1. Arrêtez-vous dans les demeures et pleurez sur les ruines et posez une question aux habitations délabrées.
2. «Où sont les bien-aimés ? Où sont passés leurs chameaux ?» (Ils répondent), «Les voici traversant la vapeur dans le désert.
3. Tu les vois dans le mirage comme des jardins : la vapeur agrandit aux yeux la figure (de celui qui marche en elle).
4. Ils allèrent, désirant al-'Udhayb, pour y boire une source fraîche et vivifiante.
5. Je les suivis, demandant au zéphyr s’ils avaient dressé des tentes ou s’ils avaient recherché l’ombre de l’arbre ḍál.
6. Le zéphyr dit : « J’ai laissé leurs tentes à Zarúd, et les chameaux se plaignaient de la fatigue de leur voyage nocturne.
7. Ils avaient baissé les couvertures sur les tentes pour protéger leur beauté de la chaleur de midi.
8. Lève-toi donc et va vers eux, en cherchant leurs traces, et conduis rapidement tes chameaux dans leur direction.
9. Et quand tu t’arrêteras aux points de repère de Ḥájir et que tu traverseras des vallées et des collines,
10. Leurs demeures seront proches et leur feu sera clairement visible, un feu qui a fait flamboyer la flamme de l’amour.
11. Fais s’agenouiller les chameaux ! Que ses lions ne t’effrayent pas, car le désir de l’amour les présentera à tes yeux sous la forme de petits.
1. Il dit à la voix de Dieu (###) qui l’appelle de son cœur : « Arrêtez-vous aux demeures », c’est-à-dire aux stations où les gnostiques [p. 83] descendent au cours de leur voyage vers la connaissance infinie de leur objet de culte.
« Et pleurer sur les ruines », c’est-à-dire les traces laissées par ces gnostiques, puisque je ne peux les accompagner.
« Les habitations délabrées », car il n’y a pas de joie dans les demeures qui ont été abandonnées, et leur existence même dépend de ceux qui les habitent.
2. « Leurs chameaux », c’est-à-dire leurs aspirations.
« La vapeur », c’est-à-dire les preuves (###) de ce qu’ils recherchent, car ses preuves sont attachées à ce qu’elles se trouvent en elles-mêmes.
« Le désert », c’est-à-dire la station de l’abstraction (###).
3. « Rend grand », c’est-à-dire qu’ils sont grands parce qu’ils témoignent de la grandeur de ce qu’ils recherchent. C’est pourquoi il est dit : « Afin que celui qui n’était pas (c’est-à-dire toi) disparaisse, et que celui qui n’était jamais (c’est-à-dire Dieu) subsiste à jamais. » Et Dieu dit : « Comme une vapeur dans la plaine (c’est-à-dire la station d’humilité)… quand il y arrive, il trouve que ce n’est rien, mais il trouve Dieu avec lui » (Cor. xxiv, 39), dans la mesure où toutes les causes secondaires ont été coupées de lui. En conséquence, l’auteur dit que la vapeur rend grand, etc., ce qui signifie que la supériorité de l’homme sur tous les autres êtres contingents consiste en ce qu’il donne une preuve plus forte de Dieu, puisqu’il est l’organisme le plus parfait, comme le Prophète a dit : « En vérité, il a été créé à l’image du Miséricordieux. »
4. « Désirer al-‘Udhayb », c’est-à-dire rechercher le mystère de la vie dans la station de pureté de la fontaine de la libéralité.
« Qu’ils boivent » : shurb est le deuxième degré de la manifestation divine (###) dhawq étant le premier.
5. « S’ils ont dressé des tentes », se référant aux connaissances acquises par eux.
« Ou ont cherché l’ombre de l’arbre ḍál », se référant à la connaissance accordée par Dieu, dans laquelle leurs actions n’ont aucune part. Ḍál implique la perplexité (###).
6. « À Zarúd », une grande étendue de sable dans le désert : dans la mesure où le sable est souvent ballotté par le vent d’un endroit [p. 84] à un autre, il indique qu’ils sont dans un état d’inquiétude, parce qu’ils recherchent ce qui est inimaginable, et dont on ne trouve que les traces dans l’âme.
7. « Des couvertures pour protéger leur beauté », c’est-à-dire qu’à moins que leurs visages, c’est-à-dire leurs réalités, ne soient voilés, le rayonnement intense de cette station les consumerait.
8. « Chercher leurs traces » : il dit : « Cherche à approcher le degré des prophètes par ton aspiration (il indique cela par le mot « chameaux »), mais pas par l’expérience immédiate (###), car seul le Prophète a l’expérience immédiate de cette station. » Rien n’empêche cependant quiconque d’y aspirer, bien qu’elle soit inaccessible.
9. ‘Ḥájir’, se référant à l’obstacle qui rend impossible pour nous l’expérience immédiate de cette station.
10. « Leur feu sera clairement vu », c’est-à-dire les périls dans lesquels ils se sont plongés avant de pouvoir arriver à ces demeures. Selon la Tradition, « le Paradis est entouré d’actions haineuses ».
L’un des Illuminati (###) m’a dit à al-Mawṣil qu’il avait vu en rêve Ma‘rúf al-Karkhí assis au milieu du feu de l’Enfer. Le rêve l’a terrifié et il n’en a pas compris le sens. Je lui ai dit : « Ce feu est l’enceinte qui garde la demeure dans laquelle tu l’as vu assis. Que quiconque désire atteindre cette demeure plonge dans le feu. » Mon ami fut satisfait de cette explication et reconnut qu’elle était vraie.
11. « Que ses lions ne t’effrayent pas », c’est-à-dire que si tu es un véritable amoureux, ne sois pas effrayé par les dangers qui t’affligent. « Sous la forme de petits », c’est-à-dire inoffensifs et sans importance.