1. Ô chamelier, détourne-toi à Sal‘ et arrête-toi près de l’arbre bán d’al-Mudarraj,
2. Et les appelle, implorant leur pitié et leur grâce, « Ô mes princes, avez-vous quelque consolation ? »
3. A Ráma, entre an-Naqá et Ḥájir, se trouve une fille enfermée dans un howdah.
4. Oh, sa beauté, la tendre jeune fille ! Sa beauté donne de la lumière comme des lampes à celui qui voyage dans l’obscurité.
5. Elle est une perle cachée dans une coquille de cheveux noirs comme du jais,
6. Une perle pour laquelle la réflexion plonge et demeure sans cesse dans les profondeurs de cet océan.
7. Celui qui la regarde la prend pour une gazelle des [p. 135] dunes de sable à cause de son cou et de la beauté de ses gestes.
8. C’est comme si elle était le soleil du matin en Bélier, traversant les degrés du zodiaque à leur plus grande hauteur.
9. Si elle soulève son voile ou découvre son visage, elle retient à bon compte les rayons de l’aube lumineuse.
10. Je l’appelai, entre le pâturage gardé et Ráma, « Qui aidera un homme qui est descendu à Sal » avec bon espoir ?
11. Qui viendra en aide à un homme perdu dans un désert, consterné, confus dans son esprit, misérable ?
12 Qui viendra en aide à un homme noyé dans ses larmes, enivré par le vin de la passion pour ces dents bien serrées ?
13. Qui viendra en aide à un homme brûlé par ses soupirs, bouleversé par la beauté de ces sourcils spacieux ?
14. Les mains de l’Amour ont joué à leur guise avec son cœur, et il ne commet aucun péché dans ce qu’il recherche.
1. « Arrêtez-vous près de l’arbre bán d’al-Mudarraj » : il dit, s’adressant au messager divin qui appelle les aspirations qui cherchent à le connaître et à le contempler, « Apparaîts-moi dans la station de l’autosubsistance et de la bonté aimante graduellement (###), pas soudainement, de peur que je ne périsse. »
2. « Et invoque-les », c’est-à-dire les Noms Divins.
3. ‘Ráma’, une des stations d’abstraction et d’isolement.
« Entre an-Naqá et Ḥájir », entre la colline blanche et le voile le plus inaccessible, auquel les cœurs des mystiques ne peuvent jamais parvenir.
« Une fille enfermée dans un howdah », c’est-à-dire la Connaissance Essentielle contenue dans le cœur de certains gnostiques.
4. « À celui qui voyage dans l’obscurité », c’est-à-dire à ceux qui montent et voyagent dans la nuit (comme le Prophète).
6. Dieu est au-delà de la portée de l’effort mental ; Il est révélé par la faveur divine à un cœur vide de toute pensée.
8. « Traverser les degrés du zodiaque », etc., en référence à la magnification et à la gloire que le voyant ressent en lui-même tandis qu’il continue à la contempler.
[p. 136]
10. ‘Sal‘,’ une des stations de la sainteté divine.
12. « Dans ses larmes », c’est-à-dire dans la connaissance qui vient de la contemplation.
Le « vin », c’est-à-dire toute science qui inspire la joie et le ravissement à l’âme humaine, par exemple la science de la perfection divine.
« Ces dents bien placées », c’est-à-dire les degrés de connaissance de Dieu.
13. « Ces sourcils spacieux », c’est-à-dire la station entre les deux Vizirs et Imams. Il fait allusion à la station du Quṭb.