12:6:1
12:6:1:11. En vérité, Pragâpati, le sacrifice, est le roi Soma ; et ces divinités à qui il offre, et ces oblations qu’il offre, sont des formes de lui.
12:6:1:22. Si une partie du sacrifice venait à manquer, qu’il fasse une oblation à la même divinité à laquelle il aurait destiné (cette partie), — sur l’Âhavanîya, si c’est pendant l’initiation et les [ p. 206 ] Upasads ; sur l’Âgnîdhra, si c’est lors de la pression du Soma ; — car toute jointure du sacrifice qui manque, celle-ci se brise ; et quelle que soit alors la divinité dans cette (partie du sacrifice), par cette divinité, il guérit le sacrifice, par celle-là, il rend le sacrifice à nouveau complet [^552].
12:6:1:33. Si, cependant, le sacrifice, résolu dans son esprit, ne devait pas incliner vers lui [1], qu’il fasse une oblation en disant : « À Parameshthin, salut ! » car Parameshthin (le très-haut) il (Soma [2]) est alors : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:44. Et si le sacrifice annoncé par sa parole [3] ne s’incline pas vers lui, qu’il fasse une oblation en disant : « À Pragâpati salut ! » car il est alors Pragâpati (le seigneur des créatures) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:55. Et si quelqu’un (du peuple), étant allé à la recherche du Roi (Soma), ne revient pas en apportant (des plantes-Soma), qu’il fasse une oblation en disant : « À la plante, salut ! » car c’est la plante qu’il est alors : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:66. Et si, une fois acquis, (son Soma) devait rencontrer un malheur, qu’il fasse une oblation en disant : « À Savitri, salut ! » car il est alors Savitri : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:77. Et si, pendant l’initiation, (son Soma) devait [ p. 207 ] rencontrer un quelconque accident, qu’il fasse une oblation en disant : « À Visvakarman, salut ! » car il est alors Visvakarman : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:88. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur en ce qui concerne la (vache) donnée en échange du Soma, qu’il fasse une ablation en disant : « À Pûshan, salut ! » car il est alors Pûshan : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:99. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur en venant pour l’achat, qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Indra et aux Maruts ! » Car il (Soma) est alors Indra et les Maruts : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:1010. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur pendant qu’il était en train d’être négocié, qu’il fasse une oblation en disant : « À l’Asura, salut ! » car il est alors l’Asura : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1111. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur après qu’il ait été acheté, qu’il fasse une oblation en disant : « À Mitra, salut ! » car il est alors Mitra : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:1212. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident alors qu’il était assis sur les genoux (du Sacrificateur) [4], qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Vishnu Sipivishta ! » car il est alors Vishnu Sipivishta : il repousse le mal et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1313. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident pendant qu’il était conduit, qu’il fasse. [ p. 208 ] une oblation avec : « Salut à Vishnu Narandhisha ! Car il est alors Vishnu Narandhisha : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:1414. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur lorsqu’il a atteint (la salle), qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Soma ! » car il est alors Soma : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1515. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur alors qu’il est assis sur le trône, qu’il fasse une oblation en disant : « À Varuna, salut ! » car il est alors Varuna : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1616. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur pendant son séjour dans l’Âgnîdhra, qu’il fasse une oblation en disant : « À Agni, salut ! » car il est alors Agni : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1717. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur pendant son séjour dans le Havirdhâna, qu’il fasse une oblation en disant : « À Indra, salut ! » car il est alors Indra : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:1818. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident pendant qu’on le descendait (de l’oreille), qu’il fasse une oblation en disant : « À Atharvan, salut ! » car il est alors Atharvan : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:1919. Et si (son Soma) devait rencontrer un quelconque malheur lorsqu’il est jeté (sur la planche à presser) en (forme) de tiges de Soma, qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à tous les dieux ! » car il est alors le Tout-Dieu : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui. [ p. 209 ] 12:6:1:2020. Et si (son Soma) devait rencontrer un quelconque malheur alors qu’il était revigoré (humidifié), qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Vishnu Âprîtapâ ! » car Vishnu est alors Âprîtapâ (le protecteur des apaisés) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2121. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur alors qu’il est pressé, qu’il fasse une oblation en disant : « À Yama, salut ! » car il est alors Yama : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2222. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur pendant qu’il était rassemblé [5], qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Vishnu ! » car il est alors Vishnu : il repousse le mal et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2323. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur pendant qu’il est purifié (tendu), qu’il fasse une oblation en disant : « À Vâyu, salut ! » car il est alors Vâyu : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:2424. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur une fois purifié, qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à Sukra ! » car il est alors Sukra (le clair) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2525. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur lorsqu’il est mélangé avec du lait, qu’il fasse une oblation en disant : « À Sukra, salut ! » car il est alors Sukra : il repousse le mal, et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:2626. Et si (son Soma) devait rencontrer un [ p. 210 ] malheur lorsqu’il est mélangé à de la farine d’orge, qu’il fasse une oblation en disant : « À Manthin, salut ! » car il est alors Manthin (Soma mélangé à de la farine) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2727. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur lorsqu’il est puisé dans les coupes, qu’il fasse une oblation en disant : « Salut à tous les dieux ! » car il est alors le Tout-Dieu : il repousse le mal et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:2828. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur alors qu’il est prêt pour la libation, qu’il fasse une oblation en disant : « À Asu, salut ! » car Asu (le souffle de vie) il est alors : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:2929. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident pendant qu’il était offert, qu’il fasse une oblation en disant : « À Rudra, salut ! » car il est alors Rudra : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3030. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur à son retour [6], qu’il fasse une oblation en disant : « À Vâta, salut ! » car il est alors Vâta (le vent) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3131. Et si, après avoir été regardé, (son Soma) devait rencontrer un malheur, qu’il fasse une oblation en disant : « À Nrikakshas, salut ! » car il est alors Nrikakshas (qui regarde l’homme) : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3232. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident pendant qu’il est consommé, qu’il fasse une oblation en disant : « À Bhaksha, salut ! » car Bhaksha [ p. 211 ] (boit) il est alors : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3333. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur alors qu’il est contenu dans les Nârâsamsa (coupes [7]), qu’il fasse une oblation en disant : « Salut aux Pères Nârâsamsa ! » car il est alors le Père Nârâsamsa (louant l’homme) : il repousse le mal et le sacrifice incline vers lui.
12:6:1:3434. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident alors qu’il est prêt pour le bain purificatoire [8], qu’il fasse une oblation en disant : « Au ruisseau, salut ! » car il est alors un ruisseau : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3535. Et si (son Soma) devait rencontrer un accident en étant descendu (dans l’eau), qu’il fasse une oblation en disant : « À la mer, salut ! » car il est alors une mer : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3636. Et si (son Soma) devait rencontrer un malheur lors de l’immersion, qu’il fasse une oblation en disant : « Au déluge, salut ! » car il est alors un déluge : il repousse le mal, et le sacrifice s’incline vers lui.
12:6:1:3737. Voici donc les trente-trois oblations qu’il accomplit ; car il y a trente-trois dieux, et Pragâpati est le trente-quatrième : avec l’aide de tous les dieux, il guérit ainsi le sacrifice, et avec l’aide de tous les dieux, il le rend à nouveau complet.
12:6:1:3838. Le Brahman (prêtre surintendant) lui-même doit les accomplir, et nul autre que le Brahman ; car le Brahman est assis sur le côté droit (sud) [ p. 212 ] du sacrifice et protège le sacrifice sur le côté droit. Si, cependant, le Brahman ne connaît pas (ces formules et ces oblations), quiconque les connaît peut les accomplir ; mais (qu’il le fasse) après en avoir demandé l’autorisation au Brahman et avec sa permission. Quant à la signification de ces (formules), Vasishtha connaissait le Virâg [9] : Indra le convoitait.
12:6:1:3939. Il dit : « Rishi, tu connais la Virâg : enseigne-la-moi ! » Il répondit : « Qu’en tirerais-je ? » — « Je t’enseignerais l’expiation pour tout le sacrifice, je t’en montrerais la forme. » — Il répondit : « Eh bien, mais dis-moi, si tu m’enseignais l’expiation pour tout le sacrifice, qu’adviendrait-il de celui à qui tu en montrerais la forme ? » — « En vérité, il quitterait ce monde pour le ciel des vivants. »
12:6:1:4040. Les Rishi enseignèrent alors à Indra que Virâg ; mais le Virâg, disent-ils, est cette (terre), d’où celui qui en possède la plus grande partie est le plus puissant.
12:6:1:4141. Et Indra enseigna alors au Rishi cette expiation, de l’Agnihotra jusqu’à la Grande Litanie. Et autrefois, en effet, seuls les Vasishthas connaissaient ces paroles, d’où autrefois un seul membre de la famille des Vasishthas devenait Brahman ; mais puisque de nos jours tout le monde peut les étudier, tout le monde peut maintenant devenir Brahman [10]. Et, en effet, celui qui connaît ainsi ces paroles est digne de devenir [ p. 213 ] Brahman, ou peut répondre, lorsqu’on l’appelle « Brahman [11] ! »
206:1 Cf. IV, 5, 7, 6. ↩︎
206:2 C’est-à-dire, si des circonstances fâcheuses survenaient et menaçaient d’empêcher le sacrifice du Soma prévu. La résolution mentale (samkalpa), de la part du Sacrificateur, est le premier acte dans l’accomplissement d’un sacrifice. ↩︎
206:3 Ou, il (le sacrifice), comme le prend Harisvâmin. ↩︎
206:4 C’est-à-dire, après avoir annoncé son intention d’accomplir un sacrifice de Soma, en disant « Somena yakshye », « Je sacrifierai au moyen de Soma ». ↩︎
207:1 Voir III, 6, 3, 4. Cette cérémonie particulière est plutôt déplacée ici, car dans son ordre habituel, elle devrait venir après le paragraphe 15. ↩︎
209:1 Voir III, 9, 4, 19, ‘Trois fois il presse, et trois fois il rassemble (les plantes battues) ensemble . . .’ ↩︎
210:1 C’est-à-dire au Havirdhâna où les coupes dans lesquelles les libations ont été faites sont déposées sur le monticule (khara) ; cf. III, 1, 2, 24. ↩︎
211:1 Voir partie ii, p. 154, note 1. ↩︎
211:2 Les enveloppes de Soma pressées sont descendues (et jetées dans) l’eau où le Sacrificateur doit se baigner, voir IV, 4, 5, 1 seqq. ↩︎
212:1 C’est-à-dire le mètre « qui brille au loin » ou « qui règne au loin ». ↩︎
212:2 Le professeur Delbrück, Altindische Syntax, p. 570, prend cette clause ainsi : « et donc même maintenant celui qui reste d’entre eux (c’est-à-dire de la famille Vasishtha) est (? devient) Brahman. » Cette traduction ne tient cependant pas compte du « tu » ; et, en effet, elle s’accordera difficilement avec la clause relative qui la précède. ↩︎