[ p. 248 ] [201]
El Soberano Celestial Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake residió en el palacio de Hishiro en Makimuku, [^1509] y gobernó el Imperio. Este Soberano Celestial se casó con la Señora Mayor de Inabi en Harima, [^1510] hija de Waka-take, Príncipe de Kibi, [^1511] antepasado de los Grandes de Kibi, [^1512] y engendró [ p. 249 ] hijos augustos: el Rey Kushi-tsunu-wake; [1] luego Su Augusta Ohousu; [2] luego Su Augusta Wo-usu, otro nombre para el cual es Su Augusta Yamato wo-guna; [3] luego Su Augusta Yamato-ne-ko; [4] después el rey Kamu-kushi. [5] De nuevo se casó con Su Augusta Princesa Yasaka-no-iri, [6] [202] hija de Su Augusta Príncipe Yasaka-no-iri, engendró augustos hijos: Su Augusta Príncipe Waka-rarashi; [7] después Su Augusta Príncipe Iho-ki-no-iri; [8] después Su Augusta Oshi-no-wake; [9] después Su Augusta Princesa Iho-ki-no-iri. [10] Los hijos de otra concubina fueron: el rey Toyo-to-wake; [11] después la dama Nunoshiro. [12] Los hijos de otra concubina fueron: la dama Nunaki; [13] después Su Augusta Princesa Kago-yori; [14] después el rey Príncipe Waka-ki-no-iri; [15] luego Rey el Príncipe Mayor de Kibi-no-ye; [16] luego Su Augusta Princesa Takaki; [17] luego Su Augusta Princesa Oto. [18] Luego de casarse con la Princesa Mi-hakashi de Himuku, [19] engendró un augusto hijo: el Rey Toyo-kuni-wake. [20] Luego de casarse con la Dama Joven de Inabi, [21] hermana menor de la Dama Mayor de Inabi, [22] engendró hijos augustos: el Rey Ma-waka; luego el Rey Hiko-hito-no-oho-ye. [23] Nuevamente se casó con la Princesa [203] Ka-guro, [24] hija del Rey Princesa Sume-iro-oho-naka-tsu-hiko, [25] bisnieta de Su Augusto Yamato-take, [26] engendró un augusto hijo: el Rey Oho-ye. [27] Los augustos hijos de este Soberano Celestial Oho-tarashi-hiko fueron en total veintiún reyes y reinas [28] de los cuales hay un registro, y cincuenta y nueve reyes y reinas de los cuales no hay registro,—ochenta reyes y reinas en total, de los cuales Su Augusto Waka-tarashi-hiko y también Su Augusto Yamato-take, y también Su Augusto Príncipe I-ho-ki-no-iri,—estos tres Reyes,—llevaron el nombre de Herederos Aparentes. [29] A los setenta y siete [ p. 250 ] reyes y reinas que no fueron estos [30] se les concedieron gobernaciones en las distintas tierras, o bien cargos como señores, señores territoriales o jefes departamentales. [31] Así pues, su augusto Waka-tarashi-hiko fue quien posteriormente gobernó el Imperio. Su augusto Wo-usu sometió a las deidades salvajes y, asimismo, a los pueblos insumisos de Oriente [204] y Occidente. El siguiente, el rey Kushi-tsunu-wake (antepasado de los jefes de Mamuta). [32] El siguiente, su augusto Oho-Usu (antepasado de los duques de Mori).[33] de los Duques de Ohota [34] y de los Duques de Shimada.) [35] El siguiente, el Rey Kamukushi, (fue el antepasado de los Sakabe Abiko en la Tierra de Ki, [36] y de los Sakabe de Uda). [37] El siguiente, el Rey Toyo-kuni-wake (fue el antepasado de los Gobernantes de la Tierra de Himuka.) [38]
[ p. 251 ]
[ p. 252 ]
[ p. 253 ]
Entonces el Soberano Celestial, para asegurarse de lo que había oído sobre la belleza de las dos doncellas Ye-hime y Oto-hime, [39] hijas del Rey Kamu-ohone, [40] ancestro de los Gobernantes de la Tierra de Minu, [41] envió a su augusta hija, Su Augusta Oho-usu, para convocarlas [a la Capital]. Entonces Su Augusta Oho-usu que había sido enviada, en lugar de convocarlas, inmediatamente casó a ambas doncellas él mismo, y luego buscó otras mujeres a quienes les dio falsamente los nombres de las doncellas, y las envió [a su padre]. Entonces el Soberano Celestial, sabiendo que eran otras mujeres, las sometió con frecuencia a sus largas miradas; [42] pero, al nunca casarse con ellas, les causó tristeza. Así que el hijo que Su Augusta Oho-usu engendró al casarse con Ye-hime, [205] fue el rey Oshi-kuro-no-ye-hiko [43] (él era el antepasado de los Señores de Unesu en Minu.) [44] Nuevamente, el hijo que engendró al casarse con Oto-hime, fue el rey Oshi-kuro-no-oto-hiko (él era el antepasado de los Duques de Mugetsu.) [45]
[ p. 254 ]
En este augusto reinado se estableció la Tribu de los Trabajadores [46]; nuevamente se estableció el puerto de Aha en el Este; nuevamente se estableció la Tribu de los Grandes Mayordomos [47]; nuevamente se establecieron los graneros de Yamato; nuevamente se construyó el Estanque de Sakate y se plantaron bambúes en la orilla. [48]
El Soberano Celestial le dijo a Su Augusta Wo-usu: «¿Por qué tu hermano mayor no viene a las grandes comidas augustas de la mañana y la tarde? [49] Sé tú quien se tome la molestia de enseñarle [su deber]». Así lo ordenó; pero durante cinco días, el príncipe no salió. Entonces el Soberano Celestial se dignó preguntarle a Su Augusta Wo-usu: «¿Por qué tarda tanto tu hermano mayor en venir? ¿Acaso no le has enseñado aún [su deber]?». Él respondió: [206]: «He tenido esa molestia». De nuevo, el Soberano Celestial preguntó: «¿Cómo te tomaste la molestia?». [50] Él respondió, diciendo: «Por la mañana temprano, cuando entró en el retrete, lo agarré y lo aplasté, y, arrancándole las extremidades, [51] las envolví en esteras y las arrojé lejos».
Ante esto, el Soberano Celestial, alarmado por el valor y la ferocidad de su augusto hijo, le ordenó: «En Occidente hay dos bravos Kumaso, [52] —hombres insumisos e irrespetuosos. ¡Cógelos, pues! [53]», y con esta orden lo despidió. Sucedió que en ese momento su augusto cabello estaba atado en la frente. [54] Entonces, su tía, la augusto Yamato-hime [55], le concedió a su augusta Wo-usu su augusta túnica y su augusta falda; y, con un sable escondido en su augusto pecho, partió. [56] Así que, al llegar a la casa de los guerreros de Kumaso, vio que cerca de ella había un cinturón de guerreros de tres pliegues, que habían construido una cueva [57] para vivir. Entonces, discutiendo ruidosamente sobre la celebración de la augusta cueva, [58] estaban preparando la comida. Así que el príncipe Wo-usu paseaba por los alrededores, esperando el día de la celebración. Cuando llegó el día de la celebración, tras peinarse como las jóvenes su augusta cabellera, que llevaba recogida, [59] y ponerse la augusta prenda superior y la augusta falda de su tía, parecía bastante [ p. 256 ] como una jovencita, y de pie entre las mujeres, [60] entró en la cueva. Entonces, el hermano mayor y el hermano menor, los dos bravos de Kumaso, encantados al ver a la doncella, la colocaron entre ellos y se regocijaron efusivamente. Así que, cuando el festín estaba en su apogeo, [Su Augusto Wo-usu], sacando el sable de su pecho y agarrando a Kumaso [61] por el cuello de su túnica, le clavó el sable en el pecho, tras lo cual, alarmado por la vista, el bravo más joven salió corriendo. Pero, persiguiéndolo, lo alcanzó al pie de los escalones [62] de la cueva, lo agarró por la espalda y [63] el príncipe Wo-usu le clavó el sable en la nalga. Entonces el bravo de Kumaso habló, diciendo: «No muevas la espada; tengo algo que decirte». Entonces, Su Majestad Wo-usu lo alivió un momento, sujetándolo mientras yacía postrado. Ante esto, el bravo preguntó: «¿Quién es Su Majestad?». Luego añadió: «Soy el augusto hijo de Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake, el Soberano Celestial que, habitando en el palacio de Hishiro en Makimuku, gobierna la Tierra de las Ocho Grandes Islas; y mi nombre es Rey Yamato-wo-guna. Al enterarse de que ustedes dos, los bravos de Kumaso, fueron insumisos e irrespetuosos, el Soberano Celestial me envió con la orden de capturarlos y matarlos». Entonces el bravo de Kumaso dijo: «Eso debe ser cierto. No hay personas en Occidente tan valientes y fuertes como nosotros dos. Sin embargo, en la Tierra del Gran Yamato hay un hombre más valiente que nosotros dos. Por lo tanto, te ofrezco un nombre augusto. De ahora en adelante, es justo que seas alabado como el augusto niño Yamato-take». En cuanto terminó de decir esto,El Príncipe lo desgarró [64] como un melón maduro, [65] y lo mató. [66] Así que, a partir de entonces, fue alabado con el augusto nombre de [67] su augusto Yamato-take. Al regresar a la capital después de esto, sometió y pacificó a todas las deidades de las montañas, de los ríos y de Anado, [68] y luego subió a la capital.
248:1 pág. 250 En la provincia de Yamato. La etimología de Makimuku es desconocida. Motowori deriva tentativamente Hishiro de hi, la Chamaecyparis obtusa (una especie de conífera), y shiro, “un recinto”. ↩︎
248:2 Harima no inabi no oho-iratsume. Inabi también se conoce con la forma alternativa de Inami: etimología incierta. ↩︎
248:3 Waka-take Kibi tsu biko, Waka-take significa «joven valiente». ↩︎
248:4 Kibi no omi. ↩︎
249:5 Kushi significa «maravilloso», y wake significa «joven» o «señor». El significado de tsunu es oscuro. ↩︎
249:6 Los nombres de este príncipe y del siguiente significan respectivamente «maja grande» y «maja pequeña», cuyo origen singular se relata en el pasaje paralelo de las «Crónicas»: «El niño imperial Oho-usu y Su Augusta Wo-usu nacieron juntos el mismo día como gemelos. El Soberano Celestial, asombrado, informó a la maja. Así, los dos reyes fueron llamados «Maja Grande» y «Maja Pequeña». Sin embargo, el significado de este pasaje es un misterio tanto para Tanigaha Shisei como para Motowori. ↩︎
249:7 Motowori supone que wo-guna fue una palabra arcaica para «niño», «me-guna» significa «niña». Yamato wo-guna significaría entonces el niño de Japón”, una designación no inapropiada para este príncipe, quien bajo su nombre posterior de Yamato-take (Japón Valiente), es decir el hombre valiente de Japón") ha permanecido como el principal tipo legendario de la destreza marcial de su tierra natal. ↩︎
249:8 pág. 251 Es decir. Príncipe Yamato. ↩︎
249:9 Komu-kushi no miko, es decir, “divino maravilloso”. ↩︎
249:10 Yamasaka no iri-bime no mikoto. El significado de este nombre y del siguiente (Ya-saka no iri-biko no mikoto) es incierto. ↩︎
249:11 Waka-tarashi-hiko no mikoto, es decir, «príncipe joven y perfecto». ↩︎
249:12 La hermana mayor de I-ho-ki. Significado oscuro. ↩︎
249:13 O, Oshi-wake, es decir, quizás «Gran Señor». ↩︎
249:14 La diosa de I-ho-ki. Significado oscuro. ↩︎
249:15 Toyo-to-wake no mikoto, es decir, quizás «príncipe exuberante y veloz». ↩︎
249:16 Nunoshiro no iratsumo. Significado oscuro. ↩︎
249:17 Nunaki no iratsume. Significado oscuro. ↩︎
249:18 Kago yori-hime no mikoto. Yori ime probablemente significa «buena princesa». El sentido de kago es muy dudoso, pues podría ser el nombre de un lugar o ser idéntico al verbo kagayaku, «brillar», o a kago, «un ciervo». ↩︎
249:19 Waka-ki no iri-biko no mikoto. El significado de este nombre es desconocido. ↩︎
249:20 El Señor de los Anillos. ↩︎
249:21 Takaki-hime no mikoto. El significado de takaki en este lugar no es claro. ↩︎
249:22 Oto-hime no mikoto, es decir, «los príncipes más jóvenes». ↩︎
249:23 Himuka no Mi-hakashi-bime. Mi-hakashi significa «sable augusto». Véase el Comentario de Motowori, vol. XXVI, pág. 11, para una glosa sobre este curioso nombre. ↩︎
249:24 Toyo-kuni-wake no miko, es decir, quizás «señor de la tierra exuberante», o bien «señor de la tierra de Toyo», habiendo pasado el emperador Kei-kō, según el relato de las «Crónicas», algunos años luchando en el sudoeste de Japón, donde está situada la provincia de Toyo. ↩︎
249:25 Inabi no waki-iratsume. Véase la Nota 2 de esta Sección. ↩︎
249:26 Ma-waka no miko, es decir, «verdaderamente joven príncipe». ↩︎
249:27 Hiko-hito no oho-ye no miko. Hiko significa «príncipe», hito es «persona» (o aquí, según Motowori, «jefe»), y oho ye es «gran hermano mayor». ↩︎
249:28 Ka-guro-hime, es decir, probablemente «la princesa de cabello negro». ↩︎
249:29 Sume-iro-oho-naka-tsu-biko-no-mikoto. El significado de este nombre no está claro. Motowori identifica sume con el verbo de sonido similar que significa “ser supremo”. Oha-naka-tsu-hiko podría significar “gran príncipe intermedio”, en referencia a la edad comparativa de este príncipe y sus hermanos. ↩︎
249:30 p. 252 Aquí hay un error evidente en la genealogía, ya que implicaría que el emperador se casara con su propia tataranieta. La suposición del editor de 1687 de que en lugar de Yamato-take deberíamos leer Waka-take (un hijo del emperador Kō-rei) es aprobada por Motowori, y puede adoptarse como probablemente correcta, es decir (lo cual es poco probable) si esta parte de los «Registros» finalmente se demuestra como históricamente fiable. Motowori analiza la cuestión en el vol. XXVI, págs. 12-14 de su Comentario. ↩︎
249:31 Oho-ye no miko. Este nombre, como señala Motowori, parece haberse introducido erróneamente aquí por influencia del nombre mencionado en la Nota 27, ya que todo el relato de esta unión con la Princesa Ka-guro está corrompido. ↩︎
249:32 El término japonés ( miko) incluye tanto a hombres como a mujeres. ↩︎
249:33 . ↩︎
250:34 Como se mencionó anteriormente, el término japonés incluye tanto a hombres como a mujeres, y además se menciona específicamente a algunas niñas. La dificultad de cómo se pudo designar a mujeres para los cargos aquí mencionados no la resuelve Motowori, cuya nota sobre este pasaje es evasiva. ↩︎
250:35 Los cuatro nombres de los oficios (también usados como «nombres gentiles») aquí mencionados están en los originales japoneses: Kuni no Miyatsuko, Wake, Inaki y Agata-mushi. (Véase Introducción, p. xvi.) ↩︎
250:36 Mamut y los murazhi. (Véase Secc. LIII, Nota 1.) ↩︎
250:37 Mori no kimi. Mori parece ser el nombre de un lugar (quizás en Mino); pero no se sabe nada de esta familia. ↩︎
250:38 Ohota no kimi. Ohota es el nombre de un lugar en Mino y significa «gran arrozal». ↩︎
250:39 Shimada no kimi. Shimada es quizás el nombre de un lugar en Wohari. Significa “arrozales insulares”. ↩︎
250:40 Ki no kuni no sakabe no abiko. Véase también la Secc. LXXII, Nota 85. Sakabe parece significar «tribu del licor», pues esta familia y la siguiente estaban encargadas de la organización de los festines imperiales. ↩︎
250:41 Uda no sakabe, es decir, la «Tribu del Licor de Uda». (en Yamato). ↩︎
250:42 La hija de Himuka. ↩︎
253:1 pág. 253 Es decir, la princesa mayor y la princesa menor. ↩︎
253:2 Véase Sect. LXII, Nota 36. ↩︎
253:3 Minu no kuni no miyatsuko. ↩︎
253:4 Es decir, «los miró fijamente». La palabra clásica nagamuru, «mirar fijamente», es propiamente un compuesto de naga, «largo», y miru, «ver». ↩︎
253:5 El significado de las sílabas oshi en este nombre y el que le acompaña (Oshi-kuro no oto hiko) inmediatamente debajo es probablemente «grande»; kuro es oscuro; ye-hiko significa «príncipe mayor» y oto-hiko «príncipe más joven». ↩︎
253:6 Mimi no Unesu no wake. De Unesu no se sabe nada. ↩︎
253:7 Mugetsu no kimi. Mugetsu o Muge estaba en la provincia de Mini (Mino). ↩︎
254:1a pág. 254. Esta es la explicación razonable del término original tabe ( ) dada por Motowori. Parece haberse convertido en un «nombre gentil». ↩︎
254:2 Kashikade no oho-tomo-be. Este “nombre gentil” originalmente designaba a quien era mayordomo, mayordomo o cocinero en la casa del Emperador. La tradición de su origen se conserva en las Crónicas. ↩︎
254:3 Motowori supone que la mención tanto en su historia como en las «Crónicas del Japón» de la plantación de bambúes en las orillas de este estanque o lago debería atribuirse a la rareza de tal procedimiento en la antigüedad. ↩︎
254:1b Es decir, para atender a su padre imperial. ↩︎
255:2a Es decir, «¿Cómo lo hiciste?» ↩︎
255:3a Literalmente, «ramas». ↩︎
255:1 pág. 257 Es decir, presumiblemente «bravos en Kumaso»; pero cabe destacar que en este y otros compuestos similares con takeru («bravo») el japonés no utiliza posposición. Para Kumaso, véase la Secc. V, Nota 17. ↩︎
255:2b Motowori parece tener razón al interpretar «tomar» aquí y en otros lugares en el sentido de «matar». Pero «tomar» está en el texto. ↩︎
255:3b Es decir, recogido desde la frente y atado en la coronilla. Siendo esta la forma en que se peinaba el cabello de los niños, el autor insinúa que Su Majestad era aún joven. ↩︎
255:4 Quien era suma sacerdotisa del templo de la Gran Deidad de Ise, como se menciona en la Secc. LXIX (Nota 44). ↩︎
255:5 Los caracteres utilizados para estas dos últimas palabras son los propiamente restringidos a la mención de un progreso imperial, pero se habla constantemente de Yamato-take como si realmente se hubiera sentado en el trono. ↩︎
255:6 El carácter utilizado es , que simplemente significa apartamento; pero véase Sect. XLVIII, Nota 1. ↩︎
255:7 Motowori dice «Cueva Nueva», pero la palabra «Agosto» aparece en el texto. Al mismo tiempo, vemos que esta fiesta tenía como propósito la inauguración de una casa. Conf. el comienzo de la Secc. CLXIV. ↩︎
255:8 El pasaje paralelo de las «Crónicas» expresa el mismo significado con mayor claridad. Dice: «se deshizo el cabello, haciéndolo parecer el de una niña». ↩︎
256:14 p. 258 El pronombre personal despectivo ore se utiliza aquí y en la cláusula siguiente. ↩︎
256:15 Motowori tiene autoridad para interpretar así las palabras del bravo. Tomadas aún más literalmente, parecerían implicar que no había hombres valientes ni fuertes en Occidente, excepto él y su hermano. ↩︎
256:16 Las palabras «hay» intentan traducir la terminación «keri» del original. Véase X, Nota 1. ↩︎
256:17 Es decir, «Yamato-Valiente», q.d., «el Más Valiente de Yamato». Es por este nombre que se le conoce comúnmente al héroe. Recuerde que «niño augusto» significa príncipe. ↩︎
256:18 , «rompió», en el texto es, como observan los comentaristas, un error evidente en lugar de
, «rasgado». ↩︎