[ p. 405 ]
Page 66, 1. 11, et note 1. Le Katushtoma est un arrangement des Stotras d’un sacrifice de Soma dans lequel les Stomas (ou formes d’hymnes) employés augmentent successivement de quatre syllabes. Voir notes sur XI, 5, 2, 9 ; XIII, 3, 1, 4 (sic !).
P. 279, ligne 7. Peut-être serait-il préférable de traduire ce passage ainsi : « Et celui qui, sans avoir accompli ces (rites), officierait même pour une autre personne dans l’accomplissement d’autres sacrifices… »
P. 296, l. 3 à partir du bas. Lisez : Upavasatha.
P. 394-98, paragraphes 4-9 ; 11. Lire : — repousse la mort récurrente.
, l. 5 à partir du bas. Lire,—tasyâhutayas (!).
PARTIE III.
Introduction, page xii, ligne 27. Lisez : pasubandha.
P. xvi, l. 11 des notes. Après—Syaita-sâman, ajouter (II, 161-2).
P. xviii, l. 23. Dans Sat. Br. V, 5, 3, 4, le Shodasin est distinctement mentionné comme faisant partie du Kesavapanîya Atirâtra.
P. xviii, l. 4 des notes. Lire « forme » au lieu de « de ».
P. xxv, note. Ajouter : — De même aussi Sat. Br. V, 3, 4, 12 ; 4, 3, 2.
P. 38, p. 1. Lisez : Vâgaprasaviya.
P. 62, l. 22. Lisez,—(comme c’est sans doute le cas dans V, 4, 3, 18 ; ainsi que savyashthâ, dans Atharva-v. VIII, 8, 23).
, fin de la note. Ajouter : — Dans Sat. Br. V, 4, 3, 23, samgrahîtri signifie certainement conducteur de char.
P. 113, l. 8. Le chant auquel il est fait ici allusion est le premier Prishtha-stotra (ou celui de Hoti), pour lequel voir la partie ii, p. 339. L’Abhishekanîya étant cependant exécuté sur le modèle de l’Ukthya, et non sur celui de l’Agnishtoma, ce stotra, dans le cas présent, consiste en le Brihat-sâman (voir Introduction, pp. xvi, note 2 ; xxvi).
P. 136, l. 4. Lisez : Barhishadah.
P. 140, dernière ligne du texte. Au lieu de « Ârani », lire « Âruni ».
P. 169, l. 18. Lisez : « Ces petits bois… »
P. 171, l. 2. Lisez : Âshâdhi.
P. 203, l. 10. Lire : « vâk » (voix).
P. 265, note 2. Dans le passage de l’Ait. Br. mentionné, le jour de Vishuvat est le jour central d’un Ekavimsarâtra, ou performance de vingt et un jours.
P. 352, l. 10. Lire : « sable » pour semence.
P. 360, note 1. Ajouter : — Voir aussi VIII, 7, 3, 19, où ce fil est identifié au vent.
P. 363, note 1. La référence est erronée ; pour le véritable Satya-sâman, voir partie iv, p. 145, note a.
P. 67, l. 24. Dans la direction opposée, c’est-à-dire dans la direction qui s’éloigne de nous.
[ p. 406 ]
P. 369, note 1. La référence est erronée ; pour le véritable tétra-sâman, voir partie iv, p. 145, note 1.
P. 379, l. 10. Lisez : le souffle sert à tout ici.
„ l. 20. Pour ce Sâman, basé sur le mot ‘bhûs’, voir partie iv, p. 145, note 1.
P. 404, l. 15. Lisez : — Ayant doté l’homme de pouvoir de manière prééminente, il l’établit. Cf. VIII, 7, 2, 3.
P. 415, l. 4. Lire,—XIII, 53.