De nuevo, el Soberano Celestial suplicó por su hermanastra menor, la reina Medori, utilizando como intermediario a su hermano menor, el rey Hayabusa-wake. Entonces, la reina Medori [281] habló con el rey Hayabusa-wake, diciendo: «Debido a la [ p. 350 ] violencia de la Emperatriz, el Soberano Celestial no se ha dignado acoger a Yata-no-waki-iratsume en el Palacio. Por lo tanto, no le serviré respetuosamente. Me convertiré en la esposa de tu augusta». Inmediatamente se casaron, por lo que el rey Hayabusa-wake no hizo ningún informe. Entonces, el Soberano Celestial, yendo directamente al lugar donde vivía la reina Medori, se detuvo en el umbral del palacio. En ese momento, la reina Medori, en su telar, tejía prendas. Entonces el Soberano Celestial cantó:
¡Oh! ¿Para quién son las prendas que teje mi Gran Señora Medori? [^2103]
La reina Medori respondió con una canción diciendo:
«Para un velo augusto para el alto Señor Halcón.» [^2104]
Entonces el Soberano Celestial, percibiendo sus sentimientos, regresó al palacio. En ese momento [^2105], cuando llegó su esposo, el rey Hayabusa-wake, su esposa, la reina Medori, cantó diciendo:
La alondra vuela al cielo. ¡Oh, Señor Halcón de las Alturas, atrapa al reyezuelo! [^2106]
[282] El Soberano Celestial, al oír esta canción, [1] inmediatamente reunió un ejército, deseando matar al rey Hayabusa y a la reina Medori, quienes huyeron juntos y ascendieron al monte Kurahashi. [2] Entonces el rey Hayabusa-wake cantó, diciendo:
Debido a la pendiente del monte Kurahashi, que parece una escalera, y al no poder trepar por las rocas, ¡oh! ¡me toma de la mano! [3]
Nuevamente cantó, diciendo:
«Aunque el monte Kurahashi, que parece una escalera, es empinado, no lo es cuando lo subo con mi hermana menor».
Así que cuando huyeron de allí y llegaron a Soni en Uda, [4] el ejército imperial [5] los persiguió, los alcanzó y los mató.
[ p. 352 ]
El jefe Ohotate de Yamabe, [6] generalísimo de ese ejército, tomó el brazalete enjoyado que rodeaba el brazo de la reina Medori y se lo entregó a su esposa. Después, cuando se iba a celebrar un copioso banquete [7], las mujeres de las distintas familias acudieron a la corte. Entonces, la esposa del jefe Ohotate llegó con el brazalete enjoyado de la reina, enrollado en su propio brazo. [283] Acto seguido, la emperatriz, su augusta Iha-no-hime, tomó las hojas de roble [8] llenas de gran augusto licor y las entregó con generosidad a las mujeres de las distintas familias. La emperatriz, al reconocer el brazalete enjoyado, no le dio a la portadora ninguna hoja de roble llena de gran augusto licor, sino que la despidió inmediatamente; [9] y enviando. Pues el esposo, el jefe Ohotate, dijo: «Debido a la impropiedad de ese rey y esa reina, [el Emperador] se dignó despedirlos. Esto no era extraño. ¡Y un esclavo como tú despoja del brazalete enjoyado que rodeaba su augusto brazo al cuerpo de su dama [que aún estaba] caliente, y se lo da a su propia esposa!» —y de inmediato fue condenado a muerte. [10]
[ p. 353 ]
En otra ocasión, el Soberano Celestial, a punto de celebrar un copioso festín, [11] se dirigió a la isla de Hime, [12] justo cuando un ganso salvaje había puesto un huevo en esa isla. Entonces, enviando a buscar a Su Augusto, el Noble Takeuchi, le preguntó en una canción sobre la puesta de un huevo por parte de un ganso salvaje. Esta canción decía:
¡Noble de la Corte de Uchi! Eres una persona longeva. ¿Has oído hablar alguna vez de un ganso salvaje que pone un huevo en la tierra de Yamato?
Entonces el noble Take-uchi habló en una canción, diciendo: [284]
Augusto Niño del Sol Brillante, es natural que te dignes a preguntar, es justo que lo hagas. Soy una persona longeva, pero aún no he oído hablar de ningún ganso salvaje que ponga un huevo en la tierra de Yamato.
Habiendo dicho esto, le fue concedido el augusto [13] laúd y cantó diciendo:
¡Oh, príncipe! El ganso salvaje debe haber puesto el huevo porque al fin reinarás.
Esta es una canción de felicitación incompleta. [14]
[ p. 354 ]
[ p. 355 ]
Durante este augusto reinado, había un árbol alto al oeste del río Tsuki. [15] La sombra de este árbol, al ser iluminada por el sol de la mañana, llegaba hasta la isla de Ahaji; [16] y al ser iluminada por el sol de la tarde, cruzaba el monte Takayasu. [17] Así que el árbol fue talado y convertido en una embarcación, una embarcación muy veloz. En aquel entonces, esta embarcación se llamaba Karanu. [18] Con esta embarcación se extraía el agua de la isla de Ahaji mañana y tarde, y se presentaba como la gran agua augusta. [19] Los trozos rotos de esta embarcación se usaban como combustible para quemar sal, y con los trozos de madera sobrantes de la quema se convertía en un laúd, cuyo sonido resonaba a siete millas de distancia. [20] Entonces cantó, diciendo:
El karanu se quemaba como combustible para la sal; el resto se convertía en un laúd. ¡Oh!, al tocarlo, suena como las plantas mojadas mecidas en los arrecifes en medio del puerto, el puerto de Yura.
Esta es una canción cambiante que es una canción tranquila. [21] [285]
[ p. 356 ]
Los años augustos de este Soberano Celestial fueron ochenta y tres. Su mausoleo se encuentra en el Páramo de la Oreja de Mozu. [22]
350:1 p. 351 Scil. del éxito de su mediación. ↩︎
350:2 O, «¿para quién se utiliza el telar con el que teje mi Gran Señora Medori?»—La palabra hata en japonés arcaico significa tanto «prenda» como el instrumento que se utiliza para tejer una prenda, es decir un «telar» ( y
). En épocas posteriores, el segundo significado ha prevalecido con exclusión del primero. ↩︎
350:3 Hay aquí un juego de palabras con el nombre del amante de la Reina, Hayabusa-wake, que significa «Señor del Halcón», como en la traducción—El pasaje paralelo de las «Crónicas» da estas dos canciones como una sola que se pone en boca de las doncellas de la Reina Medori,—es una versión más aceptable del incidente. ↩︎
350:4 Motowori sospecha que aquí hay un error en el texto, que según él debería decir: «Después de esto». ↩︎
350:5 La esencia de esta canción es una instigación al asesinato del Emperador (cuyo nombre era Oho-sazaki, es decir, «Gran Reyezuelo». Conf. Sect. CIV, Nota 18), dirigida al esposo de la cantante (cuyo nombre era Hayabusa-wake, es decir, «Señor del Halcón»). Sin embargo, la alusión al lago permanece oscura. Keichiū sugiere que simplemente se menciona como un término comparativo para el poder de vuelo del halcón, mientras que Motowori opina que el significado más bien es: «La alondra vuela tan alto que sería difícil atraparla; pero el reyezuelo es una presa fácil». ↩︎
350:6 Es decir, como puede suponerse, repetido por alguna cuarta persona. ↩︎
350:7 Kurahashi-yama, en Yamato. ↩︎
350:8 La Canción, al igual que la siguiente, es demasiado clara como para necesitar explicación. «Como una escalera» es un intento de expresar la fuerza de la Palabra-Almohada hashi-tate. Véase el «Diccionario de Palabras-Almohada» de Mabuchi, sv, para la fuerza exacta que Mabuchi le atribuye. ↩︎
351:9 Para Uda, véase Sect. XLVI, Nota, 14. La etimología de Soni es igualmente oscura. ↩︎
351:10 El carácter , aunque leído por los comentaristas con el habitual honorífico japonés mi, «augusto», tiene aquí su significado chino apropiado de «Imperial». ↩︎
352:1 pág. 352 Yamabe no Ohotate no murazhi. El nombre gentilicio era Yamabe no murazhi, y el nombre personal Ohotate, aunque la confusa redacción de este pasaje no lo hace parecer así. Yama-be significa tribu de la montaña (es decir, de cazadores). Oho-tate es “gran escudo”. ↩︎
352:2 Véase Sect. CVII, Nota 7. ↩︎
352:5 Literalmente, «se le concedió el castigo de muerte», o «(el Emperador) se dignó condenarlo a muerte». ↩︎
353:2 Hime-shima, es decir, «Isla de la Princesa». Se supone que el nombre está relacionado con el de la diosa de Himegoso, mencionada cerca del final de la Secc. CXIV, y aparece por primera vez en la Secc. V (Nota 33). ↩︎
353:3 El ganso salvaje se dirige hacia el norte con la llegada de la primavera, y el capitán Blakiston informa al traductor que este último no ha sabido de ninguna cría ni siquiera en la isla de Yezo. El Emperador, por lo tanto, se sorprendió naturalmente ante un suceso tan extraño como el de un ganso salvaje poniendo un huevo en Yamato, y le preguntó al noble Take-uchi si alguna vez había oído hablar de algo así antes, ya que Take-uchi tenía en ese momento más de doscientos años (!) según la cronología de las “Crónicas”, y por lo tanto era el hombre más viejo y con más experiencia del Imperio. - “Noble de la corte” representa la palabra japonesa Aso (para Asomi, que Motowori y Moribe creen que deriva de a se omi , lit, “mi hermano mayor ministro” pero que se usa simplemente como título). Las palabras Uchi y Yamato están precedidas en el original por sus respectivas palabras de almohada tamaki-haru y soramitsu, cuya fuerza es imposible de traducir al inglés, y cuyo origen es de hecho oscuro. Las palabras traducidas como «poner un huevo» literalmente significan «dar a luz a un niño». ↩︎
353:4 Esta canción es demasiado clara como para necesitar explicación. Al igual que en la anterior, Yamato está acompañado por la Palabra de Almohada sora-mitsu. ↩︎
353:5 O, «Imperial». ↩︎
353:6 Es decir, dicen Motowori y Moribe, quienes refieren este episodio a un tiempo anterior a la ascensión de Nin-toku, “El ganso salvaje ha puesto un huevo en señal de la futura ascensión al trono”. El traductor prefiere la opinión expresada por Keichiū en su Kō-Gan Shō, y adoptada en la “Explicación de las canciones en las Crónicas de Japón”, de que las palabras tsuki na “por fin”, deben tomarse aquí en el sentido de “largo”, y la canción debe interpretarse como “El ganso salvaje pone un huevo como presagio de que tu reinado será largo”. Esta opinión está respaldada por la historia en las “Crónicas”, que ubica la canción en el quincuagésimo año del Emperador y le da treinta y seis años de existencia posterior, haciendo así que la profecía se cumpla ampliamente, como uno esperaría que hiciera en las páginas de tal obra. Según la otra opinión, el texto de las «Crónicas» requiere enmiendas. ↩︎
353:7 Hogi-uta no kata-uta. Para la «Canción Incompleta», véase la Secc. LXXXIX, Nota 14. ↩︎
355:1 pág. 355 Esta es la interpretación de Moribe (sin comentarios) de los caracteres originales. Motowori los declara corruptos; pero, al no proponer ninguna enmienda, simplemente los deja sin interpretación de kana. ↩︎
355:4 El significado de este nombre, escrito , sigue siendo oscuro a pesar de los esfuerzos de los comentaristas por explicarlo. ↩︎
355:5 Es decir, este recipiente se utilizaba para traer todas las mañanas y tardes el agua para la casa imperial, que se extraía en la isla de Ahaji. ↩︎