[ p. 9 ]
[^194].
1. Sun Tzŭ dijo: En las operaciones de guerra, donde hay en el campo mil carros rápidos, otros tantos carros pesados y cien mil soldados con cota de malla, [1] con provisiones suficientes para llevarlos a mil li, [2] los gastos en casa y en el frente, incluyendo el entretenimiento de los invitados, pequeños artículos como pegamento y pintura,
[ p. 10 ]
y las sumas gastadas en carros y armaduras alcanzarán el total de mil onzas de plata por día. [3] Tal es el costo de reclutar un ejército de 100.000 hombres. [4]
2. Cuando entras en combate real, si la victoria tarda en llegar, las armas de los hombres se desgastarán y su ardor se apagará. [5] Si asedias una ciudad, agotarás tus fuerzas. [6]
3. Además, si la campaña se prolonga, los recursos del Estado no estarán a la altura de la presión. [7]
[ p. 11 ]
4. Ahora, cuando tus armas se debiliten, tu ardor se apague, tus fuerzas se agoten y tus riquezas se agoten, surgirán otros jefes para aprovecharse de tu situación extrema. Entonces, ningún hombre, por sabio que sea, podrá evitar las consecuencias que inevitablemente se avecinan. [8]
5. Así, aunque hemos oído hablar de prisas estúpidas en la guerra, nunca se ha visto que la astucia vaya asociada a largas demoras. [9]
[ p. 12 ]
6. No existe ningún caso de un país que se haya beneficiado de una guerra prolongada. [10]
7. Solo quien conoce a fondo los males de la guerra puede comprender plenamente la forma rentable de llevarla a cabo. [11]
8. El soldado hábil no levanta una segunda leva, ni sus carros de abastecimiento se cargan más del doble. [12]
9. Traigan material de guerra de casa, pero aprovéchenlo del enemigo. Así, el ejército tendrá suficiente alimento para sus necesidades. [13]
[ p. 13 ]
10. La pobreza del erario público obliga a un ejército a mantenerse con contribuciones a distancia. Contribuir al mantenimiento de un ejército a distancia empobrece al pueblo. [14]
11. Por otro lado, la proximidad de un ejército provoca el alza de precios; y los precios altos hacen que los bienes del pueblo se agoten. [15]
12. Cuando sus bienes se agoten, los campesinos se verán afectados por fuertes exacciones. [16]
[ p. 14 ]
13, 14. Con esta pérdida de recursos y agotamiento de fuerzas, las viviendas del pueblo quedarán vacías y tres décimas partes de sus ingresos se disiparán; [17] mientras que los gastos del Gobierno en carros destrozados, caballos desgastados, petos y yelmos, arcos y flechas, lanzas y escudos, mantos protectores, bueyes de tiro y carros pesados, ascenderán a cuatro décimas partes de sus ingresos totales. [18]
[ p. 15 ]
15. Por lo tanto, un general sabio se esfuerza por abastecer al enemigo. Una carretada de provisiones enemigas equivale a veinte de las propias, y, de igual manera, un solo picul de sus provisiones equivale a veinte de las propias. [19]
16. Ahora bien, para matar al enemigo, nuestros hombres deben ser enfurecidos; para que la derrota del enemigo les beneficie, deben obtener su recompensa. [20]
17. Por lo tanto, en las luchas de carros, cuando se han tomado diez o más carros, se debe recompensar a quienes tomaron el primero. [21]
[ p. 16 ]
[continúa el párrafo] Nuestras banderas deberían sustituir a las del enemigo, y los carros deberían combinarse y usarse junto con los nuestros. Los soldados capturados deberían recibir un trato amable y estar protegidos.
18. A esto se le llama utilizar al enemigo conquistado para aumentar la propia fuerza.
19. En la guerra, que vuestro gran objetivo sea la victoria, no las largas campañas. [22]
20. Así se sabe que el líder de los ejércitos es el árbitro del destino del pueblo, el hombre de quien depende que la nación esté en paz o en peligro. [23]
9:1 Ts’ao Kung tiene la nota: # «Quien quiera luchar primero debe calcular el costo», lo que nos prepara para el descubrimiento de que el tema del capítulo no es lo que podríamos esperar del título, sino que es principalmente una consideración de formas y medios. ↩︎
9:2 Los # eran de construcción ligera y, según Chang Yü, se utilizaban para el ataque; los # eran más pesados y estaban diseñados para fines defensivos. Es cierto que Li Ch’üan afirma que estos últimos eran ligeros, pero esto parece poco probable. El capitán Calthrop traduce “carros” y “vagones de suministro” respectivamente, pero ningún comentarista lo respalda. Es interesante observar las analogías entre la guerra china temprana y la de los griegos homéricos. En cada caso, el carro de guerra era el factor importante, ya que formaba el núcleo alrededor del cual se agrupaba un cierto número de soldados de infantería. En cuanto a las cifras aquí presentadas, se nos informa que cada carro rápido iba acompañado de 75 soldados de infantería, y cada carro pesado de 25, de modo que todo el ejército se dividía en mil batallones, cada uno compuesto por dos carros y cien hombres. ↩︎
9:3 2,78 li modernos equivalen a una milla. La longitud puede haber variado ligeramente desde la época de Sun Tzŭ. ↩︎
10:1 #, que sigue a # en el textus receptus, es importante porque indica la apódosis. En el texto adoptado por el capitán Calthrop se omite, lo que le lleva a dar esta traducción sin sentido de la frase inicial: «Ahora las necesidades de la guerra son tales que necesitamos 1000 carros», etc. La segunda, que es redundante, se omite en el Yü Lan. #, al igual que el # anterior, pretende sugerir una cantidad grande pero indefinida. Como los chinos nunca han poseído monedas de oro, es incorrecto traducirlo como «1000 piezas de oro». ↩︎
10:2 El capitán Calthrop añade: «Tienes los instrumentos de la victoria», lo que parece obtener de los primeros cinco caracteres de la siguiente oración. ↩︎
10:3 El Yü Lan omite #; pero aunque # es ciertamente una frase audaz, es más probable que sea correcta que no. Tanto en este lugar como en el § 4, el T’ung Tien y el Yü Lan leen # (en el sentido de “lesionar”) en lugar de #. ↩︎
10:4 Como sinónimos de # se dan #, #, # y #. ↩︎
10:5 # significa literalmente: “Si el ejército está expuesto durante mucho tiempo”. En este sentido, K’ang Hsi cita un ejemplo de la biografía de # Tou Jung en el Hou Han Shu, donde el comentario lo define con #. Véase también lo siguiente del #: # “General, ha estado expuesto durante mucho tiempo a todo tipo de climas”. ↩︎
11:1 Siguiendo a Tu Yu, entiendo # en el sentido de “hacer bien”, es decir, reparar. Pero Tu Mu y Ho Shih lo explican como “hacer buenos planes” para el futuro. ↩︎
11:2 Esta concisa y difícil frase no está bien explicada por ningún comentarista. Ts’ao Kung, Li Ch’üan, Mêng Shih, Tu Yu, Tu Mu y Mei Yao-ch’ên tienen notas que indican que un general, aunque estúpido por naturaleza, puede, sin embargo, conquistar mediante la pura fuerza de la rapidez. Ho Shih dice: «La prisa puede ser estúpida, pero en cualquier caso ahorra gasto de energía y dinero; las operaciones prolongadas pueden ser muy astutas, pero traen consigo la calamidad». Wang Hsi evade la dificultad al señalar: «Las operaciones prolongadas significan un ejército envejecido, el gasto de riqueza, un erario vacío y angustia entre el pueblo; la verdadera astucia previene la ocurrencia de tales calamidades». Chang Yü dice: «Mientras se pueda alcanzar la victoria, la prisa estúpida es preferible a la dilación astuta». Ahora bien, Sun Tzŭ no dice absolutamente nada, salvo posiblemente por implicación, sobre que una prisa imprudente sea mejor que operaciones ingeniosas pero prolongadas. Lo que sí dice es algo mucho más cauteloso: que, si bien la velocidad a veces puede ser imprudente, la tardanza siempre es insensata, aunque solo sea porque significa empobrecimiento para la nación. El capitán Calthrop da rienda suelta a su imaginación con lo siguiente: «Por lo tanto, se reconoce que la guerra nunca es demasiado corta. Pero aunque se lleve a cabo con el máximo arte, si se prolonga, siempre aparecen desgracias». No vale la pena mencionar la total desaparición de # en esta preciosa invención. Al considerar el punto planteado por Sun Tzŭ, inevitablemente nos vendrá a la mente el ejemplo clásico de Fabio Cunctator. Ese general comparó deliberadamente la resistencia de Roma con la del ejército aislado de Aníbal, porque le parecía que este último tenía más probabilidades de sufrir en una larga campaña en un país desconocido. Pero es discutible si sus tácticas habrían tenido éxito a largo plazo. Es cierto que su cambio de rumbo los condujo a Cannas; pero esto sólo establece una presunción negativa a su favor. ↩︎
12:1 El Yü Lan tiene # en lugar de #—evidentemente un error de un escriba. ↩︎
12:2 Es decir, con rapidez. Solo quien conoce los desastrosos efectos de una guerra prolongada puede comprender la suprema importancia de la rapidez para concluirla. Solo dos comentaristas parecen favorecer esta interpretación, pero encaja bien con la lógica del contexto, mientras que la traducción «Quien desconoce los males de la guerra no puede apreciar sus beneficios» es claramente absurda. ↩︎
12:3 Una vez declarada la guerra, no perderá tiempo precioso esperando refuerzos ni hará retroceder a su ejército en busca de nuevos suministros, sino que cruzará la frontera enemiga sin demora. Puede parecer una política audaz, pero con todos los grandes estrategas, desde Julio César hasta Napoleón Bonaparte, el valor del tiempo —es decir, estar un poco por delante del oponente— ha sido más importante que la superioridad numérica o los cálculos más precisos para el comisariado. # se usa en el sentido de #. El T’ung Tien y el Yü Lan tienen la lectura inferior #. Los comentaristas explican # diciendo que los carros se cargan una vez antes de cruzar la frontera y que el ejército se encuentra con un nuevo envío de suministros en la marcha de regreso. El Yü Lan, sin embargo, también se lee # aquí. ↩︎
12:4 #, «cosas para usar», en el sentido más amplio. Incluye todos los impedimentos de un ejército, salvo las provisiones. ↩︎
13:1 El comienzo de esta oración no encaja correctamente con la siguiente, aunque obviamente pretendía hacerlo. Además, la disposición es tan torpe que no puedo evitar sospechar alguna corrupción en el texto. A los comentaristas chinos nunca se les ocurre que sea necesaria una enmienda para el sentido, y no recibimos ayuda de ellos en este caso. Sun Tzŭ dice que la causa del empobrecimiento del pueblo es #; es evidente, por lo tanto, que las palabras hacen referencia a algún sistema por el cual los agricultores enviaban sus contribuciones de maíz directamente al ejército. Pero ¿por qué deberían recaer sobre ellos mantener un ejército de esta manera, excepto porque el Estado o el Gobierno es demasiado pobre para hacerlo? Suponiendo entonces que # debería ir primero en la oración para equilibrar # (el hecho de que las dos palabras rimen es significativo), y eliminando así #, aún nos queda #, esta última palabra me parece un error obvio de #. «Pobreza en el ejército» es una expresión improbable, sobre todo porque se acaba de advertir al general que no sobrecargue a su ejército con una gran cantidad de suministros. Si suponemos que # se escribió aquí en lugar de # (una suposición muy simple, ya que tenemos # en la siguiente oración), y que posteriormente alguien, al detectar un error, antepuso la glosa # a #, sin borrar #, todo el embrollo se explica. Mi texto corregido sería entonces #, etc. ↩︎
13:2 #, es decir, como dice Wang Hsi, antes de que el ejército abandone su territorio. Ts’ao Kung lo entiende como un ejército que ya ha cruzado la frontera. El capitán Calthrop omite el #, y dice #, pero aun así es imposible justificar su traducción: «Las guerras repetidas causan precios altos». ↩︎
13:3 pág. 14 Cf. Mencio VII. 2. xiv. 2, donde # tiene el mismo significado que #. # era una antigua medida de tierra. La tabla completa, como se da por #, puede no estar fuera de lugar aquí: 6 # = 1; 100 # = 1 #; 100 # = #; 3 # = 1 #; 3 # = #; 4 # = 1 #; 4 # = 1 #; 4 # = 1 #. Según el Chou Li, había nueve labradores por #, lo que asignaría a cada hombre la generosa asignación de 100 # (de los cuales 6.6 ahora van a un acre). Cuáles eran los valores de estas medidas en el tiempo de Sun Tzŭ no se sabe con certeza. Sin embargo, se supone que el # lineal fue de unos 20 cm., # puede incluir levas de hombres, así como otras exacciones. ↩︎
14:1 El Yü Lan omite #. Propongo la lectura enmendada #, etc. En vista del hecho de que tenemos # en los dos párrafos anteriores, parece probable que # sea un error del escriba por #, habiéndose añadido después para tener sentido. #, literalmente: «Dentro de las llanuras medias hay vacío en las casas». Para # cf. Shih Ching II. 3. vi. 3 y II. 5. 11. 3. Con respecto a #, Tu Mu dice: #, y Wang Hsi: # ; es decir, al pueblo se le multa no con 3/10, sino con 7/10, de sus ingresos. Pero esto es difícil de extraer de nuestro texto. Ho Shih tiene una etiqueta característica: # «Al ser considerado el pueblo como la parte esencial del Estado, y la comida como el cielo del pueblo, ¿no es correcto que quienes tienen autoridad valoren y cuiden de ambos?» ↩︎
14:2 p. 15 El Yü Lan presenta aquí varias lecturas, las más importantes de las cuales son para el menos común # (léase _p’i_2), # por # y # por #, el cual, de ser correcto, debe significar «bueyes de las zonas rurales» (cf. supra, § 12). Para el significado de #, véase la nota sobre III, § 4. El capitán Calthrop omite traducir #. ↩︎
15:1 Porque se consumirán veinte carretadas al transportar una al frente. Según Ts’ao Kung, # = 6 # 4, o 64 #, pero según Mêng Shih, 10 # hacen un #. El # picul consistía en 70 # catties (Tu Mu y otros dicen 120). #, literalmente, “tallos de frijol y paja”. ↩︎
15:2 Estas son dos frases difíciles, que he traducido según la paráfrasis de Mei Yao-ch’ên. Podemos rechazar sin reservas la extraordinaria traducción del capitán Calthrop de la primera: «Debe prohibirse matar y destruir al enemigo sin motivo». Ts’ao Kung cita una canción de su época: #. Tu Mu dice: «Las recompensas son necesarias para que los soldados vean la ventaja de derrotar al enemigo; por lo tanto, cuando se captura botín del enemigo, debe usarse como recompensa, para que todos los hombres tengan un profundo deseo de luchar, cada uno por su cuenta». Chang Yü toma # como objeto directo de #; lo cual no es muy acertado. ↩︎
15:3 pág. 16 La traducción del capitán Calthrop es: «Quienes sean los primeros en apoderarse de más de diez carros enemigos, deberían ser alentados». Deberíamos haber esperado que el valiente capitán comprendiera que una proeza semejante a la de Sansón merecía algo más sustancial que un simple estímulo. T. omite # y reemplaza el más arcaico # con #. ↩︎
16:1 Como señala Ho Shih: # «La guerra no es algo con lo que se pueda jugar». Sun Tzŭ reitera aquí la lección principal que este capítulo pretende reforzar. ↩︎