Me ha resultado difícil comprender la historia del texto de Sun Tzŭ. Las citas de autores antiguos demuestran que los “13 capítulos” de los que habla Ssŭ-ma Ch’ien eran esencialmente los mismos que los que existen actualmente. Nos asegura que circularon ampliamente en su época, y lamentamos que se abstuviera de comentarlos por ese motivo. [1] Sun Hsing-yen dice en su prefacio:
Durante las dinastías Ch’in y Han, el Arte de la Guerra de Sun Tzŭ era de uso generalizado entre los comandantes militares, pero parece que lo consideraban una obra de significado misterioso y se resistían a exponerlo para la posteridad. Así, Wei Wu fue el primero en escribir un comentario sobre él. [2]
Como ya hemos visto, no hay fundamento razonable para suponer que Ts’ao Kung alteró el texto. Pero el texto en sí mismo suele ser tan oscuro, y la cantidad de ediciones que aparecieron a partir de entonces fue tan grande, especialmente durante las dinastías Tang y Sung, que sería sorprendente que no se hubieran infiltrado numerosas corrupciones. Hacia mediados del período Sung, cuando ya existían todos los comentarios principales sobre Sun Tzŭ, un tal Chi T’ien-pao publicó una obra en 15 chüan titulada «Sun Tzŭ con los comentarios recopilados de diez escritores». [3] Había otro texto, con variantes de lectura propuestas por Chu Fu de Ta-hsing, [4] que también contaba con partidarios entre los eruditos de ese período; pero en las ediciones Ming, según nos cuenta Sun Hsing-yen, estas versiones dejaron de circular por alguna razón. [5] Así, hasta finales del siglo XVIII, el texto en posesión exclusiva del campo era uno derivado de la edición de Chi T’ien-pao, aunque no se conocía ninguna copia original de esa importante obra. Ese, por lo tanto, es el texto de Sun Tzŭ que aparece en la sección de Guerra de la gran enciclopedia imperial impresa en 1726, la # Ku Chin T’u Shu Chi Ch’êng. Otra copia a mi disposición, de lo que es prácticamente el mismo texto, con ligeras variaciones, es la contenida en # «Once filósofos de las dinastías Chou y Ch’in» [p. xxxii] [1758]. Y la versión china impresa en la primera edición del capitán Calthrop es evidentemente una versión similar que se filtró a través de canales japoneses. Así siguieron las cosas hasta que # Sun Hsing-yen [1752–1818], un distinguido anticuario y erudito clásico, [6] que afirmaba ser un descendiente real de Sun Wu, [7] descubrió accidentalmente una copia de la obra perdida hace mucho tiempo de Chi T’ien-pao, cuando estaba de visita en la biblioteca del # templo Hua-yin. [8] Añadido a esta estaba el # I Shuo de # Chêng Yu-hsien, mencionado en el T’ung Chih, y también se creía que había perecido. [9] Esto es lo que Sun Hsing-yen designa como la # o # «edición original (o texto)» —un nombre bastante engañoso, ya que de ninguna manera puede pretender poner ante nosotros el texto de Sun Tzŭ en su pureza prístina. Chi T’ien-pao fue un compilador descuidado [10] y parece haberse conformado con reproducir la versión algo degradada que prevalecía en su época, sin molestarse en cotejarla [p. xxxiii] con las primeras ediciones disponibles entonces. Afortunadamente, aún se conservaban dos versiones de Sun Tzŭ, incluso más antiguas que la obra recién descubierta: una sepultada en el T’ung Tien, el gran tratado de Tu Yu sobre la Constitución, y la otra, igualmente consagrada en la enciclopedia T’ai Ping Yü Lan. En ambas se encuentra el texto completo, aunque fragmentado, entremezclado con otros materiales.y dispersas fragmentariamente en diversas secciones. Considerando que el Yü Lan nos remonta al año 983, y el T’ung Tien unos 200 años más tarde, a mediados de la dinastía T’ang, el valor de estas primeras transcripciones de Sun Tzŭ difícilmente puede sobreestimarse. Sin embargo, la idea de utilizarlas no parece habérsele ocurrido a nadie hasta que Sun Hsing-yen, siguiendo instrucciones del gobierno, emprendió una recensión exhaustiva del texto. Este es su propio relato:
Debido a los numerosos errores en el texto de Sun Tzŭ que sus editores habían transmitido, el Gobierno ordenó que se utilizara la edición antigua de Chi T’ien-pao, y que el texto se revisara y corrigiera completamente. Sucedió que Wu Nien-hu, el gobernador Pi Kua, y Hsi, graduado de segundo grado, se dedicaron a este estudio, probablemente superándome en ello. Por consiguiente, he hecho que la obra completa se cortara en bloques como libro de texto para militares. [11]
Las tres personas aquí mencionadas evidentemente se habían ocupado del texto de Sun Tzŭ antes del encargo de Sun Hsing-yen, pero aún dudamos del trabajo que realmente realizaron. En cualquier caso, la nueva edición, cuando finalmente se publicó, apareció a nombre de Sun Hsing-yen y solo de un coeditor, # Wu Jên-chi. Tomaron el “texto original” como base y, mediante una cuidadosa comparación con las versiones anteriores, así como con los comentarios existentes y otras fuentes de información como [p. xxxiv] el I Shuo, lograron restaurar un gran número de pasajes dudosos y, en general, obtuvieron lo que debe aceptarse como la aproximación más cercana que jamás podremos obtener a la obra original de Sun Tzŭ. Esto es lo que de ahora en adelante se denominará el “texto estándar”.
El ejemplar que he utilizado pertenece a una reedición de 1877. Está en 6 pên, y forma parte de un conjunto bien impreso de 23 obras filosóficas tempranas en 83 pên. [12] Comienza con un prefacio de Sun Hsing-yen (ampliamente citado en esta introducción), que reivindica la visión tradicional de la vida y las actuaciones de Sun Tzŭ, y resume de manera notablemente concisa la evidencia a su favor. A esto le sigue el prefacio de Ts’ao Kung a su edición y la biografía de Sun Tzŭ del Shih Chi, ambos traducidos anteriormente. Luego viene, en primer lugar, I Shuo de Chêng Yu-hsien, [13] con el prefacio del autor, y a continuación, una breve miscelánea de información histórica y bibliográfica titulada # Sun Tzŭ Hsü Lu, compilada por # Pi I-hsün. En cuanto al cuerpo de la obra, cada frase va seguida de una nota sobre el texto, si es necesario, y luego de los diversos comentarios correspondientes, ordenados cronológicamente. A continuación, los analizaremos brevemente, uno por uno.
xxxi:1 #. ↩︎
xxxi:2 Ver #. ↩︎
xxxi:4 Loc. cit.: #. ↩︎
xxxii:1 Una buena reseña biográfica, con una lista de sus obras, se encontrará en el #, cap. 48, fol. 18 sqq. ↩︎
xxxii:2 Prefacio ad fin.: # «Mi familia proviene de Lo-an, y en realidad descendemos de Sun Tzŭ. Me avergüenza decir que solo leí la obra de mis antepasados desde un punto de vista literario, sin comprender la técnica militar. ¡Llevamos tanto tiempo disfrutando de las bendiciones de la paz!» ↩︎
xxxii:3 Hua-yin se encuentra a unos 22 kilómetros de # T’ung-kuan, en la frontera oriental de Shensi. El templo en cuestión aún es visitado por quienes están a punto de ascender a la # o Montaña Sagrada Occidental. Se menciona en # [1461 d. C.], cap. 32, f. 22, como # «Situado a cinco li al este de la ciudad del distrito de Hua-yin. El templo contiene la tablilla de Hua-shan inscrita por el emperador Tang Hsüan Tsung [713–755]». ↩︎
xxxii:4 #. ↩︎
xxxii:5 Cf. la observación de Sun Hsing-yen a propósito de sus errores en los nombres y el orden de los comentaristas: #. ↩︎
xxxiii:1 #. ↩︎
xxxiv:1 Véase mi «Catálogo de libros chinos» (Luzac & Co., 1908), no. 40. ↩︎
xxxiv:2 Esta es una discusión de 29 pasajes difíciles en Sun Tzŭ, a saber: I. 2; 26; 16; II. 9 y 10; III. 3; III y VII; III. 17; IV. 4; 6; V.3; 10 y 11; 14; los títulos de los 13 capítulos, con especial referencia al cap. VII; VII. 5; 15 y 16; 27; 33, etc.; VIII. 1–6; IX. II; X. 1–20; XI. 23; 31; 19;.43; VII. 12–14 y XI. 52; XI. 56; XIII. 15 y 16; 26; XIII en general. ↩︎