[296]
[SECCIÓN CXLI.—EL EMPERADOR IN-GIYŌ (PARTE V.—EL PRÍNCIPE KARU AMA A SU HERMANA, LA PRINCESA SO-TOHOSHI)]
Tras el fallecimiento del Soberano Celestial, se decidió que el Rey Karu de Ki-nashi gobernaría la sucesión del Sol. [^2213] Pero en el intervalo antes de su ascenso al trono, corrompió a su hermana menor, la Gran Señora de Karu, y cantó, diciendo:
«Hacer arrozales en la montaña, hacer correr conductos ocultos debido a la altura de la montaña: hoy, de hecho, mi cuerpo toca fácilmente a la hermana menor a quien cortejé con un cortejo oculto, la esposa por quien lloré con un llanto oculto». [^2214]
Éste es un cántico que eleva el trasero. [^2215] Nuevamente cantó, diciendo:
El traqueteo del granizo contra el bambú: —¡Después de dormir bien, qué importa si la gente conspira contra mí! Cuando haya dormido plácidamente, si existe el desorden del Hydropyrum latifolium cortado, que exista el desorden, —¡cuando haya dormido bien! [297]
Esta es una canción rústica para levantar el ánimo. [^2217]
[ p. 370 ]
[ p. 371 ]
Por lo tanto, todos los oficiales [1] y, por consiguiente, el pueblo del Imperio se rebelaron contra el heredero aparente Karu y contra el augusto niño Anaho. Entonces, el heredero aparente Karu, alarmado, huyó a la casa del Grande, el noble Oho-mahe Wo-mahe, [2] y se aprovisionó de armas de guerra. (Las flechas fabricadas en ese entonces [3] tenían un interior de cobre: [4] por eso se llaman flechas Karu). El príncipe Anaho también fabricó armas de guerra. (Las flechas fabricadas por este príncipe eran precisamente las flechas de la época: [5] se llaman flechas Anaho). Entonces, Anaho reunió un ejército y sitió la casa del noble Oho-make Wo-mahe. Entonces, al llegar a la puerta, caía una fuerte lluvia helada [6]. Entonces cantó, diciendo:
¡Vengan, cúbranse con la puerta metálica del Noble Oho-mahe Wo-mahe! Permaneceremos allí hasta que pare la lluvia. [7]
Entonces llegó el Noble Oho-mahe cantando, alzando las manos, golpeando las rodillas, danzando y agitando los brazos. La canción decía:
Los cortesanos están alborotados, diciendo que se les ha caído la campanilla de la liga. ¡Cuidado también, campesinos! [8]
Esta canción es de estilo cortesano. [9] Cantando así, se acercó y dijo: «¡Augusto Hijo de nuestro Soberano Celestial! No te abalances contra el Rey, tu hermano mayor. Si lo haces con armas, la gente se reirá. Yo lo protegeré y te lo presentaré». [10] El Príncipe Anaho disolvió sus tropas y se marchó. Entonces el noble Oho-make Wo-mahe protegió al Príncipe Karu, lo condujo y lo presentó al Príncipe Anaho. El Príncipe cautivo cantó, diciendo:
¡Doncella de Karu, la que se eleva al cielo! Si lloras con violencia, la gente lo sabrá. Llora en silencio como las palomas del Monte Hasa. [11]
Nuevamente cantó:
¡Doncella de Karu, la que se eleva al cielo! ¡Ven a dormir y luego continúa, oh doncella de Karu! [12]
[ p. 373 ]
[ p. 374 ] [300]
Así, el príncipe Karu fue desterrado a las aguas termales de Iyo. [13] Nuevamente, cuando estaba a punto de ser desterrado, cantó diciendo:
Las aves que surcan el cielo también son mensajeras. Cuando oigas la voz de la grulla, pregúntame mi nombre. [14]
Estas tres canciones son de un estilo que eleva al cielo. [15] Nuevamente cantó, diciendo:
Si destierran al Gran Señor a una isla, sin duda hará el resto del viaje de regreso. ¡Cuidado con mi estera! ¡Cuidado con mi esposa! [16]
[301] Esta canción es de estilo rústico parcialmente rebajado. [17] La reina So-tohoshi le presentó una canción. Esa canción decía:
¡No pises las conchas de ostras de la orilla del Ahine con sus hierbas de verano! ¡Pasa por allí después de haberte aclarado! [18]
[ p. 375 ]
Así que cuando después, no pudiendo contener su amor, fue tras él, cantó, diciendo:
Tu partida ya pasó. ¡Oh!, iré a encontrarte. ¡Espera! No puedo esperar. (Lo que aquí se llama yama-tadzu es ahora tatsuge). [19]
Así que cuando en su persecución llegó al lugar donde estaba el príncipe Karu, él, que había estado esperando pensativo, cantó, diciendo:
¡Ay! ¡Amada esposa, que determinaste el paradero de nuestra tumba, colocando banderas en el gran valle, colocando banderas en el pequeño valle de Hatsuse, el castillo oculto! ¡Ay! ¡Amada esposa, a quien veo después de [nuestras muchas dificultades], postrada como un arco tsuki, erguida como un arco adzusa! [20]
Nuevamente cantó, diciendo:
«Hacer pilotes sagrados en el curso superior, hilar pilotes verdaderos en el curso inferior del río de la aislada Hatsuse, y colgar en los pilotes de sacrificio un espejo, haciendo sonar sobre los pilotes verdaderos joyas verdaderas: si dijeran que la hermana menor a quien amo como una verdadera joya, que la esposa a quien amo como un espejo estuviera [allí], iría a casa, anhelaría mi país». [21]
Habiendo cantado así, inmediatamente se suicidaron juntos. [22] Así que estos dos cantos son Cantos de Lectura. [23]
[ p. 376 ]
[ p. 377 ]
[ p. 378 ]
El augusto niño [24] Anaho residía en el palacio de Anaho en Isonokami, [25] y gobernaba el Imperio. El Soberano Celestial envió al Grande de Ne, [26] antepasado de los Grandes de Sakamoto, a la residencia del rey Oho-kusaka, en nombre de su hermano menor, el príncipe Oho-hatsuse, para ordenarle lo siguiente: «Deseo que la hermana menor de tu augusto, la reina Waka-kusaka, se case con el príncipe Oho-hatsuse. Así pues, preséntala». [27] Entonces el rey Oho-kusaka hizo cuatro reverencias y dijo: «Debido a la suposición de que podría haber tales Grandes Mandatos, la he mantenido siempre en casa. [28] Con reverencia [29] la ofreceré respetuosamente de acuerdo con los Grandes Mandatos». Sin embargo, pensando que era una falta de respeto [solo] enviar un mensaje, [30] inmediatamente, como un regalo ceremonial [31] de su hermana menor, hizo que [el Grande de Ne] tomara un tocado de joyas de madera de empuje [32] para presentarlo [al Soberano Celestial]. El Grande de Ne robó inmediatamente el tocado de joyas que se suponía sería un regalo ceremonial y calumnió al rey Oho-kusaka, diciendo: “El rey Oho-kusaka no recibió las órdenes imperiales, sino que dijo: “An soror mea fiet ejusdem stirpis [viri] inferior storea?” [33] y, agarrando la empuñadura de su espada cruzada, [34] se enfureció”. Entonces el Soberano Celestial, habiendo asesinado en su gran ira al rey Oho-kusaka, tomó a la esposa principal de ese rey, Nagata-no-oho-iratsume, [35] y la convirtió en Emperatriz.
[ p. 380 ][305]
Después de esto, el Soberano Celestial, estando en su lecho divino, [36] dormía al mediodía. Entonces le habló a su Emperatriz: “¿Tienes alguna preocupación?”. Ella respondió: “Siendo objeto del generoso favor del Soberano Celestial, ¿qué puedo tener en mente?”. [37] En ese momento, el ex hijo de la Emperatriz, [38] el Rey Ma-yowa, que tenía siete años ese año, estaba jugando justo en ese momento fuera de la habitación. [39] Entonces el Soberano Celestial, sin saber que el joven Rey estaba jugando fuera de la habitación, le habló a la Emperatriz: “Constantemente tengo algo en mente, a saber, [el temor] de que tu hijo, el Rey Ma-yowa, cuando llegue a la edad adulta, al enterarse de que maté a su padre, me pague con un corazón impuro”. [40] Entonces el rey Ma-yowa, que había estado jugando fuera de la habitación, y cuyo oído había captado estas palabras, esperó de inmediato a que el Soberano Celestial durmiera augustamente y, tomando la gran espada que yacía a su lado, [41] inmediatamente le cortó la cabeza y huyó a la casa del Grande Tsubura. [42] Los augustos años del Soberano Celestial fueron cincuenta y seis. Su mausoleo se encuentra en el montículo de Fushimi en Sugahara. [43]
369:1b pág. 370 Véase Secc. XXXII. Nota 27. La redacción de esta frase daría a entender que solo después de la muerte del emperador In-giyo se eligió al rey Karu para sucederlo. Pero probablemente el rey Karu había sido nombrado heredero aparente ( ) en vida de su padre, como se afirma expresamente en las «Crónicas» y se da a entender en pasajes posteriores de esta obra; y lo que nuestro autor quiso decir fue: «Se acordó que el rey Karu gobernaría el Imperio tras el fallecimiento del anterior Soberano». ↩︎
369:2 El significado de la canción es: «La hermana, la amante, a quien cortejé con tanta dificultad, ahora es fácilmente mía». La primera frase, hasta «la altura de la montaña», no es más que un «Prefacio» al poema propiamente dicho, que sirve para introducir mediante un jeu-de-mots la palabra shita-dohi, que significa no solo «conducto oculto», sino «cortejo oculto». Al mismo tiempo, la comparación implícita del amor secreto del poeta por alguien tan difícil de obtener como su propia hermana, con el curso del agua en conductos ocultos que se lleva por la ladera de la montaña para regar un campo encaramado en un lugar casi inaccesible, no está de ninguna manera exenta de idoneidad. La palabra «montaña» (yama) está en el original precedida por la palabra almohada ashihiki (o askiki) no, cuyo significado es oscuro y muy discutido. ↩︎
369:3 Shirage-uta (escrito fonéticamente). La interpretación del término aquí adoptada es la que cuenta con la aprobación de Motowori y Moribe. Explican que significa que la voz se elevó gradualmente hacia la última parte del Canto. ↩︎
369:4 Al igual que en la canción anterior, la primera frase no es más que un prefacio, que juega con la coincidencia sonora entre las palabras tashi-dashi, “traqueteo”, y tashika, “ciertamente”, es decir, “sin perturbaciones”. El significado de la canción propiamente dicha es: “Si tan solo hubiera satisfecho mi pasión, ¿qué me importaría que los hombres tramaran contra mí? Si tan solo pudiera estrechar a mi amado contra mi pecho, que todo se desmoronara, como el Hydropyrum latifolium, una hierba que, al cortarla, se desordena”. Respecto al sentimiento de la canción, cuanto menos se diga, mejor; pero vista simplemente desde un punto de vista literario, es sin duda una de las pequeñas producciones más fascinantes de la primera musa japonesa, y su traducción literal al inglés le hace una lamentable injusticia. Moribe rechaza con razón la propuesta de Motowori de dividir el poema en dos después de las palabras hito hakayu to mo, «conspirado contra la gente». Kari-komo no, «del Hydropyrum latifolium», es una palabra almohada. ↩︎
369:5 Hinaburi no ageuta. Los comentaristas no nos dicen nada más preciso sobre la expresión “Canción Elevadora” que que “se refiere a la elevación de la voz al cantar”. ↩︎
371:1 p. 372 Véase la sección. CXII, Nota 4. ↩︎
371:2 Oho-mahe Wo-make sukune no omi (según la antigua lectura Oho-saki Wo-saki, etc. Motowori considera que este nombre doble denota a dos hermanos, las palabras oho y wo (“grande” y “pequeño”) se prestan naturalmente a la interpretación de “mayor” y “menor”. Moribe, por el contrario, piensa que había solo uno, y está respaldado tanto por la autoridad de las “Crónicas de Japón” como por el hecho de que, excepto en las “Crónicas de asuntos antiguos de épocas anteriores”, que se cree que es una falsificación, no se menciona a ningún segundo hermano en ninguna parte. Explica el uso del nombre doble en el texto en prosa como si se hubiera introducido a través de la influencia del texto de la canción siguiente (véase la Nota 7 a continuación). Esta le parece al traductor la mejor opinión. ↩︎
371:3 Es decir, «en esta ocasión». ↩︎
371:4 Aquí hay una evidente corrupción del texto, y Motowori conjetura acertadamente que se refiere a puntas de flecha, o como se las llama en japonés. Añade que, hasta entonces, las puntas de flecha siempre se habían hecho de hierro. ↩︎
371:6 Ver Sección, LXXXVIII, Nota 5. ↩︎
371:7 pág. 373 El príncipe, en esta canción, ordena a sus tropas que sigan su ejemplo y se refugien de la lluvia bajo la puerta de la casa de Oho-mahe. Ese es, al menos, el sentido real de las palabras empleadas; pero Motowori no ve en ellas nada menos que una exhortación ligeramente velada a sus seguidores a atacar el castillo, mientras que Moribe, por otro lado, cree que pretendían transmitir a Oho-mahe un indicio de su presencia y permitir que el asediado príncipe, por quien (por ser su hermano mayor) el príncipe Anaho sentía un gran afecto y respeto, ideara algún método de escape. Esto parece extremadamente improbable. La palabra «metal» probablemente se refiere solo a los cierres de la puerta, y no a toda su estructura. ↩︎
371:8 El significado y la aplicación exactos de esta canción son objeto de debate, pero esto parece claro: su compositor busca apaciguar tanto al ejército sitiador (llamados cortesanos por cortesía) como a los campesinos que se habían unido a la refriega, restándole importancia al suceso, que compara con un accidente tan trivial como la caída de una campanilla de la liga o las polainas de un hombre. Sin embargo, la costumbre de adornar esta prenda con una campanilla aromática no se menciona en ningún otro lugar. La palabra yume, que concluye la canción y que aquí se traduce como “cuidado”, es identificada por Motowori y Moribe con el imperativo del verbo iwu “evitar”, “rehuir”, “no hacer”. ↩︎
371:9 Miya-hito-buri. Este es uno de los casos que respaldan la opinión de Motowori de que los nombres de los llamados estilos de canciones se derivan de sus palabras iniciales. ↩︎
371:10 Escrito con el humilde carácter , «sirviente». ↩︎
372:11 La palabra usada en el texto, aquí y también en la siguiente oración, es la que propiamente denota la presentación de tributo. ↩︎
372:12 Otra lectura da este sentido:
«Si la doncella de Karu, que se eleva por los cielos, llorara con violencia, la gente lo sabría; llora en silencio, como las palomas del monte Hasa».
Según esta lectura, el poeta simplemente explica la razón de la falta de expresión del dolor de su amante; según el texto, le implora que no llore con demasiada pasión. —Amadamu o amadamu ya, “que se eleva al cielo”, es la palabra de almohada para Karu, aplicada a este juego de palabras debido a su similitud en sonido con la palabra kari, “un ganso salvaje”, que bien merece el epíteto “que se eleva al cielo”. Del Monte Hasa no se sabe nada. ↩︎
372:13 p. 374 Traducida así según la exégesis de Moribe, que se aprueba por completo en la mente del traductor, esta canción significa: «¡Oh! ¡doncella de Karu! Ven y duerme conmigo solo una vez, antes de que mi inminente destierro dificulte que nos volvamos a encontrar». Motowori opta por interpretar nete como una crasis de nayete, «doblando». Y ve en la canción una invitación a la doncella a venir silenciosamente para no atraer la atención.—La palabra final, traducida como «doncella», es wotome-domo, propiamente un plural, pero aquí usada en sentido singular, como watakuski-domo, «yo» (propiamente «nosotros»), tan constantemente lo es en el dialecto coloquial moderno. Para la palabra-almohada «elevándose al cielo», véase la nota precedente. ↩︎
374:1 pág. 375 Para Iyo, véase la Secc. V, Nota 4. Sus aguas termales se mencionan a menudo en documentos antiguos. Motowori las identifica con un lugar ahora llamado Dō-go ( ). ↩︎
374:2 El significado de esta canción es: «Voy donde quizá ningún mensajero me alcance. Pero debes pedirle noticias a los pájaros». ↩︎
374:3 pág. 376 Ama-da-buri. El título parece derivar de la palabra inicial de almohada de estas tres canciones. ↩︎
374:4 El significado de este Cantar parece ser, según el traductor: «Aunque se atrevan a desterrarme ahora, algún día regresaré. Respeten mi estera durante mi ausencia. ¡Estera, en efecto! Es a mi esposa a quien deben respetar». Los comentaristas consideran las palabras finales como una orden dirigida a la esposa e interpretan la frase como: «¡Esposa mía, ten cuidado!». Pero seguramente esto tiene menos sentido y, además, no se ajusta al pasaje paralelo exacto del primer Cantar de la Secc. CXXV. Con las palabras «Gran Señor», el poeta principesco se denota a sí mismo, quizás con un toque de ira por la indignidad a la que se ve sometido. La difícil expresión funa-amari se utiliza aquí, de acuerdo con la visión de Moribe, traducida por las palabras “viaje restante”, es decir, “el viaje de regreso”, que es la parte del viaje que puede decirse que le queda a un buque que zarpa una vez que ha llegado a su destino. Para obtener perspectivas más antiguas sobre el significado del término, se debe consultar el Comentario de Motowori, vol. XXXIX, págs. 50-51. La expresión “cuidado con mi estera” nos recuerda que, en la antigüedad, el suelo de una habitación japonesa no estaba cubierto con esteras, según la costumbre moderna, sino que cada individuo tenía su propia estera para sentarse y dormir. Siempre se tenía mucho cuidado de no manchar la estera ajena. Conf, una elegía de la “Colección de una Miríada de Hojas”, traducida por el autor en su “Poesía Clásica Japonesa”, pág. 79. ↩︎
374:5 Hina-buri no kata-oroshi. Como la mayoría de los nombres de estilos de canciones, este es extremadamente confuso. Los comentaristas suponen que una parte se cantaba en voz más baja que el resto. Pero son meras conjeturas. ↩︎
374:6 Las palabras del Canto significan: «No te lastimes los pies caminando sobre las conchas de ostras invisibles de la orilla de Ahine, cubierta de hierbas de verano; camina allí después del amanecer». (Esta es la interpretación de Keichiū de la palabra akashite, «habiendo aclarado», y es la mejor en opinión del autor; los comentaristas posteriores la ven como una recomendación al príncipe exiliado para que despejara la hierba a ambos lados). La palabra Ahine requiere, sin embargo, una explicación especial para que se pueda comprender plenamente el significado del poema. Significa propiamente «dormir juntos» o «acostados uno sobre el otro», y por lo tanto se aplica tanto a los dos esposos como a la hierba de verano. De hecho, es dudoso que sea el nombre de algún lugar real. La palabra natsu-kusa también puede tomarse simplemente como una palabra de almohada para Ahine.—La esencia total de la canción es en cualquier caso una advertencia de la doncella a su amante para que se cuide contra los peligros del viaje. ↩︎
375:7 pág. 377 El significado de esta canción es: «Ha pasado demasiado tiempo desde tu partida. No puedo esperar más, pero iré a tu encuentro». El verbo «encontrarse» (mukahe) está en el original precedido por la palabra almohada yama-tadzu, que forma el sujeto de la nota añadida al poema por el compilador. Los comentaristas no están de acuerdo en cuanto a la naturaleza precisa del instrumento al que se refiere; pero parece haber sido algún tipo de hacha. La causa de su uso como palabra almohada para «encuentro» es igualmente controvertida. Solo aparece escrito fonéticamente. El término tatsu-ge, con el que se explica en el texto, está escrito allí , lo que no nos ayuda mucho a comprender lo que se quiere designar. ↩︎
375:8 Esta canción es tan oscura en el original, que Motowori confiesa ser incapaz de entenderla. El traductor ha adoptado la interpretación de Mortise, según la cual la esencia es esta: “¡Ay! ¡Mi querida esposa, que estabas tan dispuesta a estar unida a mí para siempre que incluso fijaste el lugar en el valle funerario de Hatsuse donde un día seríamos enterrados juntos! ¡Ay de ti, a quien por fin vuelvo a ver!”. Para llegar a este significado, Moribe se ve obligado a demostrar de forma más o menos satisfactoria que la palabra wo, repetida tres veces, significa “valle” o “aprisco” las dos primeras veces que aparece, y “tumba” la tercera, y que komoriku no hatsuse, generalmente interpretada como “Hatsuse” aislado, significa “el castillo oculto”, el “lugar final”, es decir, “la tumba”. También es necesario suponer, sin autoridad, que las banderas mencionadas por el poeta son para banderas funerarias, y que las palabras “postrarse como un arco tsuki”, etc., que, Según las leyes de la construcción japonesa, preceder en lugar de seguir la frase “¡ay! amada esposa”, etc., no es más que un prefacio para esta última. Se verá que la base sobre la que descansa la interpretación de Moribe es débil, y que Motowori no fue culpado por declarar la canción incomprensible. Al mismo tiempo, el traductor ha creído mejor, siguiendo a Moribe, dar alguna traducción que dejar el pasaje en blanco. Con esta advertencia, el estudiante puede buscar otros posibles significados si lo desea. Hatsuse es un lugar aún existente y célebre entre las montañas de Yamato. La etimología del nombre, a menos que aceptemos la mencionada por Moribe, es oscura. Ahora se suele pronunciar Hase. Se dice que el tsuki es casi indistinguible del árbol keyaki (Zelkowa keaki). El adzusa parece ser el Catalpa kaempferi, pero algunos creen que es el cerezo. ↩︎
375:9 La primera mitad de esta canción, hasta las palabras «colgando de los verdaderos pilotes verdaderas joyas», es un prefacio para lo que sigue. El significado p. 378 del resto es: «Si mi amada hermana-esposa todavía estuviera en Hatsuse en Yamato, huiría hacia ella ya sea en pensamiento o en hechos; pero ahora que me ha seguido al exilio, la tierra del exilio me basta». Moribe, si bien permite que la primera mitad de la canción sea un prefacio para el resto, sostiene que también se le debe atribuir un significado relacionado con el tema de la parte principal de la canción. Supone, a saber, la ceremonia religiosa, cualquiera que fuera, de clavar pilotes en el lecho o la orilla del río y decorarlos con cuentas y un espejo, que fue realmente realizada por la princesa So-tohoshi para acompañar el regreso de su amado. En opinión del traductor, es más elegante y más acorde con el uso arcaico considerar que el prefacio no tiene un significado especial ni conexión (más allá de la verbal) con el resto del poema. La palabra i-kuhi o i-guhi, traducida como “pilas sagradas”, plantea cierta dificultad; pues no se sabe con certeza si Motowori tiene razón al dar a la sílaba inicial i el significado de “sagrado”. Podría ser simplemente lo que se ha denominado un “prefijo ornamental”, carente de significado. Sin embargo, Motowori señala que este uso se limita a los verbos y no aparece con sustantivos. Komoriku no, la palabra almohada para Hatsuse, se traduce como “aislado” de acuerdo con la derivación generalmente aceptada de Mabuchi de komori-kuni, “tierra retirada”. Moribe, a pesar de lo que ha dicho en su exégesis del poema precedente (Nota 8), está dispuesto a admitir que, aunque quizá no sea su original, éste era su significado común incluso en los tiempos antiguos. ↩︎
375:10 Es decir, se suicidaron juntos. ↩︎
375:11 Esta expresión se interpreta en el sentido de que estos cánticos se recitaban en tono monótono, como si uno leyera un libro o contara un cuento. ↩︎
378:1 Es decir, Príncipe. En todos los demás casos encontramos la palabra mikoto, «Augusto», como el título con el que se menciona al Soberano al comienzo de su reinado. ↩︎
378:2 Véase Secc. XLV, Nota 16. ↩︎
378:3 Ne no omi. La etimología de ne es oscura. ↩︎
379:4 Literalmente, como «tributo». ↩︎
379:5 Más literalmente, «La he conservado sin dejarla fuera de la casa». ↩︎
379:6 Conf. Sect. IX, Nota 4 y Sect. XVIII, Nota 14. ↩︎
379:7 Motowori supone que puede ser un error para
en el original de esta cláusula
. ↩︎
379:8 . Este término corresponde al moderno
, nombre con el que se designan los regalos que se intercambian en el momento del compromiso. ↩︎
379:9 pág. 380 El término original oshi-ki no tam-akadzura es extremadamente oscuro. Una de las conjeturas de Motowori es que el “push-wood” era una especie de marco mediante el cual las joyas o cuentas, ensartadas en un tallo erecto del mismo material duro, se mantenían firmemente sujetas a la cabeza. Quizás se pueda obtener alguna idea del peinado pretendido de la lámina opuesta a la pág. 354 de la Parte III del Vol. VIII de estas “Transacciones” (el artículo del Sr. J. Condor sobre “La Historia del Traje Japonés”). ↩︎
379:10 I.e., «An soror mea, cujus pater Imperator Nin-toku, fiet uxor præsentis Imperatoris? »—Hujus similitudinis rusticitas et ipsis Japonicis commentatoribus pudori est. ↩︎
379:11 Véase Sect. XLV, Nota 5. ↩︎
379:12 Ver sección. CXXXVII, Nota 5. ↩︎
380:1 Conf. Sect. LXIV, Nota 2. ↩︎
380:2 Literalmente, «¿Tienes algo en qué pensar?» La misma construcción se utiliza en la siguiente oración. ↩︎
380:3 Es decir, su hijo con su ex marido, el rey Oho-kusaka. ↩︎