1. Détournez les chameaux vers la région pierreuse de Thahmad, où se trouvent les branches tendres et la prairie humide,
2. Là où les éclairs te montrent leurs éclairs, là où les nuages passent le soir et le matin,
3. Et élève ta voix à l’aube pour invoquer les demoiselles aux visages radieux et les belles vierges sveltes,
[p. 92]
4. Qui assassinent avec leurs yeux noirs et courbent leurs cous souples.
5. Parmi elles se trouve celle qui aime et assaille de regards pareils à des flèches et à des épées indiennes tout cœur frénétique qui aime la belle.
6. Elle prend avec une main douce et délicate, comme de la soie pure, ointe de nadd et de musc déchiqueté.
7. Quand elle regarde, elle regarde avec l’œil profond d’une jeune gazelle ; à son œil appartient la noirceur de l’antimoine.
8. Ses yeux sont ornés de langueur et de magie meurtrière, ses flancs sont ceints d’étonnement et d’une beauté incomparable.
9. Une personne mince, elle n’aime pas ce que j’aime et elle n’exécute pas ses menaces avec sincérité. [1]
10. Elle laissa tomber sa chevelure tressée comme un serpent noir, afin d’effrayer avec elle ceux qui la suivaient.
11. Par Dieu, je ne crains pas la mort ; ma seule crainte est de mourir et de ne pas la voir demain.
1. « Les chameaux », c’est-à-dire les nuages.
2. « Les éclairs. » L’auteur de ces poèmes utilise toujours le terme « éclair » pour désigner un centre de manifestation de l’Essence Divine.
3. « Les demoiselles aux visages brillants », c’est-à-dire les intelligences dérivées d’Idrís qui sont descendues du quatrième ciel.
«Lissome», c’est-à-dire qui s’incline vers le monde phénoménal, pour le remplir. Il entend par là toutes les réalités qui sont liées au monde phénoménal, par exemple les Noms Divins.
4. « Ceux qui tuent avec leurs yeux noirs », en référence aux sciences de la contemplation.
5. « Indien », parce que l’Inde est le lieu où Adam est tombé, et c’est là que les sources de la sagesse qui étaient en Adam ont jailli pour la première fois.
[p. 93]
6. « Pure soie », c’est-à-dire non teintée, en référence à son éloignement de toute contamination.
« Ointe de nadd », c’est-à-dire de parfums mélangés. Il veut dire qu’elle est investie de qualités divines.
9. « Elle n’aime pas ce que j’aime », c’est-à-dire qu’elle n’est limitée par la volonté de personne, et s’il arrive que sa volonté soit en accord avec la mienne, c’est à cause de l’effet produit par elle sur moi, non à cause de l’effet produit par moi sur elle.
« Elle n’accomplit pas », etc., c’est-à-dire qu’elle est clémente et pardonnante.
10. « Sa chevelure tressée » ; c’est-à-dire une chaîne d’évidences et de preuves. Un serpent noir, se référant à la science de la majesté et de la crainte divines.
11. Il dit qu’il craint seulement de manquer la contemplation de sa Bien-Aimée, et qu’il hésite à la suivre parce qu’il désire acquérir des facultés divines qui lui permettraient d’affronter cette manifestation.
92:1 L’auteur dit expressément dans son commentaire que ### (promettre) a ici le sens de ### (menacer). C’est un défi à l’usage établi, tout comme ### (pour ###) est une violation de la grammaire. ↩︎