial». Siendo el comienzo del combate, la flecha se consideraba «especialmente importante» y se disparaba con reverencia, con oraciones a los dioses, de ahí su nombre. ↩︎
221:19 I.e., «excrementos [fœdatæ] bracæ». Pero es poco probable que esta sea la etimología correcta del nombre. El arroyo es pequeño en la zona oriental de la provincia de Kahachi. ↩︎
222:20 Es decir, «río cormorán». ↩︎
222:21 Es decir, «el jardín de los pedazos». ↩︎
224:1 Distrito que forma la parte sur de la actual provincia de Ihashiro, en el noreste de Japón. La derivación que se da aquí, de ahi-dzu, «puerto de encuentro», parece fantasiosa. ↩︎
224:2 Es decir, impuestos recaudados sobre el producto de la caza, con el que los hombres obtenían su sustento, y sobre el trabajo doméstico de las mujeres. ↩︎
224:3 p. 225 Motowori tiene una nota no particularmente satisfactoria, en la que intenta explicar esta frase confusa. La palabra «primero» evidentemente debería calificar el verbo «gobernado», y no el sustantivo «tierra», y no resulta evidente la aplicabilidad del dicho a un soberano, del cual no consta que iniciara nada más allá de los impuestos. El autor de las «Crónicas» observa mejor la verosimilitud al aplicar una designación sinónima al primer «Emperador Terrenal», Jim-mu. ↩︎
224:4 Véase Sect. LXII, Nota 85. ↩︎
224:5 La referencia al pasaje paralelo de las «Crónicas» muestra que probablemente se omiten un par de palabras del texto, que debería decir «el Estanque de Karu y el Estanque de Sakawori» (Karu no ike, Sakawori no ike). Karu es la célebre capital antigua mencionada en la Secc. LVII, Nota 1. Sakawori es completamente desconocida, salvo por esta mención, y el origen del nombre es incierto. ↩︎
225:1a Este lugar, donde también se dice que fue enterrado el emperador Kei-ko, se encontraba en la provincia de Yamato, y Motowori supone que el camino mencionado era la vía que iba de Hatsuse a la provincia de Yamashiro. La palabra Yamanobe significa «en las cercanías de la montaña» (yama no he). ↩︎
225:1b pág. 227 Para Shiki, véase la Secc. LXIII, Nota 1. Tama-kaki significa «seto de joya (es decir, hermoso)». ↩︎
226:2 Este nombre y el siguiente ya han sido mencionados en la Secc. LXI, al igual que los de la Princesa Hibasu, el Rey Tatasu-mechi, el Rey Oho-tsutsuki-ne, la Princesa Kari-bata-tobe y el Rey Inase-biko. ↩︎
226:3 Véase Sect. LXXI, Nota ↩︎
226:4 El significado de este nombre no está claro, pero Motowori identifica a Shiki con el lugar del mismo nombre. ↩︎
226:5 p. 228 Este nombre parece ser una serie de honoríficos que significan «gran príncipe perfecto gobernante señor». ↩︎
226:6 Es decir, «gran príncipe medio», siendo el tercero de cinco hijos. ↩︎
226:7 Es decir, «Princesa Yamato». Es un personaje muy célebre en la historia legendaria japonesa: suma sacerdotisa de Ise y tía del héroe Yamato-take. Se cuenta una historia milagrosa sobre su nacimiento, y se supone que vivió varios siglos. ↩︎
226:8 El significado de este nombre es oscuro. ↩︎
226:9 El significado de este nombre es oscuro. ↩︎
226:10 La interpretación conjetural de Motowori de este nombre es «señor perfecto de la joya». ↩︎
226:11 El significado de iga es obscuro. Los otros dos elementos del compuesto significan «príncipe perfecto». ↩︎
226:12 Significado oscuro. ↩︎
226:13 Significado oscuro. ↩︎
226:14 Significado desconocido. Las Crónicas leen este nombre como Ike-baya. ↩︎
226:15 _Azami-tsu-him_e, Significado oscuro. ↩︎
226:16, es decir, probablemente «la princesa refulgente», pues la sílaba —ya— carece de significado, como en —Ka-no-Nana-saku-ya-hime— (véase Secc. XXXVII, Nota 3). Este nombre es célebre por ser el de la heroína del cuento de hadas titulado «El cuento del cortador de bambú», aunque no hay razón para identificar a ambos personajes. ↩︎
226:17 Este nombre es oscuro y Motowori sospecha que está corrupto. ↩︎
226:18 Yamashiro no ohokunino fuchi. Yamashiro es el nombre de una provincia, y Ohokuni («gran tierra») el de una aldea, mientras que Fuchi es un nombre propio escrito con un carácter que significa «estanque profundo». ↩︎
226:19 Ochiwake no miko. Motowori deriva ochi de oho, “grande”, y chi, supuestamente un honorífico, mientras que wake se interpreta como “señor”. Después de todo, el significado del nombre sigue siendo desconocido. ↩︎
226:20 Ika-tarashi-hiko no miko. El nombre probablemente significa «príncipe perfecto, severo (o digno)». ↩︎
226:21 Este nombre es oscuro. ↩︎
226:22 Es decir, Karibata-tobe, la hermana menor. ↩︎
226:23 Este nombre y el siguiente son desconocidos. El primero no aparece en las ediciones anteriores, pero Motowori suple lo que parece ser una laguna en el texto al añadir los cinco caracteres . ↩︎
226:24 Significado oscuro. ↩︎
226:25 La palabra real «pies» no está en el original, pero se utiliza una medida china equivalente. ↩︎
227:26 pág. 229 Chinu no ike. El «Mar de Chinu» en la provincia de Idzumi, que es el mismo que el «Estanque» aquí mencionado, se menciona en la Secc. XLIV, Nota 36. ↩︎
227:27 Sayama no ike, en la provincia de Kahachi. El nombre probablemente significa «desfiladero» o «desfiladero». ↩︎
227:28 Véase arriba Sect. XLIV, Nota 31. ↩︎
227:29 Totori (lit. «atrapa pájaros») se encontraba en la provincia de Idzumi, y se dice que el nombre deriva de que el lugar fue uno de aquellos por los que pasó Ohotaka de Yamanobe al perseguir al ave cuya vista haría que el príncipe Homachi-wake adquiriera el don del habla. (Véase la historia tal como se presenta al principio de la siguiente sección). El nombre de Kaha-kami («nacimiento del río»), como aprendemos por comparación con el pasaje paralelo de las «Crónicas», se remonta al río Udo, cerca de cuyas aguas se dice que se encontraba el palacio en cuestión. ↩︎
227:30 Véase Secc. XLV, Nota 5. ↩︎
227:31 Véase Secc. XLV, Nota 16. ↩︎
227:32 O, «en ese templo». ↩︎
227:33 Kahakami-be. ↩︎
227:34 Yamanobe no wake. Yamanobe (o Yamabe) es el nombre de un distrito en Yamato y significa “ladera de la montaña”. ↩︎
227:35 Sakikusa no wake. No se sabe nada de Sakikusa. La palabra significa “lirio”. ↩︎
227:36 Inaki no wake. Se desconoce a qué Inaki se refiere, ya que existen varios lugares con ese nombre en Japón. El nombre está relacionado con la palabra ine, “arroz”. ↩︎
227:37 Ada no se despierta. De Ada no se sabe nada. ↩︎
227:38 Wohari no kuni no Minu no wake. Minu es el nombre de un pueblo y significa “tres páramos”. ↩︎
227:39 Kibi no Ihanashi no wake. Ihanashi es el nombre de un distrito que forma parte de la actual provincia de Bizen y parece significar “sin rocas”. ↩︎
227:40 Koromo no wake. Motowori supone que este nombre está corrupto. Koromo es el nombre de una aldea en Mikaha. ↩︎
227:41 Takasuka no wake. No se sabe nada del lugar ni de la familia. ↩︎
227:42 Asuka no kimi. Se desconoce dónde se encontraba esta Asuka, que no debe confundirse con la famosa Asuka mencionada en la Secc. CXXXIII, Nota 11. ↩︎
227:43 p. 230 Mure sin velatorio. Hay varios lugares llamados Mure. El significado del nombre es incierto. ↩︎
227:44 O más literalmente, «adoraron y celebraron las fiestas en», etc. ↩︎
227:45 Saho no Anahobe-wake. El nombre Anahobe deriva de Anahobe, el nombre del emperador Yu-riyaku, y be “una tribu”, según se relata en las Crónicas que la tribu que se estableció como su “representante” se llamaba así. ↩︎
227:46 Wotsuki no yama no kimi. Wotsuki es el nombre de un lugar en Afumi (Omi). El apellido familiar debe interpretarse como que eran guardianes de la montaña. ↩︎
227:47 Mikaha no Koromo no kimi. Conf. el nombre en la Nota 40, con el que probablemente sea idéntico. Motowori sospecha que hay un error en el texto. ↩︎
227:48 Kazuga no yama no kimi. Conf. el nombre en la Nota 46. ↩︎
227:49 Koshi no ike no kimi. No se sabe nada del lugar ni de la familia; Koshi podría ser o no la provincia norteña que lleva ese nombre. ↩︎
227:50 Kasugabe no kimi. Había dos lugares con el nombre de Kasugabe (es decir, “Clan Kasuga”, llamado así quizás por una familia que residió allí). Se desconoce a cuál se alude aquí. ↩︎
227:51 Itoshi-be. El nombre, así restaurado por Motowori, aparece mutilado de diversas maneras en las ediciones antiguas. Esta es la primera mención de la adopción, literalmente, en japonés, «prostitución de hijos». La costumbre se menciona constantemente en la parte posterior de estos «Registros». ↩︎
227:52 Haguhi no kimi. Haguhi es el nombre de un distrito de Noto. Su origen es desconocido. ↩︎
227:53 Miwo no kimi. Miwo es el nombre de un lugar en Afumi. Probablemente significa “tres pliegues de montaña”. ↩︎
231:1 Para el estilete, véase arriba, Secc. XXXVI, Nota 8. La curiosa palabra ya-shio-wori ( ) en el texto parece tener el sentido de «ocho veces templado», es decir, templado una y otra vez, que Motowori le asigna. La misma expresión se utiliza en la Secc. XVIII (Nota 16) para denotar el refinamiento del licor de arroz. ↩︎
231:2 Esta palabra «desbordante» está ubicada de manera más apropiada en la versión de la historia que se da en las «Crónicas», donde el autor hace que sus lágrimas primero llenen su manga (una figura retórica japonesa común), y luego «se desborden» sobre el rostro del Monarca dormido. ↩︎