[214]
Cuando, inmediatamente después de cruzar esa tierra hacia Kahi, [^1617] se instaló en el palacio de Sakawori, [^1618] cantó, diciendo:
«¿Cuántas noches he dormido desde que pasé por Nihibari y Tsukuha?» [^1619]
[ p. 266 ]
Entonces el anciano, que era el que encendía el augusto fuego, [^1620] completó el augusto canto y cantó, diciendo:
¡Oh!, al poner los días en fila, ¡hay nueve noches y diez días!
Por lo tanto, Yamato-take elogió al anciano y de inmediato le otorgó el Gobierno de las Tierras del Este. [1]
[ p. 267 ]
Tras cruzar de esa tierra a la tierra de Shinanu [2] y someter a la Deidad del paso de Shinanu [3], regresó a la tierra de Wohari y se instaló en la casa de la princesa Miyazu, con quien ya había prometido su fidelidad. Acto seguido, al ofrecerle la gran y augusta comida, la princesa Miyazu levantó una gran copa de licor y se la ofreció. Tunc Heræ Miyazu veli oræ adhæserunt menstrua. Quare [Augustus Yamato-take] ilia menstrua vidit, et auguste cecinit, dices:
«Ego volui reclinare [caput] in fragili, molli brachiolo [tuo, quod est simile] vallo impingenti acutæ falci in Monte Kagu in cœlo formato quasi cucurbita;—ego desideravi dormire [tecum]. Sed in orâ veli quod induis luna surrexit.» [4]
Tunc Heræ Miyazu augusto cantui respondit, dices: [216]
“¡Altè resplendentis solis auguste puer! ¡Placidè Administrationem faciens mi magne domine! Renovatis annis venientibus et effluentibus, renovatæ lunæ eunt veniendo pacienteer expecto, luna suàpte surgit in orâ veli quod ego induo!” [5]
Quare tune [ille] coivit [cum illâ], después de lo cual, colocando en la casa de la Princesa Miyazu su augusta espada «el Sable que Acalla la Hierba», salió [6] para tomar la Deidad del [Monte] Ibuki. [7]
[ p. 268 ]
[ p. 269 ]
Entonces dijo: «En cuanto a la Deidad de esta montaña, me la llevaré con las manos vacías». [8] —y subía la montaña, cuando en la ladera se encontró con un jabalí blanco de tamaño similar al de un toro. [9] Entonces alzó las palabras, [10] y dijo: «Esta criatura que se ha transformado en jabalí blanco debe ser un mensajero de la Deidad. [11] Aunque no la mate ahora, la mataré a mi regreso», y [diciendo esto] ascendió. Entonces la Deidad provocó una fuerte lluvia helada [12], golpeando y desconcertando a Su Augusto Yamato-take. (Esta criatura transformada en un jabalí blanco no era un mensajero de la Deidad, [13] sino la mismísima Deidad en persona. Debido a la elevación de las palabras, apareció y engañó a [^1634]]) Así que cuando, al descender, llegó al manantial fresco de Tama-kuro-be [14] y descansó allí, su augusto corazón se despertó un poco. [15] De modo que ese manantial fresco recibe el nombre de manantial fresco de Wi-same.
[ p. 270 ]
El título se omitió en la versión impresa con la que trabajaba. He interpolado lo que creo que es un título plausible: JBH.
Cuando partió de allí y llegó al páramo de Tagi [1637], dijo: «Mientras que mi corazón siempre sentía que volaba por el cielo, mis piernas ahora no pueden caminar. Se han vuelto como timoneles». [1638] Así que ese lugar recibió el nombre de Tagi. Debido a su gran cansancio al avanzar un poco más allá de ese lugar, se apoyó en un bastón augusto para caminar un poco. Por eso ese lugar recibe el nombre de paso de Tsuwetsuki. [1639] Al llegar al solitario pino del cabo Wotsu, [1640] una augusta espada, que había olvidado allí antes mientras comía augusto, [1641] seguía intacta. Entonces cantó augusto, diciendo:
[ p. 271 ]
¡Oh, hermano mayor mío, el solitario pino que estás en el Cabo Wotsu, frente a Mohari! Si tú, solitario pino, fueras una persona, te ceñiría mi espada, te vestiría con mis ropas. ¡Oh, hermano mayor mío, el solitario pino! [16]
Al partir de allí y llegar al pueblo de Mihe, [17] volvió a decir: «Tengo las piernas como cayados de tres pliegues, [18] y muy cansadas». Así que aquel lugar recibió el nombre de Mihe. Al partir de allí y llegar al páramo de Nobe, [19], añorando [20] su tierra natal, [21] cantó, diciendo:
«En cuanto a Yamato, la más apartada de las tierras, ¡Yamato, retirada tras el Monte Awogaki, rodeándola con sus pliegues, es encantadora!» [22]
Nuevamente cantó, diciendo:
«Que aquellos cuya vida pueda ser completa se peguen [en el pelo] como tocado las hojas del roble del Monte Heguri, ¡esos niños!»
Esta canción es una canción de arrepentimiento por la tierra. [23] Nuevamente cantó, diciendo:
¡Qué dulce! ¡Ah! ¡Desde casa se elevan y se acercan nubes!
Esta es una canción incompleta. [24] En ese momento, su augusta enfermedad era muy urgente. Entonces, cantó con augusta alegría, diciendo:
«¡El sable-espada que puse junto al lecho de la doncella, ay! ¡esa espada!» [25]
Tan pronto como terminó de cantar, murió. Entonces un mensajero fue enviado [al Soberano Celestial].
[ p. 272 ]
[ p. 273 ]
[ p. 274 ]
Entonces sus emperatrices [26] y también sus augustos [221] hijos, que vivían en Yamato, todos bajaron [27] y construyeron un augusto mausoleo, y, arrastrándose de un lado a otro por los arrozales que rodeaban el mausoleo, sollozaron una canción que decía:
«La Dioscorea quinqueloba arrastrándose de aquí para allá entre los rastrojos de arroz, entre los rastrojos de arroz en los arrozales que rodean [el mausoleo]… » [28]
Entonces, el príncipe muerto, transformándose en un chorlito blanco [29] de ocho brazas de largo, y elevándose hacia el cielo, voló hacia la orilla. Entonces la Emperatriz y los augustos niños, aunque se desgarraron los pies al pisar el rastrojo de bambú, olvidaron el dolor y lo persiguieron entre lamentos. En ese momento cantaron, diciendo:
Nuestros lomos se ven obstaculizados por la llanura cubierta de bambú. No vamos por el cielo, ¡pero ay!, vamos a pie. [30]
[222] De nuevo, cuando entraron en el mar salado, [31] y sufrieron mientras caminaban, cantaron, diciendo:
«A medida que avanzamos por el mar, nuestros lomos se ven obstaculizados, tambaleándose en el mar como hierbas que crecen en el lecho de un gran río». [32]
[ p. 275 ]
De nuevo, cuando [el pájaro] voló y se posó en la orilla del mar, cantaron, diciendo:
«El chorlito de la playa no va por la playa, sino que sigue la orilla del mar.» [33]
Estas cuatro canciones se cantaron en el augusto entierro de Yamato-take. Hasta el día de hoy, estas canciones se cantan en el gran entierro de un Soberano Celestial. Entonces, el pájaro voló desde ese país [1660] y se detuvo en Shiki, en la tierra de Kafuchi. [1661] Así que construyeron allí un mausoleo augusto y enterraron a Yamato-take. [1662] Inmediatamente, ese augusto mausoleo recibió el nombre de “Mausoleo Augusto del Pájaro Blanco”. [1663] Sin embargo, el pájaro se elevó de nuevo al cielo y se fue volando.
[ p. 276 ]
Cabe destacar que las primeras cuatro líneas forman un prefacio con juegos de palabras para la quinta. Dichos prefacios con juegos de palabras no tienen necesariamente una conexión lógica con lo que sigue, como lo explicó el autor en el artículo «Sobre el uso de palabras de almohada y juegos de palabras en la poesía japonesa», que se encuentra en el vol. V, parte I, págs. 79 y siguientes de estas «Transacciones». En este caso particular, sin embargo, existe suficiente continuidad de sentido para justificar la traducción continua dada anteriormente. La palabra «poste», aunque su uso es muy curioso, debe entenderse como un tronco vivo, no muerto, o más bien el tallo de alguna planta o hierba delicada que cae bajo la hoz del segador en el Monte Kagu en el Cielo, o, como se puede entender mejor, en el Monte Kagu celestial [en Yamato]. «En forma de calabaza» es la traducción de hisa-kata no o hisa-gata no, la palabra almohada para «cielo». Su significado es controvertido, pero Mabuchi, en su «Diccionario de palabras almohada», y Motowori coinciden en darle el sentido aquí adoptado (véase el artículo mencionado anteriormente «Sobre el uso de palabras almohada, etc.», pág. 81).
265:2 La etimología de este nombre es incierta. Pero la opinión más probable es que significa «camino en zigzag que baja por un paso». ↩︎
265:3 Es decir, desde que dejó la provincia de Hitachi, de la cual Tsukuha (en lenguaje moderno, Tsukuba, con la última sílaba nigori’ed) y Nihibari (actualmente, Nihiharu) son dos distritos. En la poesía posterior, Nibari no se usa a menudo como palabra de almohada para el nombre del monte Tsukuba. La etimología de ambos nombres es incierta, pero “recién cultivado” parece ser la más probable para el primero. ↩︎
266:4 No se trata necesariamente de un fuego encendido para calentarse, sino del fuego en general, incluyendo, como sugiere Motowori, antorchas y hogueras encendidas para ahuyentar a los mosquitos. En la literatura clásica se menciona con frecuencia este último tipo de fuego, que de hecho aún se puede encontrar en algunos distritos donde los mosquiteros aún no son de uso común. ↩︎
266:5 El significado es: «Al contar, encuentro que hemos pasado diez días y nueve noches». Antes de Motowori, la expresión ka-ga nabette, «habiendo contado los días», fue curiosamente malinterpretada y sujeta a diversas interpretaciones inverosímiles. Sin embargo, no cabe duda de que Motowori tiene razón. Se dice que el anciano «completó» la canción del Príncipe porque la primera, por sí sola, tiene un ritmo incompleto. ↩︎
266:6 O, como Motowori preferiría considerarlo, «el Gobierno de una Tierra Oriental», es decir, una de las doce provincias orientales. ↩︎
267:1 pág. 267 Véase Secc. XXXIII, Nota 26. ↩︎
267:2 Shinanu no saka, un paso entre las provincias de Shinano y Mino que ya no se utiliza. ↩︎
267:3 p. 268 Incluso sin tomarlo en cuenta, el significado de esta canción es evidente, a pesar de los esfuerzos de Moribe por justificar su falta de delicadeza. Sin embargo, los detalles de la primera parte requieren un comentario para que sean comprensibles para el lector europeo, ya que las palabras en cuestión son estas que en español podrían traducirse como «tu frágil, esbelto y delicado brazo [que se asemeja a] un poste que golpea contra la afilada hoz del Monte Kagu del cielo en forma de calabaza». En japonés, dicen así:
Hisa-kata no
Ame no Kagu-yamo
To-kama ni
Sa-wataru kuhi:—
Hiha-boso
Ta-waya-gahina wo etc. ↩︎
267:4 El sentido total de esta canción es bastante claro. En sus primeras líneas, se dirige al príncipe como si fuera el soberano reinante. Las palabras placidè administrationem faciens representan el yasumishishi japonés, la palabra almohada para wa ga oho-kimi, «mi gran señor». En otros lugares se ha adoptado la traducción inglesa «que tranquilamente lleva adelante el gobierno». La palabra aratama no, traducida por el adjetivo renovatis, es la palabra almohada para «sol», «luna» y «año», y no tiene un significado del todo seguro. Sin embargo, la interpretación aquí adoptada tiene el peso de la probabilidad y de la autoridad nativa, ya que Mabuchi, en su «Diccionario de Palabras Almohada», la deriva del verbo aratamaru, «ser renovado». ↩︎
267:5 p. 269 Los caracteres del texto también podrían traducirse como «él hizo un progreso», ya que son los que se aplican propiamente a los movimientos de un soberano reinante. Aquí y en otros lugares, se usan al hablar de Yamato-take. (Conf. Sect. LXXX, Nota 5). ↩︎
267:6 En la frontera de Afumi (Omi) y Mince, Ibuki parece significar «soplo», en alusión, según se dice, al aliento pestilente o la influencia del dios que habitaba el lugar. La palabra traducida como «Monte» fue proporcionada por el editor de 1687. ↩︎
269:1 pág. 269 Es decir, sin armas, y especialmente sin la espada mágica que había dejado en la casa de la princesa Miyazu. ↩︎
269:2 O «buey», o «vaca», la palabra original no distingue entre sexos. ↩︎
269:3 pág. 270 La expresión japonesa kota-age shite, traducida aquí como «palabras elevadas», suele significar «elevar una oración» a algún ser sobrehumano. Sin embargo, en este pasaje, solo transmite su significado etimológico. ↩︎
269:4 Es decir, el dios del monte Ibuki. ↩︎
270:1 pág. 272 _Tagi-nu_. Podríamos, siguiendo los caracteres chinos, traducir así: «y llegó al páramo de Tagi». Pero el carácter apenas tiene significado en este contexto. La verdadera etimología de Tagi (en el lenguaje clásico y moderno taki sin el nigori) es «rápido» o «cascada», aludiendo a la cascada formada por el río Vo-ro en Mino. La derivación en la siguiente oración del texto de tagishi, que supuestamente significa «timón», es una mera fantasía. ↩︎
270:2 La palabra que aquí se usa como «timón» es tagishi, que se escribe fonéticamente y no aparece en ningún otro lugar, salvo en algunos nombres propios de significado dudoso. Sin embargo, existe cierta probabilidad a favor del significado que le asignan los comentaristas nativos. ↩︎
270:3 Tzuwe-tsuki-zaka, es decir, «el paso de apoyarse en un bastón». Está en la provincia de Ise, entre Yokaichi e Ishi-yakushi. ↩︎
270:4 Wotsu-no-saki, en la provincia de Ise. El nombre probablemente significa «puerto de la ladera montañosa». ↩︎
270:5 La primera parte del texto no nos dice nada ni de la comida ni de la espada aquí mencionada. ↩︎
271:6 Este poema curiosamente sencillo y aparentemente muy antiguo no necesita explicación. ↩︎
271:7 En Is. Mihe significa «triple». ↩︎
271:8 Esta es la traducción literal del texto. Motowori, sin embargo, cree que deberíamos entender que tenía varias hinchazones en las piernas, como las que se producirían si la extremidad estuviera firmemente atada con cuerda en tres puntos. ↩︎
271:9 Nobo-un en la provincia de Ise. El nombre parece significar «el páramo de la montaña». ↩︎
271:10 El carácter chino utilizado aquí simplemente significa «pensando en»; pero en tal contexto su interpretación japonesa común es «amar» o «arrepentirse», y por eso Motowori quiere que lo entendamos cuando lee shinukashite. ↩︎
271:11 Es decir, Yamato. ↩︎
271:12 Este Canto y los dos siguientes forman uno solo en las páginas de las «Crónicas», donde aparecen con varias diferencias verbales y se atribuyen, no al Príncipe, sino a su padre, el Emperador. Moribe decide que, en este último caso, el texto de estos «Registros» ofrece la explicación preferible, pero que las «Crónicas» tienen razón al convertir los tres Cantos en un poema continuo. La expresión «este Canto es un Canto de Arrepentimiento de Tierras» apoya firmemente esta opinión; pues, aunque también podríamos traducir en plural «estos Cantos son, etc.», tal traducción sería menos natural, ya que en casos similares se usa el numeral, así p. 273 «estos dos Cantos son, etc.». La expresión «este es un Canto Incompleto» apunta decididamente a alguna mutilación del documento original, del cual el compilador de los «Registros» copió este pasaje. Tomando entonces las tres canciones como una sola, la idea central es la de un himno a Yamato, la tierra natal del poeta, que no esperaba volver a ver jamás: comienza alabando su tranquilo aislamiento tras la barrera de las montañas protectoras, y continúa mencionando los placeres rurales que disfrutan quienes, vagando por las laderas, adornan sus cabellos con guirnaldas de hojas y flores. Para él, en realidad, estos placeres ya no existen; «pero», dice, «ustedes, niños llenos de salud y felicidad, ¡busquen su inocente disfrute!». Para concluir, apostrofea con cariño las nubes que, elevándose desde el suroeste, son, por así decirlo, mensajeras del hogar. La palabra mahoroha, traducida como «aislado», es un gran punto crucial para los comentaristas, y el «Examen de los sinónimos de Japón» de Motowori, págs. 17-18, y el «Idzu no Koto Waki» de Moribe, vol. III, pág. 31, debe ser consultada por el estudiante que desee formarse su propia opinión sobre el punto. Otra aparente dificultad es la palabra gomoreru, cuya posición en la oración Motowori parece haber malinterpretado. Siguiendo a Moribe y tomándola como un compuesto con la palabra Awogaki-yama en Awogaki yama-gomoreru, la dificultad desaparece, y también nos liberamos de la necesidad de suponer algo tan altamente improbable como que el verbo komoreru, al no estar compuesto, debería haber comenzado con una sílaba nigori’ed. “Completo” significa “saludable”. El monte Heguri está precedido en el original por tatamikomo (Moribe lee tatamigomo con nigori), una palabra-almohada cuyo significado es discutido. En cualquier caso, al ser un juego de palabras, no se puede traducir. Para el “roble-oso”, véase la Secc. LXXII, Nota 19. Moribe se esfuerza, pero sin éxito, por demostrar que «venir», la última palabra de la traducción, significa «ir», e imagina que el príncipe está expresando su envidia por las nubes que se elevan y se alejan en dirección a la casa que nunca volverá a visitar. ↩︎
271:13 Es decir, un canto de amoroso arrepentimiento por su tierra natal. ↩︎
271:14 «Canción incompleta» debe entenderse como la designación de un poema de un cierto número de líneas, a saber, tres, y probablemente se le dio en comparación con la mayor longitud de las composiciones poéticas en general. ↩︎
271:15 Este poema es una exclamación de angustia al pensar en la espada que había dejado con su amante, la princesa Miyazu, y que, si la hubiera tenido consigo, sin duda lo habría preservado de las malas influencias del dios del monte Ibuki, que fueron el comienzo de su fin. —«Espada de sable» (tsurugi no tachi) es una expresión curiosa, que Moribe cree que significa «espada de doble filo». ↩︎
274:1 Es decir, esposas. Cabe recordar que el historiador suele mencionar a Yamato-take como si hubiera sido emperador. ↩︎
274:2 Q.d., a la tierra de Ise. ↩︎
274:3 El sentido de la canción es una comparación entre el vagabundeo desesperado de los dolientes en las inmediaciones de la tumba y las circunvoluciones de la Dioscorea quinqueloba (una planta rastrera) que crece entre los arrozales de los campos adyacentes. Pero evidentemente se omiten algunos versos. Si adoptáramos los elegantes versos aportados conjeturalmente por Moribe, la traducción completa sería así: «La Dioscorea quinqueloba se arrastra de aquí para allá entre los rastrojos de arroz, entre los rastrojos de arroz en los arrozales que rodean [el mausoleo]; pero aunque, como ella, nos arrastramos de aquí para allá, llorando y hablándote, no respondes ni una palabra». Moribe supone que este poema es composición de la Emperatriz, y los tres siguientes, de los niños. ↩︎