[ p. 407 ]
El día de esta copiosa fiesta, el Soberano Celestial, cuando la Princesa Wodo de Kasuga [^2351] le presentó el gran licor augusto, cantó nuevamente, diciendo:
¡Oh! ¡La hija del noble, sosteniendo el excelente frasco! Si sostienes el excelente frasco, ¡sujétalo con firmeza! Sujétalo con firmeza, cada vez con más firmeza, niña, sosteniendo el excelente frasco.
Esta es una canción de copa. [^2353] Entonces la Princesa Wodo presentó [326] una canción. Esa canción decía:
¡Ojalá yo fuera [tú], el tablero inferior del reposabrazos donde nuestro gran señor, quien tranquilamente ejerce el gobierno, se apoya por la mañana y por la tarde! ¡Oh, mi hermano mayor! [^2354]
Esta es una canción tranquila.
[ p. 408 ] [327]
Los augustos años del Soberano Celestial fueron ciento veinticuatro. Su mausoleo se encuentra en Takawashi, Tajihi [^2355], Kafuchi.
[ p. 409 ]
Su augusta Shiraka-no-oho-yamato-ne-ko residía en el palacio de Mikakuri en Ihare [1] y gobernaba el Imperio. Este Soberano Celestial no tenía emperatriz ni hijos augustos. Por lo tanto, el Clan Shiraka [2] se estableció como su augusta representante. Tras el fallecimiento del Soberano Celestial, no hubo rey para gobernar el Imperio. Por lo tanto, al solicitarse un rey que gobernara la sucesión del sol, se descubrió que Oshinumi-no-iratsume [3], cuyo otro nombre era la princesa Ihi-toyo, hermana menor del príncipe Ichinobe-oshiha-wake, [4] residía en el palacio de Tsunusashi en Takaki, Oshinumi, Kadzuraki. [5]
Entonces Wodate, Jefe del Clan de la Montaña [6], al ser nombrado gobernador de la tierra de Harima, llegó justo en [ p. 410 ] [328] [el momento] de una celebración por la nueva cueva de un habitante llamado Shizhimu. [7] En ese momento, cuando el festín y la bebida estaban en su apogeo, todos bailaron por turnos. Dos niños pequeños [8] [empleados] para encender el fuego se sentaron junto al horno. [9] A estos niños pequeños se les hizo bailar. Entonces uno de los niños dijo: «Baila primero, hermano mayor». El hermano mayor también dijo: «Baila primero, hermano menor». Cuando se rindieron, la gente que se encontraba allí se rió de su forma de ceder. [10] Así que por fin el hermano mayor bailó, y cuando terminó, el menor, cuando estaba a punto de bailar, cantó, diciendo:
Sobre los bambúes en las laderas de las montañas, tras los cuales se esconden en cuanto aparecen la espada de mi compañero guerrero, en cuya empuñadura se pintó tierra roja, para cuya cuerda se cortó tela roja, y sus banderas rojas que se izaron: ¡Miserables descendientes del rey Ichinobe-no-oshiha, augusto hijo del Soberano Celestial Izaho-wake, que gobernó el Imperio como si cortara las raíces de los bambúes y doblara sus extremidades, como si tocara un laúd de ocho cuerdas! [11]
329 Entonces, el jefe Wodate, sobresaltado al oír estas palabras, se levantó de su lecho y expulsó a la gente de la cueva. Sentó a los dos príncipes sobre su rodilla izquierda y al otro sobre la derecha, llorando y lamentándose, y reunió a la gente. Después de construir un palacio temporal, los instaló en él y envió un mensajero a la capital. Su tía, la reina Ihi-toyo, encantada con la noticia, los hizo subir al palacio.
[ p. 412 ] [330]
Así que, cuando el gobierno del Imperio estaba a punto de asumirse, [13] el Grande Shibi, [14] antepasado de los Grandes de Heguri [15] intervino en las Canciones y tomó la mano de la hermosa persona con la que Su Augusta Woke estaba a punto de casarse. Esta doncella era hija de uno de los Caciques de Uda, [16] y se llamaba Ofuwo. [17] Entonces Su Augusta Woke también intervino en el Canto de los Setos. [18] Entonces el Grande Shibi cantó, diciendo:
(iv) «La aleta posterior del tejado del gran palacio está doblada hacia abajo en la esquina.» [19]
Cuando hubo cantado así y solicitado la conclusión de la canción, Su augusto Woke cantó, diciendo:
(v) «Es debido a la gran torpeza del carpintero [331] que está doblado en la esquina». [20]
Entonces el Grande Shibi volvió a cantar, diciendo:
(viii)«El gran señor, debido a la magnanimidad de su corazón, no entra ni se para en el seto de ocho ramas del hijo de un grande.» [21]
Entonces el Príncipe cantó de nuevo, diciendo:
(i) «Mirando las olas de la corriente salada, veo a mi esposa de pie junto a la aleta del atún que viene saltando».
Entonces el Grande Shibi, cada vez más enojado, cantó y dijo:
(ix) «[Aunque] el seto óctuple de ramas del Príncipe el Gran Señor se fije en ocho lugares, se fije por todas partes, es un seto que será cortado, es un seto que será quemado.» [22]
Entonces el Príncipe volvió a cantar, diciendo:
(ii) «¡Oh, pescador que arponeas al atún, el gran pez! ¡Estando él allí, debes estar triste, pescador arponeador de atún!» [23]
Tras cantar así, la fiesta concluyó al amanecer, y todos se retiraron. A la mañana siguiente, las dos Deidades, Su Augusto Ohoke y Su Augusto Despertado, se reunieron, diciendo: «Todo el pueblo de la Corte acude a la Corte por la mañana y se reúne en la puerta de Shibi al mediodía. Así que, Shibi seguramente debe estar durmiendo ahora, y, [ p. 414 ] [333] además, no habrá nadie en la puerta. Así que, a menos que sea ahora, sería difícil conspirar contra él», [24] —e inmediatamente levantaron un ejército, sitiaron la casa del Grande Shibi y lo asesinaron.
[ p. 415 ]
407:1 Kasuga no Wodo-hime. Ver sección. CLIX. Nota I. ↩︎
407:2 Esta canción es simplemente una exhortación reiterada y juguetona a la doncella para que sostenga firmemente la jarra que contiene el licor embriagante; y Motowori, como señala Moribe, está poniendo más en las palabras de lo que realmente pretenden transmitir, cuando dice que implican elogio por parte del Monarca. Las palabras inglesas “hija de grandee” representan el japonés omi no omina, una expresión bastante notable, que Motowori interpreta como “doncella asistente”. El traductor prefiere la opinión propuesta en el comentario de Moribe sobre esta canción y, por lo tanto, la ha adoptado. La expresión está en el original precedida por la intraducible palabra almohada minasossoku (Moribe lee la última sílaba con nigori, —gu). La palabra traducida como «excelente frasco» es ho-dari, el primer elemento del compuesto es explicado por los comentaristas en el sentido de «excelente», es decir, «grande», mientras que el segundo es el mismo que la palabra moderna taru, «un tonel». Sin embargo, en la antigüedad, el significado de tari o taru era el de un recipiente para verter licor, no p. 408 para almacenar licor en él, —es decir, un frasco, no un tonel. Las palabras «con bastante firmeza, cada vez más firmemente» representan el japonés shita-gataku ya-gataku según la exégesis de Moribe. La interpretación que Motowori hace de ellos en el sentido de «tomar firmemente la parte inferior y la superior» es menos aceptable. ↩︎
407:3 Así entiende el editor de 1687, a quien le sucede Moribe, la expresión original uki-uta. La interpretación de Motowori, «Canción flotante», parece menos acertada. ↩︎
407:4 Tan enamorada está la doncella del Soberano que de buena gana sería incluso la tabla del reposabrazos en el que él se apoya.—La expresión «tabla inferior» es engañosa, pues se refiere simplemente al hecho evidente de que la tabla que forma la parte superior de la pequeña mesa baja que usa como reposabrazos quien se agacha en su estera está debajo del brazo, como cuyo soporte sirve. Las palabras «está de pie apoyado» probablemente deben entenderse como «se sienta» o «se agacha apoyado». La expresión «nuestro gran señor que tranquilamente lleva adelante el gobierno» es una perífrasis frecuentemente recurrente para la palabra «Emperador», y ha sido explicada en la Secc. LXXXVII, Nota 4. Las palabras «en la mañana» y «en la tarde» son literalmente en el original «en las puertas de la mañana» y «en las puertas de la tarde», la referencia es al hecho de que las puertas de una casa se abren y cierran respectivamente en la madrugada y al anochecer. La exclamación “¡Oh, mi hermano mayor!” se dirige al tablero del apoyabrazos. Conf. el primer Canto de la Secta LXXXIX, donde Yamato-take apostrofa un pino en los mismos términos. ↩︎
408:1 Para Tajihi consulte la sección. CXXXII, Nota 4. Takawashi significa «águila alta». ↩︎
409:1a Para Ihare, consulte la sección. XLIII, Nota 26. Mika-kuri significa «tarro-castaño». ↩︎
409:2 Shiraka-be. ↩︎
409:3 En la Secc. CXXXI (Nota 7), este nombre aparece como Awomi-no-iratsume. Se supone que tanto Awomi como Oshinumi son nombres de lugares. Este último es el nombre de un distrito de Yamato. Su etimología es desconocida. Para Ihi-toyo, véase la Secc. CXXXI, Nota 8. ↩︎
409:4 Véase Secc. CXXXI (Nota 5), donde, sin embargo, se omite el título de wake («Señor»). ↩︎
409:5 Para Kadzuraki, véase la Secc. LV, Nota 1, y para Oshinumi, véase la Nota 3 de la presente Secc. Takaki parece significar “castillo alto”, mientras que Tsunusashi es un nombre poco conocido. (Véanse las observaciones de Motowori sobre estos dos nombres en el Vol. XLIII, pág. 3 de su Comentario). ↩︎
409:1b Yama-be no murazhiwodate. Yama-be ya ha aparecido. Wo-date significa «escudo pequeño». ↩︎
410:4 Es decir, como suponen los comentaristas, un lugar o recipiente que contenía una luz para encender otras luces durante la fiesta. La palabra difícilmente puede tener aquí su significado común de «hornillo de cocina». ↩︎
410:5 Es decir, por el hecho de ser tan corteses entre sí. ↩︎
410:6 Este supuesto “canto” —no es una canción, pues no tiene métrica y, por lo tanto, no está transcrito silábicamente— resulta a primera vista tan complejo que parece difícil de traducir y obliga al estudiante a aplicar a toda su interpretación la observación final de Motowori sobre su exégesis de una de las frases que contiene: “Esto es una mera conjetura, y el texto requiere mayor consideración”. Sin embargo, una breve inspección muestra que el sentido de las palabras no es tan inescrutable como su transcripción, en parte ideográfica y en parte fonética, hace parecer. La primera parte, hasta los dos puntos y el guión, es un “prefacio” de la segunda; el “pivote” que une las dos partes en el japonés original es la palabra “bamboos”. Lamentablemente, las leyes de la construcción inglesa no permiten que la fuerza del original, que depende completamente de la posición de las palabras, se traduzca a nuestro idioma. La pertinencia del Prefacio para el cuerpo del canto reside en que los brillantes objetos mencionados, a saber, la espada pintada y decorada con banderines rojos (o quizás atada con una faja roja) y los estandartes rojos, se ocultan fácilmente tras las espesas hojas de un bosquecillo de bambú, al igual que el origen imperial de los dos jóvenes príncipes se ocultaba bajo el vil cargo que desempeñaban en la casa de Shizhimu. La cláusula «cortar las raíces del bambú y doblar sus extremidades» constituye la principal dificultad. De hecho, la palabra «raíces» la proporciona Motowori, y su interpretación de la frase es meramente provisional. Sin embargo, en la pág. 412, hasta que se ofrezca una explicación más detallada, podemos ver en ella una referencia a la enérgica forma en que el Imperio fue gobernado por el abuelo del joven príncipe, el emperador Izaho-wake (i-chiū), o quizás por su padre, Ichinobe-no-Oshiha. Motowori prefiere esta última perspectiva, aunque según la historia, Ichinobe-no-oshiha nunca llegó a ascender al trono. La posición del verbo «gobernar» en el texto japonés permite ambas interpretaciones. La comparación del gobierno del Imperio con tocar un laúd es poética y apropiada. Cabe destacar que, en el texto japonés, la construcción de la oración que forma el cuerpo principal del canto es la inversa de lo que se presenta en la traducción. Las palabras «descendientes mendigos», con las que, como clímax, el cantante revela su propia ascendencia y la de su hermano, aparecen por último y producen en Wodate el sorprendente efecto que leemos en la siguiente oración. ↩︎
410:7 O, «asiento». En la antigüedad, cada persona en una habitación se sentaba en una estera especial, y es esa pequeña estera a la que se hace referencia aquí. ↩︎
410:8 El numeral está acompañado por el auxiliar hashira, usado propiamente para dioses y diosas. ↩︎
412:1 pág. 414 El estudiante debe comparar la versión de la historia en esta sección con la que se da en las «Crónicas de Japón», donde se sitúa algunos años después, al comienzo del reinado del emperador Mu-retsu. No solo muchos detalles discrepan, sino que la disposición y el número de los Cantos son diferentes. Es imposible construir un todo coherente a partir de la historia tal como se presenta aquí; por lo tanto, considerando las peculiaridades lingüísticas de cada uno de los Cantos en el orden en que aparecen en el presente texto, el traductor ha considerado conveniente, siguiendo a Moribe, ofrecer en la Nota 12 un esquema de interpretación coherente para el conjunto. Los pequeños números romanos entre paréntesis al comienzo de cada Canto indican su lugar en el texto, tal como lo restauró Moribe. ↩︎
412:2 Por uno u otro de los dos príncipes, Ohoke y Woke. «Cada uno», se nos dice después, «cedió el Imperio al otro», por lo que durante un tiempo permaneció incierto quién sería el Soberano. ↩︎
412:3 Shibi no omi. En algunas de las canciones que siguen, se hace un juego de palabras sobre la identidad de este nombre con el del atún (shibi). Pero es difícil determinar si esa es realmente la derivación. ↩︎
412:4 Heguri no omi. Conf. Secta. LXI, Nota 45. ↩︎
412:5 Uda no obito-ra. Uda es el nombre de un lugar en Yamato. ↩︎
412:6 Es decir, «pez grande». Pero véase la observación sobre este nombre en la Nota 12. ↩︎
412:7 Uta-gaki. El origen de esta curiosa expresión es controvertido; pero su significado parece ser «estrófico» o «canto coral», o «lugar donde se canta con más de una participación». ↩︎
413:10 El «seto óctuple de ramas» es simplemente un «seto», y el «hijo de un grande» es el Grande Shibi mismo. ↩︎