© 2019 Ivan Stol, Guy Antequera, Claude Flibotte, Dominique Ronfet, Georges Michelson-Dupont, Simon Orsini
© 2019 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
Chères lectrices, chers lecteurs,
L’AFLLU s’essouffle. Bien que les quatre membres du BUREAU et les aides pour les éditions (correcteurs, traducteurs) et le site soient persévérants, leur long mandat devient routinier et peu d’innovations et changements voient le jour. Il faudrait des jeunes pour redonner un peu de dynamisme, mais la moyenne d’âges est trop élevée et petit à petit les personnes s’éloignent et disparaissent. Même le forum sur internet va finir par disparaitre, par manque d’administration, déjà que le site lui même est stagnant depuis cinq ou six ans. Nos proches voisins sont plus dynamiques bien que parfois, comme en Italie, il y ait des orientations laissant à désirer, mais dans l’ensemble les lecteurs sont plus jeunes et mettent en place une dynamique que nous avons peine à suivre pour de multiples raisons.
Le Lien est le journal de l’association Francophone des lecteurs du Livre d’Urantia (AFLLU) membre de l’AUI, Association Urantia Internationale.
Siège social: 1, rue du Temple, 13012 Marseille. +33 (0)980 978481
Cœurriel : afllu@urantia.fr
Site/Forum: http://www.urantia.fr et http://forum.urantia.fr
Directeur de publication: Ivan Stol ; ivan.stol@free.fr
Rédacteur en chef: Georges Michelson-Dupont; georges.michelson-dupont@wanadoo.fr
Comité de lecture: Jean Duveau; Ivan Stol & Patrick Morelli.
Le Lien: Parution 4 fois par an par voie électronique aux membres de l’AFLLU
Dépôt légal: Décembre 1997 — ISSN 1285-1116
Tous droits réservés. Les matériaux tirés du Livre d’Urantia sont utilisés avec permission. Toutes représentation(s) littéraire(s) ou artistique(s), interprétation(s), opinion(s) ou conclusion(s) sous-entendue(s) ou affirmée(s) est (sont) celle(s) de son auteur et ne représente( n t ) pas nécessairement les vues de la Fondation Urantia ou celles de ses sociétés affiliées.
Par Guy Antequera.
(Dernière VERSION : le 18 Juin 2019).
Étude Sujette À Évolution, Débutée En 1982. Réalisée À Partir De L’édition Originale Américaine De 1955 Et Présentée La Première Fois lors de la Réunion nationale d’octobre 2009 À Notre Dame de Lumières. France.
I. INTRODUCTION
Qui n’a pas été intrigué par ce qui se passe au moment de la mort physique? Selon les religions évolutionnaires l’âme humaine doit emprunter l’un des trois chemins suivants: le Ciel pour les justes, les Limbes — plus connu sous le vocable de purgatoire- pour les moins justes, et l’enfer pour les mauvais.
Le Livre d’Urantia nous révèle que l’enfer n’existe pas; il nous décrit le Ciel avec beaucoup de détails et ne nous dit presque rien de l’hypothétique purgatoire. Et pourtant de très nombreux écrits jalonnent la vie spirituelle de l’humanité et sont disponibles dans des livres tels que le livre des morts de l’Égypte ancienne pour ne citer que l’un des plus célèbres, et aussi l’Apôtre Pierre dans sa première Épître 3.19 « Mis à mort selon la chair… …C’est en lui qu’il s’en alla même prêcher aux esprits en prison ». Pierre le savait bien, Jésus a dû le lui dire.
Cette question est souvent revenue dans nos discussions de groupe détude. Nous savons qu’elle est un don de notre Père Céleste (LU 112:1.1), affirmation souvent répétée dans le Livre d’Urantia. Mais, à quel moment le Père nous fait-il ce merveilleux cadeau?
Avant d’approfondir cette interrogation, attardons-nous un instant pour bien distinguer ce que sont l’identité et la personnalité. La citation suivante nous décrit très bien ce qu’est l’identité.
Quel est ce titre faussement elliptique ?
Pourquoi ne pas avoir écrit « valeurs » au lieu de cet adverbe qui nous laisse dans un suspens trompeur ?
Encore à faire l’intéressant.
Oui, bon, mon idée (car il s’agit bien d’une idée) est de mettre les lecteurs en interrogation.
De ne pas lui laisser croire que ces « valeurs » sont des évidences facilement identifiables.
Dominique
Un Point Sur Les Traductions
Traduire le Livre d’Urantia est un véritable chalenge dû principalement à la nature du contenu mais aussi à la dimension du projet ( 197 fascicules, soit 2196 pages). Traduire un tel livre requiert tout d’abord la passion pour la révélation doublée d’une ouverture du mental à l’Esprit de Vérité. C’est la raison pour laquelle l’appel à des traducteurs professionnels a été par deux fois un échec. Ensuite, il faut des personnes qualifiées avec des talents spécifiques car la traduction doit être aussi fidèle que possible tant sur le plan des idées que sur celui du style et de la fluidité de la langue cible. Enfin, force de caractère, ténacité et détermination sont nécessaires pour faire face aux difficultés, parfois à la lassitude et au découragement car une traduction dure de 8 à 10 années, il faut s’assoir à la table de travail tous les jours pendant des heures. Vous l’aurez compris, c’est un travail de moine, la plupart du temps en solitaire.
Georges Michelson-Dupont
Vice-Président International.
Manager des traductions pour la Fondation
La manière la plus rapide pour un têtard de devenir une grenouille, est de vivre loyalement chaque instant comme un têtard. (LU 100:1.4)
le Livre d’Urantia nous donne par cet exemple, la manière de vivre sa vie dans une expérience personnelle, qui doit grandir, proportionnellement à la recherche croissante des valeurs finales.
À un moment de notre vie, nous prenons conscience de nous-mêmes. Nous cherchons alors à comprendre pourquoi nous sommes sur la terre et quel est notre destin.
Simon Orsini