[p. 59]
‘ÍSÁ IBN HISHÁM nous raconta : J’étais à Ahwaz [1] avec des amis – « Quand l’œil du spectateur monte [2] à leurs têtes et descend ensuite à leurs pieds, il ne peut d’un coup saisir toutes leurs beautés » – il n’y avait parmi nous que des garçons imberbes aux aspirations vierges, [3] ou aux lèvres duveteuses aux manières raffinées, l’espoir des jours et des nuits. Nous discutions de la camaraderie et des règles à établir pour elle, de la fraternité et de la manière dont nous devrions renforcer ses liens, du bonheur et du moment où nous devrions le rechercher, de la boisson et du moment où nous devrions rivaliser les uns avec les autres en la matière, de la sociabilité et de la manière dont nous devrions y contribuer mutuellement, des occasions perdues et comment les regagner, de l’alcool et où nous devrions nous en procurer, de l’assemblée et de la manière dont nous devrions l’organiser. L’un d’entre nous dit alors : « Je me charge de la maison et des repas. » [4] Un autre dit : « Je me charge de fournir le vin et le dessert. » [5] Or, lorsque nous fûmes décidés à partir, nous rencontrâmes un homme portant deux vêtements usés. Il tenait dans sa main droite un bâton et sur son épaule une civière. Quand nous vîmes la civière, nous en augurâmes de mauvais augure, nous tournâmes le dos et l’évitions. [6] Il poussa alors dans notre direction un cri qui fit presque éclater la terre [7] en morceaux et qui fit tomber les étoiles [8], et il dit : « C’est dans l’humiliation que vous le verrez, et c’est contre votre volonté que vous le monterez. Qu’avez-vous donc pour que vous auguriez de mauvais augure [9] du haut d’une montagne que vos [60] ancêtres ont montée et que votre postérité montera bientôt ? Pourquoi évitez-vous comme impur un lit dont vos pères se sont servis [10] et que votre progéniture utilisera ? Pourtant, par le ciel ! sur ces bois vous serez sûrement transportés vers ces vers, et vous serez transportés par ces rapides coursiers vers ces fosses. Que la peste vous frappe ! Vous augurez du mal comme si vous étiez des agents libres, et vous manifestez du dégoût comme si vous étiez sanctifiés. Misérables, à quoi sert ce pronostic ?
‘Isa ibn Hisham dit : « Il avait maintenant dissous ce que nous avions convenu et rendu vain ce que nous avions décidé. Nous nous sommes donc tournés vers lui et lui avons dit : « Combien avons-nous besoin de ton avertissement et combien sommes-nous amoureux de tes paroles. Maintenant, si tu le voulais, tu pourrais en dire davantage ? » Il continua : « En vérité, il y a derrière vous des points d’eau vers lesquels vous voyagez depuis vingt ans. »
« Et en vérité, un homme [11] qui voyage depuis vingt ans vers un lieu d’eau,
Il est presque l’heure de boire.
« Et il y a quelqu’un au-dessus de vous qui connaît vos secrets et pourrait, s’il le voulait, vous dévoiler. Dans ce monde, il vous traite avec bonté, et dans l’autre, il vous jugera selon la connaissance. Par conséquent, rappelez-vous la mort de peur que le mal ne vous arrive, car si vous faites en sorte que cette pensée s’attache à vous [12] comme un vêtement intérieur, vous ne serez pas réfractaires ; [13] et si vous vous en souvenez, vous ne serez pas frivoles. Mais si vous l’oubliez, il vous le rappellera, et s’il est paresseux à ce sujet, il vous réveillera, [14] [p. 61] et même si vous le détestez, il vous visitera. » Nous avons dit : « Mais de quoi as-tu besoin ? » Il a répondu : « Trop vaste pour y fixer des limites, et trop multiple pour être compté. » Nous avons dit : « Mais pour le temps présent ? » Il a dit : « Le retour du passé et la protection contre les accidents du futur. » Nous avons dit : « Cela n’est pas en notre pouvoir, mais tu peux avoir ce que tu désires des biens de ce monde et de ses vanités. » [15] Il a dit : « Je n’en ai pas besoin, mais mon besoin désormais est plutôt que vous vous enfuyiez [16] que vous vous souveniez [17] de ce que je dis. »
59:1 Ahwaz: Pluriel de … à l’origine … la ville principale du Khuzistan, célèbre pour sa foire et autrefois connue pour son sucre. Prise par Abú Músá al-Ash‘arí en 17 A.H. ↩︎
59:2 Quand l’oeil monte: Adapté de la ligne 69 de la Kaṣída d’Imr al-Qais. Déjà cité à la p. 29 du texte. ↩︎
59:3 Aspirations vierges : Autre lecture… Actions vierges. ↩︎
59:4 … divertissement : littéralement de la nourriture préparée pour un invité. ↩︎
59:5 … Dessert : Fruits secs et autres fruits, tels que noix, amandes, raisins secs, figues séchées, dattes séchées, etc., pris en accompagnement de vin. … est plus courant que … ↩︎
59:6 … Nous l’avons évité: Littéralement, replié notre flanc contre lui. … est le flanc ou la partie entre les fausses côtes et la hanche. Figure pour se détourner de, éviter le contact avec, ou retirer le visage. ↩︎
59:7 La terre était presque fendue: Une allusion au Coran, lxxxii. 1. ↩︎
59:8 Les étoiles étaient sur le point de tomber: Une allusion au Coran, lxxxi. 2. ↩︎
59:9 Augure ill : Cf. Coran, xxvii. 48. ↩︎
60:1 … Utilisé : littéralement, piétiné. ↩︎
60:2 Et en vérité un homme : Mètre, basít. Le commentateur attribue ces lignes à Ibn Aḥmad le Taymite. L’original a cinquante ans et non pas vingt. C’est un exemple de … ou de perversion, pour faire correspondre le sens à la jeunesse de la société à laquelle il s’adresse. ↩︎
60:3 … Si vous le faites adhérer à vous : Littéralement, si vous en faites votre … vêtement intérieur, opposé à … vêtement extérieur. … signifie aussi mettre à cœur. Voir Ḥarírí, i, 135. Cf. La tradition relative aux Anṣár … Vous êtes les amis spéciaux et proches et les gens en général sont moins proches en amitié. ↩︎
60:4 … Vous ne serez pas réfractaires : De … (un cheval) a vaincu son cavalier, s’est enfui. ↩︎
60:5 … Cela vous réveillera: Comme quelqu’un qui cherche la vengeance du sang (…) ou les représailles du meurtrier de son parent. ↩︎
61:1 … Ses vanités : De … or … signifie l’ornementation ou l’embellissement d’une chose principalement avec de l’or. ↩︎
61:2 … Que vous vous enfuyiez : De … il partit vite comme un chameau, écartant ses pattes comme une autruche. C’est un emploi extraordinaire du verbe … et le texte est probablement corrompu, en fait la phrase est omise dans l’édition de Constantinople qui conclut par les mots « Je n’en ai pas besoin ». En outre, la remarque n’est ni spirituelle ni astucieuse. ↩︎
61:3 … Réfléchir : Autre lecture … promettre, ce qui donne un meilleur sens. Une autre édition ajoute ces mots : « Alors je me suis approché de lui et voilà ! c’était notre Cheikh al-Iskanderí. » ↩︎