[ pág. xlvi ] pág. xlvii
Acc. para caso acusativo; AD para Anno Domini; Âf. para Âfrîngân; AK para Âsadîn Kâkâ’s MS. de Sg.; Aog. para Aogemadaêkâ, ed. Geiger; app. para apéndice; Ar. para árabe; AV. para el Libro de Ardâ-Vîrâf, ed. Hôshangji y Haug; Av. para Avesta; AY para Anno Yazdagardi; B29 para persa Rivâyat MS. No. 29 de la Biblioteca de la Universidad de Bombay; Bd. y Byt. para Bundahis y Bahman Yast, como se traduce en el vol. v de esta serie; BM. para No. 22,378 NS oriental adicional en el Museo Británico; Cap. para capítulo; Dan. para Daniel; Dd. para Dâdistân-î Dînîk, como se traduce en el vol. xviii de esta serie; Deut. para Deuteronomio; ed. para edición o editado por; Ep. para Epístolas de Mânûskîhar, como se traduce en el vol. xviii de esta serie; Ex. para Éxodo; Eze. para Ezequiel; fol. para folio: Gen. para Génesis; Gesch. Pers. Sas. para Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden; Gŏt. gel. Anz. para Gŏttingische gelehrte Anzeigen; Haug’s Essays para Ensayos sobre la lengua sagrada, los escritos y la religión de los parsis, por M. Haug, 2.ª ed.; Heb. para hebreo; Hn. para Hâdôkht Nask, como se publicó con AV.; Huz. para Huzvâris; introd. para introducción; Is. para Isaías; J15 para Dastûr Jâmâspji Minochiharji’s MS. No. 15 de Sd.; JE para Jamshêdji Edalji’s MS. de Sg.; JJ para Jamshêdji Jâmâspji’s MS. de Sg.; Jos. para Josué; JRAS para Journal of the Royal Asiatic Society; K22, K23, K28, K43 para MSS iraníes. Nos. 22, 23, 28, 43 en la Biblioteca Universitaria de Copenhague; L15, L19, L23, L26 para Avesta y Pahlavi MSS. Español: Núms. 15, 19, 23, 26 en la Biblioteca de la Oficina de la India en Londres; La, Lp para los manuscritos persas núms. 3043 y 2506 en la misma biblioteca; Mat. para Mateo; MH7, MH10, MH19 para los manuscritos núms. 7, 10, 19 de la Colección Haug en la Biblioteca Estatal de Múnich; Mkh. para Maînôg-î Khirad, como se traduce en este volumen; MS. para manuscrito; n. para nota al pie; Na. para Nahum; Nêr. para Nêryôsang; Num. para Números; Ost. Kul. para Ostîrânische Kultur im Altertum, von W. Geiger; p. para página; PA10 para el manuscrito núm. 10 de la Colección Anquetil en la Biblioteca Nacional de París; Pahl. para Pahlavi; Pâz. para Pâzand; PB3, PB6 para los manuscritos núms. 3 y 6 de la Colección Burnouf de la Biblioteca Nacional de París; Pers. para persa; Ps. para salmos; R. para el manuscrito políglota del Sr. Romer de Sg. (véase pág. 116); Rev. para Apocalipsis; [ pág. xlviii ] Rom. para Romanos; Sam. para Samuel; Sans. para sánscrito; Sd. para Sad Dar, como se traduce en este volumen; Sa. para Sikand-gûmânîk Vigâr, como se traduce en este volumen; Sîr. para Sîrôzah; Sls. para Shâyast-lâ-shâyast, como se traduce en el vol. v de esta serie; Syr.para siríaco; TD2 para el manuscrito de Mobad Tehmuras Dinshawji de Pahl. Mkh.; Vend. para Vendîdâd; vol. para volumen; Yas. para Yasna; Yt. para Yast; Zarat. para Zaratûst; Zor. Stud. para Zoroastrische Studien, von Windischmann.