[ p. 336 ]
Entonces, el Soberano Celestial, ascendiendo una alta montaña y contemplando la tierra a su alrededor, dijo: «En toda la tierra no se eleva humo; la tierra está sumida en la pobreza. Por lo tanto, condono [^2045] los impuestos y el trabajo forzado de toda la gente desde ahora hasta dentro de tres años». Por lo tanto, el gran palacio quedó en ruinas, y la lluvia se filtraba por todas partes; pero no se hicieron reparaciones. La lluvia que se filtraba se recogía en abrevaderos [^2046], y los [habitantes] eran trasladados lejos de [su alcance] a lugares donde no había filtraciones. Cuando más tarde [el Soberano Celestial] observó toda la tierra, el humo abundaba. Así que, al encontrar a la gente rica, exigió impuestos y trabajo forzado. Por lo tanto, el campesinado [^2047] prosperó y no sufrió trabajos forzados. Por eso, en alabanza de ese augusto reinado, se le llamó el reinado del Emperador Sabio. [^2048]
[ p. 337 ]
Su Emperatriz, Su Augusta Iha-no-hime, estaba sumamente celosa. Así que las concubinas empleadas por el Soberano Celestial ni siquiera podían espiar dentro del palacio; y si algo sucedía, [^2049] [la Emperatriz] se ponía a llorar de envidia. Entonces, el Soberano Celestial, al enterarse de la belleza de la Princesa Kuro, [1] hija del Soberano de Ama en Kibi, [2] la mandó llamar y la contrató. Pero ella, temerosa de los celos de la Emperatriz, huyó a su tierra natal. El Soberano Celestial, observando desde un piso superior la partida de la Princesa Kuro en barco por el mar, cantó diciendo:
A lo lejos se ven hileras de pequeños botes. Mi esposa Masadzuko, de Kurozaki, desciende hacia su tierra natal.
Así que la Emperatriz se enfureció al oír esta augusta canción y envió gente a la gran playa [3] para desembarcar a la Princesa Kuro y ahuyentarla a pie. [4] Entonces, el Soberano Celestial, por amor a la Princesa Kuro, engañó a la Emperatriz, diciéndole que quería ver la Isla de Ahaji. [5] Y cuando llegó a la Isla de Ahaji, con la mirada perdida, cantó:
Tras alejarme del punto de Naniha, azotado por las olas, contemplo el país: la isla de Aha, la isla de Onogoro y también la isla de Ajimasa son visibles. La isla de Saketsu es visible. [6]
Tras abandonar esa isla, se dirigió a la tierra de Kibi. Entonces, Su Majestad la Princesa Kuro- lo hizo residir en un lugar entre los campos de montaña, [7] y le ofreció una comida magnífica. Para ello, arrancó repollo en ese lugar para hervirlo en una sopa magnífica. El Soberano Celestial fue al lugar donde la doncella estaba recogiendo el repollo y cantó:
¡Qué delicia es arrancar con un kibi la col sembrada en los campos de montaña! [8]
Cuando el Soberano Celestial hizo su progreso hacia arriba, [9]
La princesa Kuro presentó una augusta canción [10] que decía:
«Aunque el viento del oeste sople hacia Yamato, y las nubes se abran y nos separemos, ¿me olvidaré de ti?» [11]
[273] Volvió a cantar, diciendo:
¿De quién es la esposa que se acerca a Yamato? ¿De quién es la esposa que se arrastra desde abajo como agua oculta? [12]
[ p. 339 ]
[ p. 340 ]
Después de este tiempo, la Emperatriz se dirigió a la tierra de Ki para recoger hojas de aralia para un copioso festín; [13] y, mientras tanto, el Soberano Celestial se casó con Yata-no-waki-iratsume. Acto seguido, cuando la Emperatriz regresaba en su augusta embarcación cargada, [ p. 341 ] de hojas de aralia, un culí de Kozhima [14] en la tierra de Kibi, que servía al Superintendente de los Directores de Aguas [15], de camino a su país, se encontró en el gran pasaje [16] de Naniha con el barco de una dama de la comitiva [17] que venía detrás, y enseguida le contó: «El Soberano Celestial se ha casado recientemente [18] con Yata-no-waki-iratsume y juega con ella día y noche. Probablemente sea porque la Emperatriz no ha oído hablar de esto, que se mueve discretamente por placer». Entonces, la dama de la comitiva, al oír esta historia, siguió de inmediato y llegó al augusto barco, relatando todo exactamente como el culí lo había contado. Ante esto, la Emperatriz, profundamente enfadada y enfadada, arrojó al mar todas las hojas de aralia que había embarcado en la augusta embarcación. Por eso, el lugar donde lo hizo se conoce como Cabo Mitsu. [19] Inmediatamente, sin entrar en el palacio, pero tomando su augusta embarcación [20] y remontando el canal [21] contra la corriente, avanzó río arriba hasta Yamashiro. [22] En ese momento cantó, diciendo:
¡Oh! ¡El río Yamashiro, donde las plántulas crecen una tras otra! Al ascender, ascender el río, ¡oh! En la orilla crece un sashibu, un árbol sashibu; debajo crece una camelia verdadera de amplio follaje con quinientas ramas; ¡oh! Aquel que es brillante como sus flores, tan poderoso como su follaje, es el gran señor.
Inmediatamente después de pasar por Yamashiro, [23] y llegar a [275] la entrada de la montaña Nara, [24] cantó, diciendo:
[ p. 342 ]
¡Oh! ¡El río Yamashiro, donde las plántulas crecen una tras otra! Al ascender, ascender a Miya, paso por Nara, paso por Yamato con su escudo montañoso; y el país que anhelo ver es Takamiya en Kadzuraki, cerca de mi hogar.
[276] Habiendo cantado así, regresó y entró por un tiempo en la casa de una persona de Kara [25] llamada Nurinomi [26] en Tsutsuki. [27]
[ p. 343 ]
[ p. 344 ]
El Soberano Celestial, habiendo oído que la Emperatriz había hecho un progreso gracias a Yamashiro, hizo que una persona, un sirviente llamado Toriyama, [28], diera una augusta canción, [29] que decía:
¡Alcanza a Yamashiro, Toriyama! ¡Alcanza a Yamashiro! ¡Alcanza a Yamashiro! ¡Ah! ¿Te gustaría conocer a mi amada esposa?
Continuó enviando a Kuchiko, Grande de Wani, [30] y cantó, diciendo: [277]
«¿No pensarás siquiera en el Corazón que está en el páramo de Ohowiko, el páramo de Ohowiko, que está junto a Takaki en Mimoro?» [31]
Nuevamente cantó, diciendo:
«Si de hecho hubiera apoyado mi cabeza en el brazo blanco como la blancura de las raíces, las grandes raíces que fueron golpeadas con azadas de madera por las mujeres de Yamashiro donde las plántulas crecen en sucesión, entonces podrías decir: ‘No te conozco’». [32]
[ p. 345 ]
Así que, cuando el Grande de Kuchiko repetía esta augusta canción a la Emperatriz, llovía a cántaros. Entonces, sin evitar la lluvia, llegó y se postró ante la puerta principal del palacio, ella, por el contrario, salió por la puerta trasera; y al llegar él y postrarse ante la puerta trasera del palacio, ella, por el contrario, salió por la puerta principal. Entonces, mientras él se arrastraba de rodillas en medio del patio, los chorros de agua le llegaban a la cintura. Como el Grande vestía una prenda teñida de verde con un cordón rojo, los chorros rozaron el cordón rojo, y todo el verde se tornó rojo. Ahora, la hermana menor del Grande de Kuchiko, la princesa Kuchi, estaba al servicio de la Emperatriz. Entonces, la princesa Kuchi cantó diciendo:
¡Oh! ¡Qué lloroso está mi señor hermano mayor, hablando cosas en el palacio de Tsutsuki en Yamashiro! [33]
Entonces, cuando la Emperatriz preguntó el motivo, [34] ella respondió: «Es mi hermano, el Grande de Kuchiko». Entonces, el Grande de Kuchiko, su hermana menor, la Princesa Kuchi, y Nurinomi, los tres, se reunieron y enviaron a informar al Soberano Celestial [279]: «La razón del progreso de la Emperatriz es que hay [algunos] insectos criados por Nurinomi —insectos extraños que cambian de tres maneras: [35] una vez se convierten en insectos rastreros, otra en capullos, [36] y otra en aves voladoras [37]— y solo para verlos ha entrado en la casa de Nurinomi. No tiene malas intenciones». [38] Tras este informe, el Soberano Celestial dijo: «Siendo así, quiero ir a ver a estos insectos, pues [ p. 346 ] creo que deben ser extraños; y con estas palabras, subió del gran palacio. Al entrar en la casa de Nurinomi, este ya le había presentado a la Emperatriz los tres insectos que había criado. Entonces, el Soberano Celestial se detuvo con solemnidad en la puerta del palacio donde residía la Emperatriz y cantó:
«Puro como las grandes raíces que las mujeres de Yamashiro golpearon con sus azadas de madera donde las semillas crecen en sucesión: es porque hablaste tumultuosamente que vengo aquí [con mis numerosos sirvientes] como los árboles cada vez más florecientes que miro.» [39]
[280] Estas seis canciones del Soberano Celestial y de la Emperatriz son canciones cambiantes que son canciones tranquilas. [40]
[ p. 347 ]
[ p. 348 ]
[ p. 349 ]
El Soberano Celestial, que amaba a Yata-no-waki-iratsume, se dignó enviarle una augusta canción. Esa canción decía:
¿Se marchitará el único tallo de juncia de Yata, sin hijos? ¡Pobre juncia! ¡Pobre juncia, diría yo! ¡Pobre niña pura! [41]
Entonces Yata-no-waki-iratsume respondió en una canción, diciendo:
«Aunque el tallo de juncia de Yata esté solo, si el Gran Señor dice que es correcto, aunque esté solo [es correcto.]» [42]
Así, la tribu Yata [43] fue establecida como el augusto representante de Yata-no-waki-iratsume.
336:1 La lectura que hace Motowori de este verbo en modo imperativo (como si contuviera una orden dirigida por el monarca a sus ministros) parece menos natural que la lectura del orden en indicativo, que en consecuencia ha seguido el traductor. ↩︎
336:2 Hay incertidumbre en cuanto al carácter exacto en el original. p. 337 Pero las ediciones más antiguas lo leen como la palabra japonesa hako, «cajas», mientras que Motowori prefiere hi, «tubos». «Canales» parece conciliar ambos puntos de vista y también ser apropiado para el uso mencionado en el texto. ↩︎
336:4 ; Si, siguiendo la mayoría de los textos, omitiéramos el carácter final
, «reinado», la traducción al español sería «en alabanza de ese augusto reinado, (el Soberano Celestial) fue llamado el Emperador-Sabio». ↩︎
337:1 Motowori demuestra, al cotejar varios pasajes en otras obras antiguas, que este es el probable significado de la curiosa expresión en la pág. 339 del original, kotodateba ( por
). La referencia, por supuesto, es a la ocurrencia de cualquier cosa notable entre las concubinas, como el nacimiento de un hijo, etc. ↩︎
337:2 Kuro-hime, es decir, «princesa negra», probablemente significa «princesa de cabello negro». ↩︎
337:3 Kibi no Ama no atahe. No se sabe nada de esta familia. Ama significa “pescador”. Kibi es el nombre de una provincia. ↩︎
337:4 Así interpretado (según Moribe), el sentido general de la canción es bastante claro. La palabra Masadzuko, considerada por Moribe como uno de los nombres de la princesa Kuro, no es, sin embargo, entendida por Motowori, quien se inclina a verla más bien como una descripción honorífica de ella. Kurozaki, asimismo (es decir, “capa negra”, la palabra kuro aparentemente contiene una alusión al nombre de la princesa) es solo la mejor de las muchas enmiendas del nombre tal como aparece en el texto, a saber, Furozaya. Véase el Comentario de Motowori, vol. XXXV, pág. 33, para todas las posibles enmiendas propuestas por él o sus predecesores. ↩︎
337:5 Scil, del barrio de Naniha. O posiblemente Oho-ura («Gran Playa») debería tomarse como el nombre de un lugar, aunque Motowori no sugiere tal idea. ↩︎
337:6 Es decir, obligarla a realizar el viaje a pie. ↩︎
337:7 Véase Secc. V, Nota 3. ↩︎
338:8 Moribe, comentando sobre el significado de esta canción, dice: Aunque la supuesta razón era una gira de inspección, fue realmente por amor a la Princesa Kuro que el Monarca había emprendido el viaje. Cuando su barco ya no podía ser divisado, él todavía podía ¡ay! ver las islas que quedaban atrás,—la Isla de Aha y la Isla de Ajimasa; él todavía podía, ¡ay! ver las Islas de Onogoro y Saketsu. ¡Ay para él, dejado solo, separado de su amor! Aunque no habló abiertamente, aquellos a su alrededor entendieron el trasfondo de sus «palabras».—«Azotado por las olas» es la interpretación aceptada de oshiteru ya (u oshiteru), la Palabra-Almohada para Naniha. Para las Islas de Aha y Onogoro véanse respectivamente Secc. IV, Nota 5 y Secc. iii, Nota 5. De las Islas de Ajimasa y Saketsu no se sabe nada. Ajimasa es el nombre de una especie de palmera, la Livistona sinensis, y Motowori supone que una de las islas vecinas pudo haber recibido su nombre antiguamente de las palmeras que crecían allí. Sin embargo, las palmeras de cualquier tipo no son muy comunes en Japón, y parecen crecer solo cuando se cultivan específicamente. ↩︎
338:9 Motowori cree que en este lugar deberíamos entender la palabra yamagata (por yama-agata) como el nombre de un lugar. Pero en la canción pág. 340 que sigue inmediatamente, debe tomarse sin duda en su sentido etimológico de “campos de montaña”, y por lo tanto, parece bastante incoherente traducirla de otra manera aquí. Además, se admite que no se menciona en ninguna parte de Kibi un lugar como Yamagata. ↩︎
338:10 El significado de esta canción es perfectamente claro, «la persona de Kibi» es, por supuesto, la amada del poeta imperial. ↩︎
338:11 Es decir, estaba a punto de emprender el regreso a la capital, que estaba en la provincia de Settsu. ↩︎
338:12 Este honorífico parece tan fuera de lugar (ya que no se aplica a las propias canciones del Emperador dadas en esta sección), que los comentaristas suponen que es una adición errónea al texto. ↩︎
338:13 También podríamos traducir así: «Aunque estemos separados, como las nubes que se separan debido al viento del oeste que sopla hacia Yamato, etc.»; pues las líneas iniciales del poema que contienen la alusión al viento y a las nubes son simplemente un prefacio, y su significado puede, por tanto, considerarse por separado o bien hacerse continuo con el del resto del poema. ↩︎
338:14 El significado de esta Canción 1 es: «¿De quién es el esposo que regresa a Yamato? ¿De quién es el esposo que viene tan secretamente a hacerme el amor, como un arroyo que fluye bajo tierra?». La alusión contenida en las palabras repetidas dos veces «de quién es el esposo» se refiere, por supuesto, a la Emperatriz. La poetisa, llena de ternura por el Emperador, lamenta por él, así como por ella misma, que él sea el esposo de una esposa tan celosa. «Agua oculta» es la interpretación aceptada de la palabra almohada kontoridzu no, que, con aparente razón, se supone que es una contracción de komori-midzu no. ↩︎
340:1 Ver sección. CVII, Nota 7. ↩︎
341:2 Es decir, «isla pequeña». Se menciona por primera vez en la Sec. V (Nota 29). ↩︎
341:3 Véase Secc. XLVII, Nota 18. ↩︎
341:4 Oho watari. La desembocadura del río Yedo se designa con este nombre. ↩︎
341:5 La expresión original, kuru-bito-me ( ), es oscura y no se encuentra en ningún otro lugar de la literatura japonesa. Motowori conjetura que la función ejercida por esta dama estaba relacionada con el tesoro privado del Emperador. ↩︎
341:7 Mitsu no saki. El autor supone que Mitsu, que significa «tres», se refiere a las hojas triangulares de la aralia (el nombre de esta última es mitsuna gashiha); pero una opinión más probable es la que nos lleva a interpretar mitzu como dos palabras, en el sentido de «puerto augusto». En el pasaje paralelo de las «Crónicas», se nos dice que el lugar se llamaba Kashiha no watari, es decir, «Pasaje de robles». ↩︎
341:8 Es decir, seguir río arriba sin detenerse en Naniha, donde estaba el palacio. ↩︎
341:10 Es decir, el río Yodo. ↩︎
341:11 El significado de esta canción es: «Mientras hago mi camino río arriba en bote, veo un sashibu (el nombre de un árbol que ahora no puede ser identificado), debajo del cual,—es decir, más cerca del agua,—crece un p. 343 árbol de camelia, ampliamente extendido y lleno de flores. ¡Ah! ¡Cómo la vista de la robusta y brillante belleza de este árbol de camelia trae de vuelta a mi señor y amo a mi mente!»—Debe recordarse que en Japón los árboles de camelia crecen a un tamaño muy superior al alcanzado por sus representantes en Europa. Tsuginefu, traducido según el punto de vista adoptado por Motowori y Moribe por la frase «donde las plántulas crecen en sucesión», es la palabra almohada para Yamashiro, y su significado es discutido. La interpretación aquí adoptada considera que se refiere a la sucesión regular de árboles jóvenes plantados en la ladera de una montaña cuando se ha talado una extensión de madera más vieja. Mabuchi, en su «Diccionario de Palabras de Almohada», ve en él, por el contrario, una referencia al ascenso de pico tras pico en una región montañosa (tsugi-ne fu— ). Ambas interpretaciones se basan en la conexión entre este término y yama, la primera mitad del nombre de la provincia de Yamashiro, a la que califica. «Quinientos mil ramificaciones» y «verdadero» son epítetos ornamentales que la poetisa aplica a la camelia. Moribe interpretaría la sílaba ma, «verdadero», en el sentido de ha, «hoja», pero esto no parece tan acertado. ↩︎
341:12 Porque el camino recto desde Naniha en Settsu hasta Nara en Yamato la habría llevado a través de la provincia de Kafuchi, y no a través de Yamashiro. ↩︎
341:13 _Es decir, el paso o colina que conduce desde el distrito de Sagara en Yamashiro hasta Nara en Yamato. Para Nara, consulte la sección. LXXII, Nota 23. ↩︎
342:14 Esta canción expresa el deseo de la Emperatriz de regresar a la casa de sus padres en Takamiya, en el distrito de Kadzuraki, un deseo que, sin embargo, su estado de ánimo inquieto no le permitió cumplir. La palabra de almohada para Yamashiro, que aquí reaparece, ya se ha tratado en la Nota 11. Hay otras dos palabras de almohada en esta canción: awoniyoshi, que se antepone a Nara, y wo-date (o wo-date-yama según la lectura antigua, o wo-date tatsu según otra lectura), que se antepone a Yamato. La primera de estas es tan oscura que, en lugar de intentar traducirla al español, el traductor prefiere remitir al estudiante a las observaciones de los diversos comentaristas: Mabuchi s.v. en su «Diccionario de palabras de almohada», Motowori en su Comentario, vol. XXXVI, págs. 22-24, y Moribe in loco. Wodate [-yama] parece referirse sin duda al círculo de montañas que protegen el acceso a la provincia de Yamato, y se ha traducido en consecuencia. La gran dificultad del Cantar reside en el verso que se traduce como «ascender a Miya», y los comentaristas, desde Keichiū hasta la actualidad, hacen todo tipo de esfuerzos por explicarlo. La opinión de Moribe, según la cual la palabra debería considerarse (pág. 344) como una abreviatura familiar de Takamiya, usada naturalmente por alguien cuyo lugar de origen era ese, parece la más aceptable. Motowori interpreta el verso como: «Cuando ascienda más allá del palacio [de Naniha]». ↩︎
342:16 Para Nuri no omi, es decir, «el Grande de Nuri». Nuri es probablemente una forma corrupta de algún nombre coreano. ↩︎
342:17 O Tsudzuki, en Yamashiro. Etimología oscura. ↩︎
344:1 pág. 346 Este nombre significa «montaña de pájaros». Los comentaristas suponen que contiene una alusión a que su portador era un correo imperial. ↩︎
345:7 La Emperatriz se alojaba con un particular, pero su presencia justifica la aplicación del término «palacio» a su casa. ↩︎
345:8 Llovía tan fuerte que el agua no podía detenerse en la superficie formando charcos, por lo que corría en pequeños riachuelos. ↩︎
345:9 Literalmente, «frotado». Véase la Introducción p. xxx. En lugar de «'verde», p. 348, podríamos traducirlo igualmente por «azul». La prenda a la que se refiere debe ser la prenda superior o el abrigo. ↩︎
345:10 Kuchi-hime. ↩︎
345:11 Literalmente, «sirvió respetuosamente a la Emperatriz». ↩︎
345:12 El significado de estos versos, que solo pueden llamarse poesía por su métrica, es claro: en ellos, el orador llama la atención de la Emperatriz sobre la lamentable condición del mensajero que se esfuerza por entregarle el mensaje del Emperador. Probablemente la lectura en nuestro texto se ha corrompido; pues la de las «Crónicas», que podría traducirse así: «¡Oh! ¡Qué lloroso me pongo al ver a mi señor hermano mayor!», etc., es mucho más preferible. ↩︎
345:13 Scil. de su asistente tomando así el papel de mensajero. ↩︎
345:14 Literalmente, «colores». ↩︎
345:15 Esta es la restauración conjetural de Motowori de la lectura de esta palabra, que en todos los textos está irremediablemente corrupta. ↩︎
345:16 Según otra lectura, «insectos voladores». ↩︎
345:17 Es decir, «ella no está meditando ninguna mala conducta». ↩︎