[p. 61]
1. Tandis que j’embrassais la Pierre Noire, des femmes amicales se pressaient autour de moi ; elles venaient faire la circumambulation avec le visage voilé.
2. Ils découvrirent les (visages comme) des rayons de soleil et me dirent : « Prends garde ! car la mort de l’âme est dans ton regard sur nous. »
3. Combien d’âmes aspirantes avons-nous déjà tuées à al-Muḥaṣṣab de Miná, à côté des tas de cailloux,
4. Et dans Sarḥat al-Wádí et les montagnes de Rama et de Jam‘ et lors de la dispersion d’Arafát!
5. Ne vois-tu pas que la beauté vole celui qui a de la modestie, et c’est pourquoi on l’appelle la voleuse des vertus ?
6. Notre lieu de rendez-vous après la circumambulation est à Zamzam à côté de la tente du milieu, à côté des rochers.
7. Là, tous ceux que l’angoisse a émaciés sont rétablis par le désir d’amour que les femmes parfumées suscitent en eux.
8. Quand ils ont peur, ils laissent tomber leurs cheveux, de sorte qu’ils sont cachés par leurs tresses comme par des robes de ténèbres.
1. « Comme j’ai embrassé la Pierre Noire », c’est-à-dire lorsque la Sainte Main (###) fut tendue vers moi pour que je puisse prendre sur elle le serment divin d’allégeance, se référant au verset « Ceux qui te jurent fidélité jurent fidélité à Dieu ; la main de Dieu est sur leurs mains » (Cor. xlviii, 10).
« Femmes amies », c’est-à-dire les anges qui tournent autour du trône de Dieu (Cor. xxxix, 75).
2. « La mort de l’âme », etc. : ces esprits disent : « Ne nous regarde pas, de peur de tomber passionnément amoureux de nous. Tu as été créé pour Dieu, non pour nous, et si nous te voilons de Lui, Il te fera passer de ton existence à travers Lui (###), et tu périras. »
3. « Avons-nous tué », c’est-à-dire des esprits semblables à nous, car les [p. 62] anges mentionnés ci-dessus qui tournent autour du Trône n’ont aucun rapport sauf avec les pèlerins qui font le tour de la Ka‘ba.
5. « La beauté vole celui qui a de la pudeur », puisque la vision de la Beauté ravit quiconque la contemple.
« Le voleur de vertus », c’est-à-dire qu’il enlève tout plaisir à la vision de la beauté à celui qui agit sur ordre du possesseur de cette beauté ; et parfois la belle t’ordonne de faire ce qui se dresse entre toi et les choses glorieuses, dans la mesure où ces choses sont gagnées au moyen d’actions haineuses : la Tradition déclare que le Paradis est entouré de choses que tu n’aimes pas (###).
6. « À Zamzam », c’est-à-dire dans la station de la vie à laquelle tu aspires.
« À côté de la tente du milieu », c’est-à-dire le monde intermédiaire (###) qui sépare le monde spirituel du monde corporel.
« A côté des rochers », c’est-à-dire les corps sensibles dans lesquels les êtres spirituels saints (###) prennent leur demeure. Il veut dire que ces esprits sous ces formes imaginaires sont métaphoriques et transitoires, car ils disparaissent du rêveur dès qu’il se réveille et du voyant dès qu’il revient à ses sens. Il t’avertit de ne pas te laisser tromper par les manifestations de la beauté phénoménale, dans la mesure où tout sauf Dieu est irréel, c’est-à-dire non-être semblable à toi-même ; sois donc à Lui afin qu’Il puisse être à toi.
7. Dans le monde intermédiaire (###) quiconque aime ces êtres spirituels habitant des corps sensibles tire son rafraîchissement du monde des souffles et des odeurs (###) car l’esprit et la forme y sont unis, de sorte que le plaisir est double.
8. Quand ces fantômes ont peur que leur absoluité soit limitée par leur confinement dans des formes, ils te font percevoir qu’ils sont un voile qui cache quelque chose de plus subtil que ce que tu vois, et se cachent de toi et quittent ces formes et jouissent à nouveau d’une liberté infinie.