Esta tarefa está atualmente encerrada e fechada para os 27 idiomas disponíveis.
Aqui estão descritos os passos necessários para traduzir o Paramony do inglês para um novo idioma da Urantiapedia. Esta é uma tarefa realizada pelos “Editores Chefes”.
O Paramony é um arquivo com referências cruzadas entre A Bíblia e O Livro de Urântia. Ele foi criado em inglês usando um relacionamento de referência cruzada desenvolvido por Duane L. Faw (Paramony), convertido de seu formato TXT original para um formato JSON que é mais fácil de processar.
Partimos da versão em inglês de Paramony encontrada em input/json/footnotes-book-en.json
. Faça uma cópia dele e altere o nome para o idioma de destino.
Este procedimento foi atualizado por ser muito trabalhoso. Veja abaixo.
O arquivo Paramony contém notas de rodapé (com referências a A Bíblia) a serem incluídas em cada documento do Livro de Urântia.
Você tem que traduzir as seções marcadas como textos (texts
), bem como atualizar as abreviações dos livros A Bíblia com uma operação de substituição.
A estrutura do arquivo JSON é uma tabela de três colunas. Para cada documento no O Livro de Urântia há uma seção no arquivo que contém o índice do documento (paperIndex
) e uma subseção (footnotes
) que contém três colunas:
texts
) que aparecem na nota de rodapé.bible_refs
) que correspondem a cada texto.locations
). O padrão dessas referências é x:y.z#n
, onde x:y.z
é a referência do parágrafo e n
indica a frase dentro do parágrafo onde a nota se encontra, começando com a primeira frase terminando com um ponto como frase 0 e assim por diante.Essa forma de apresentar os textos torna mais simples copiá-los e colá-los em um tradutor como o Google Translator e depois colar o resultado da tradução novamente.
Exemplo de trecho:
{
"content": [
{
"paperIndex": 0,
"footnotes": {
"texts" : [
[
"Spirit light"
],
[
"Paradise Trinity",
"Paradise Trinity (Paul's early view)"
]
],
"bible_refs": [
[
"Ezk 7:55; Is 9:2; Mt 4:16; Mt 5:14-16; Lk 1:79; Lk 2:32; Jn 1:4-9; Jn 3:19-21; Jn 8:12; Jn 9:5; Jn 12:46; 1 Jn 1:5; 1 Jn 2:8"
],
[
"Mt 28:19; Acts 2:32-33; 2 Co 13:14; 1 Jn 5:7",
"1 Co 12:4-6"
]
],
"locations": [
"0:6.9#0",
"0:12.2#0"
]
}
}
]
}
Deve-se ter o cuidado de copiar corretamente as aspas que possam existir nos textos. Confira aqui as aspas válidas para cada idioma: Aspas.
Partimos de uma tradução existente de Paramony, por exemplo, a tradução em espanhol, localizada em input/markdown/es/paramony
. Uma cópia desta pasta deve ser feita dentro de input/markdown/xx
, onde xx
é o código da língua de destino. Por exemplo, se o idioma de destino for o árabe, a pasta paramony
deverá ser copiada para input/markdown/ar
.
Paramony contém as notas de rodapé (com referências à Bíblia) que devem ser incluídas em cada documento do Livro de Urântia.
Na pasta paramony
, existem dois ficheiros: Bible.md
e The Urantia Book.md
, contendo as traduções de Paramony para a Bíblia e o Livro de Urântia, respectivamente. Cada ficheiro possui uma estrutura de tabela de duas colunas muito simples em formato Markdown. Tudo o que tem de fazer é criar uma cópia temporária destes dois ficheiros e apagar o conteúdo da coluna translation
, deixando apenas a primeira coluna text
, bem como os caracteres de barra (|
) e o cabeçalho. Por outras palavras, criámos ficheiros temporários contendo apenas o texto em inglês, separado em linhas. Depois, basta traduzir os dois ficheiros temporários com um tradutor automático, como o Google Translate, e copiar a tradução após cada linha. O Visual Studio Code tem opções para selecionar e copiar texto que tornam esta tarefa muito rápida, mas lembre-se que estes ficheiros são muito longos e não é boa ideia copiar e colar mais de 1.000 linhas de cada vez.
O resultado final deverá ser semelhante ao apresentado neste excerto (por exemplo, para o espanhol):
| text | translation |
| --------------------------------------------| ----------------------------------------|
| “Amen” as ritual | «Amen» como ritual |
| “Blind” man converted | La conversión del hombre «ciego» |
| “Blind” man's speech | El discurso del hombre «ciego» |
| “By what authority do you do these things?” | «¿Con qué autoridad haces estas cosas?» |
| “Children of light” | «Hijos de la luz» |
Este procedimento tem a vantagem sobre o antigo de que o tradutor não tem de lidar com caracteres estranhos típicos do JSON; a única coisa que traduzimos aqui são textos simples separados em linhas, o que facilita e agiliza bastante a tarefa.